Numb
|
RWebster
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:18 |
He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
|
Numb
|
SPE
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
ABP
|
23:18 |
And taking up his parable, he said, Rise up, O Balak, and hear! Give ear, O witness son of Zippor!
|
Numb
|
NHEBME
|
23:18 |
He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:18 |
Then took he up his parable and said,—Rise, Balak, and hear, Give ear unto me son of Zippor!
|
Numb
|
LEB
|
23:18 |
Then ⌞he uttered⌟ his oracle, and said, “Stand up, Balak, and hear; listen to me, son of Zippor!
|
Numb
|
RNKJV
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:18 |
Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
Webster
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
Darby
|
23:18 |
Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!
|
Numb
|
ASV
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
LITV
|
23:18 |
And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; give ear to me, son of Zippor.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:18 |
And he vttered his parable, and sayde, Rise vp, Balak, and heare: hearken vnto me, thou sonne of Zippor.
|
Numb
|
CPDV
|
23:18 |
But, taking up his parable, he said: “Stand, Balak, and pay attention. Listen, you son of Zippor.
|
Numb
|
BBE
|
23:18 |
And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor:
|
Numb
|
DRC
|
23:18 |
But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor:
|
Numb
|
GodsWord
|
23:18 |
Then Balaam delivered this message: "Stand up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor!
|
Numb
|
JPS
|
23:18 |
And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
NETfree
|
23:18 |
Balaam uttered his oracle, and said,"Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:
|
Numb
|
AB
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, rise up, Balak, and hear; hearken as a witness, you son of Zippor.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:18 |
And he took up his parable and said, "Rise up, Balak, and hear. Listen to me, son of Zippor.
|
Numb
|
NHEB
|
23:18 |
He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
|
Numb
|
NETtext
|
23:18 |
Balaam uttered his oracle, and said,"Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:
|
Numb
|
UKJV
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor:
|
Numb
|
KJV
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
KJVA
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
AKJV
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor:
|
Numb
|
RLT
|
23:18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
|
Numb
|
MKJV
|
23:18 |
And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear. Listen to me, son of Zippor.
|
Numb
|
YLT
|
23:18 |
And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor!
|
Numb
|
ACV
|
23:18 |
And he took up his oracle, and said, Rise up, Balak, and hear. Hearken to me, thou son of Zippor.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:18 |
Então ele tomou sua parábola, e disse: Balaque, levanta-te e ouve; Escuta minhas palavras, filho de Zipor:
|
Numb
|
Mg1865
|
23:18 |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Mitsangàna, ry Balaka, ka mandrenesa; Atongilano amiko ny sofinao, ry zanak’ i Zipora;
|
Numb
|
FinPR
|
23:18 |
Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika!
|
Numb
|
FinRK
|
23:18 |
Bileam puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, Sipporin poika!
|
Numb
|
ChiSB
|
23:18 |
他於是吟詩說:「巴拉克起來靜聽! 漆頗爾的兒子,傾耳聽我!
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:18 |
巴兰就题诗歌说:巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:18 |
Тогава той започна речта си и каза: Стани, Валак, и слушай; дай ми ухо, ти сине Сепфоров!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:18 |
فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «قُمْ يَا بَالَاقُ وَٱسْمَعْ. اِصْغَ إِلَيَّ يَا ٱبْنَ صِفُّورَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:18 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:18 |
Kaj li komencis sian inspiritaĵon, kaj diris: Leviĝu, Balak, kaj aŭskultu; Atentu min, filo de Cipor.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:18 |
บาลาอัมก็ได้กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “บาลาค ลุกขึ้นเถิดและคอยฟัง บุตรชายของศิปโปร์ จงฟังข้าพเจ้าเถิด
|
Numb
|
SPMT
|
23:18 |
וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר
|
Numb
|
OSHB
|
23:18 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:18 |
ထိုအခါ ဗာလမ်သည်၊ ပရောဖက်စကားအား ဖြင့် မြွက်ဆိုသည်ကား၊ အိုဇိဖေါ်သား ဗာလက်မင်း၊ ထလော့။ ငါ့စကားကို စေ့စေ့နားထောင်လော့။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:18 |
بلعام این چنین بیان کرد: «ای بالاق، برخیز و بشنو! ای پسر صفور به من گوش فرا ده!
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Bilām ne kahā, “Ai Balaq, uṭho aur suno. Ai Safor ke beṭe, merī bāt par ġhaur karo.
|
Numb
|
SweFolk
|
23:18 |
Då framförde han detta budskap: ”Res dig, Balak, och hör, lyssna till mig, du Sippors son.
|
Numb
|
GerSch
|
23:18 |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Steh auf, Balak, und höre! Fasse meine Zeugnisse zu Ohren, du Sohn Zippors!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:18 |
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinghaga, at sinabi, Tumindig ka, Balac, at iyong dinggin; Makinig ka sa akin, ikaw anak ni Zippor:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:18 |
Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika!
|
Numb
|
Dari
|
23:18 |
بِلعام این چنین بیان کرد: «ای بالاق، برخیز و بشنو! ای پسر صفور به من گوش بده!
|
Numb
|
SomKQA
|
23:18 |
Markaasuu hadalkiisii sii watay, oo wuxuu yidhi, Baalaaq, kac oo maqal, Bal aniga i dhegayso, ina Sifoorow.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:18 |
Då bar Bileam upp spådomsordet sitt, og kvad: «Kom, Balak, og mitt kvede høyr, lyd på min song, son åt Sippor!
|
Numb
|
Alb
|
23:18 |
Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Çohu, Balak, dhe dëgjo! Rri veshngrehur, bir i Tsiporit!
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:18 |
그가 비유를 지어 이르되, 발락이여, 일어나 들을지어다. 너 십볼의 아들이여, 내 말에 귀를 기울일지어다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:18 |
А он отвори причу своју, и рече: устани Валаче, и послушај, чуј ме сине Сефоров!
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:18 |
And whanne his parable `was takun, he seide, Stonde, Balach, and herkene; here, thou sone of Sephor. God is not `as a man,
|
Numb
|
Mal1910
|
23:18 |
അവൻ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിത്തുടങ്ങിയതു: ബാലാക്കേ, എഴുന്നേറ്റു കേൾക്ക; സിപ്പോരിന്റെ പുത്രാ, എനിക്കു ചെവി തരിക.
|
Numb
|
KorRV
|
23:18 |
발람이 노래를 지어 가로되 발락이여 일어나 들을지어다 십볼의 아들이여 나를 자세히 들으라
|
Numb
|
Azeri
|
23:18 |
بَلعام سؤزونو باشلاييب ددي: «قالخ، ای بالاق! و اشئت؛ منه قولاق آس، ای صئپّور اوغلو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och han hof upp sitt tal, och sade: Statt upp, Balak, och hör; fatta i öronen hvad jag säger, du Zipors son:
|
Numb
|
KLV
|
23:18 |
ghaH tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “ Hu' Dung, Balak, je Qoy! 'Ij Daq jIH, SoH puqloD vo' Zippor.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:18 |
Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Levati, Balac, e ascolta! Porgimi gli orecchi, figliuolo di Sippor.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:18 |
Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:18 |
И восприим притчу свою, рече: востани, Валак, и послушай, внуши свидетель, сыне Сепфоров:
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:18 |
και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν ανάστηθι Βαλαάκ και άκουε ενώτισαι μάρτυς υιός Σεπφώρ
|
Numb
|
FreBBB
|
23:18 |
Et Balaam prononça son discours sentencieux et dit :Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête l'oreille, fils de Tsippor.
|
Numb
|
LinVB
|
23:18 |
Balak asakoli makambo maye : « Teleme, yo Balak, mpe yoka : Tia matoi, yo mwana wa Sipor,
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:18 |
Ő pedig elkezdte példázatát és mondta: Föl Bálák és halljad, figyelj rám Cippór fia!
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:18 |
巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:18 |
Ba-la-am nói lời tiên tri:Hỡi Ba-lác, hãy đứng lên nghe đây,Hỡi con trai của Xếp-bô, hãy lắng tai!
|
Numb
|
LXX
|
23:18 |
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ
|
Numb
|
CebPinad
|
23:18 |
Ug siya migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Tumindog ka , Balac, ug magpatalinghug; Patalinghugi ako, ikaw anak nga lalake ni Zippor;
|
Numb
|
RomCor
|
23:18 |
Balaam şi-a rostit prorocia şi a zis: „Scoală-te, Balac, şi ascultă! Ia aminte la mine, fiul lui Ţipor!
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:18 |
a Palaam ahpw patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Palak, nein Sippor, komw ketido mahs; oh rong kanahieng dahme I pahn patohwan.
|
Numb
|
HunUj
|
23:18 |
Ő pedig példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Hallgass csak rám, Bálák, figyelj ide, Cippór fia!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:18 |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! / Leih mir dein Ohr, Sohn Zippors! /
|
Numb
|
GerTafel
|
23:18 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre, Sohn Zippors nimm es zu Ohren!
|
Numb
|
RusMakar
|
23:18 |
Валаамъ въ отвјтъ на сіе сказалъ рабамъ Валаковымъ: хотя бы Валакъ давалъ мнј полный свой домъ серебра и золота, не могу преступить повелјнія Господа, Бога моего, и сдјлать что либо малое или великое.
|
Numb
|
PorAR
|
23:18 |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:18 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor!
|
Numb
|
FarOPV
|
23:18 |
آنگاه مثل خود راآورده، گفت: «ای بالاق برخیز و بشنو. وای پسرصفور مرا گوش بگیر.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:18 |
Wasephakamisa umfanekiso wakhe wathi: Sukuma, Balaki, uzwe, ubeke indlebe, ndodana kaZipori.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:18 |
Então ele tomou sua parábola, e disse: Balaque, levanta-te e ouve; Escuta minhas palavras, filho de Zipor:
|
Numb
|
Norsk
|
23:18 |
Da tok han til å kvede og sa: Stå op, Balak, og hør! Lytt til mig, du Sippors sønn!
|
Numb
|
SloChras
|
23:18 |
tedaj začne svoj govor in reče: Vstani, Balak, in čuj, poslušaj me, sin Ziporjev!
|
Numb
|
Northern
|
23:18 |
Bilam gələcəkdən xəbər verib dedi: «Ey Balaq, oyan və dinlə; Ey Sippor oğlu, mənə qulaq as.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:18 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors!
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:18 |
Tad viņš sāka savu teikumu teikt un sacīja: celies, Balak un klausies! Griez savas ausis uz mani, tu Cipora dēls.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:18 |
Então alçou a sua parabola, e disse: Levanta-te, Balac, e ouve: inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zippor.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:18 |
巴蘭就題詩歌說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och han hof upp sitt tal, och sade: Statt upp, Balak, och hör; fatta i öronen hvad jag säger, du Zipors son:
|
Numb
|
SPVar
|
23:18 |
וישא משלו ויאמר קומה בלק ושמעה האזינה עדי בנו צפור
|
Numb
|
FreKhan
|
23:18 |
Il proféra son oracle en ces termes: "Prépare-toi, Balak, à m’entendre; prête-moi _l’oreille, fils de Cippor!
|
Numb
|
FrePGR
|
23:18 |
Alors Balaam prononça son oracle et dit : Sus ! Balak ! écoute ! prête-moi l'oreille, fils de Tsippor
|
Numb
|
PorCap
|
23:18 |
Pronunciou, então, o seu oráculo, dizendo: «Levanta-te, Balac, e escuta-me; presta atenção, filho de Cipor:
|
Numb
|
JapKougo
|
23:18 |
そこでバラムはまたこの託宣を述べた。「バラクよ、立って聞け、チッポルの子よ、わたしに耳を傾けよ。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:18 |
Da trug er seinen Spruch vor und sprach: Wohlan, Balak, horch auf! Höre mir zu, Sohn Zipors!
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:18 |
Entonces pronunció su oráculo, y dijo: “Levántate, Balac, y escucha; préstame atención, hijo de Sefor.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:18 |
Balaam ga-helekai-aga i-nia kokohp aanei: “Balak, tama Zippor, hanimoi malaa, goe hagalongo gi-humalia gi dagu mee dela ga-helekai-ai.
|
Numb
|
WLC
|
23:18 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:18 |
Balaamas atsakė: „Balakai, klausykis ir išgirsk, Ciporo sūnau!
|
Numb
|
Bela
|
23:18 |
Ён прамовіў прытчу сваю і сказаў: устань, Валак, і паслухай, уважай мне, сыне Сэпфораў.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:18 |
Und er hub an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und hore! Nimm zu Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors!
|
Numb
|
FinPR92
|
23:18 |
Silloin Bileam lausui nämä sanat: -- Nouse, Balak, Sipporin poika, ja kuuntele minua tarkoin!
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:18 |
Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac levántate, y oye: escucha mis palabras, hijo de Sefor:
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:18 |
Toen hief hij zijn orakel aan en sprak: Sta op, Balak, en hoor: Luister naar mij, zoon van Sippor:
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:18 |
Bileam begann seinen Spruch: "Steh auf, Balak, und höre, / Ben-Zippor, hör zu!
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:18 |
بلعام نے کہا، ”اے بلق، اُٹھو اور سنو۔ اے صفور کے بیٹے، میری بات پر غور کرو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
23:18 |
فَضَرَبَ مَثَلَهُ قَائِلاً: «انْهَضْ يَابَالاَقُ وَاصْغَ، اسْتَمِعْ إِلَيَّ يَاابْنَ صِفُّورَ
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:18 |
巴兰作歌,说:“巴勒啊,要起来听;西拨的儿子啊,侧耳听我。
|
Numb
|
ItaRive
|
23:18 |
Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor!
|
Numb
|
Afr1953
|
23:18 |
Toe hef hy sy spreuk aan en sê: Staan op Balak, en hoor! Luister na my, seun van Sippor!
|
Numb
|
RusSynod
|
23:18 |
Он произнес притчу свою и сказал: «Встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфора.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:18 |
बिलाम ने कहा, “ऐ बलक़, उठो और सुनो। ऐ सफ़ोर के बेटे, मेरी बात पर ग़ौर करो।
|
Numb
|
TurNTB
|
23:18 |
Balam şu bildiriyi iletti: “Ey Balak, uyan ve dinle; Ey Sippor oğlu, bana kulak ver.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:18 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor!
|
Numb
|
HunKNB
|
23:18 |
Erre ő elkezdte példázatát, s azt mondta: »Állj meg, Bálák, s hallgasd, halljad Szefor fia!
|
Numb
|
Maori
|
23:18 |
Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, Whakatika, e Paraka, whakarongo mai; kia whai taringa mai ki ahau, e te tama a Tiporo:
|
Numb
|
HunKar
|
23:18 |
Akkor elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Kelj fel Bálák, és halljad; figyelj reám Czippórnak fia!
|
Numb
|
Viet
|
23:18 |
Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Hỡi Ba-lác, hãy đứng dậy và nghe! Hỡi con trai Xếp-bô, hãy lắng tai!
|
Numb
|
Kekchi
|
23:18 |
Ut laj Balaam quixye li a̱tin aˈin: —At Balac, ralal laj Zipor, qˈue retal li cua̱tin. Abi li cˈaˈru oc cue chixyebal.
|
Numb
|
SP
|
23:18 |
וישא משלו ויאמר קומה בלק ושמעה האזינה עדי בנו צפור
|
Numb
|
Swe1917
|
23:18 |
Då hov han upp sin röst och kvad: »Stå upp, Balak, och hör; lyssna till mig, du Sippors son.
|
Numb
|
CroSaric
|
23:18 |
Tada Bileam započe svoju pjesmu i reče: "Ustani, Balače, i poslušaj! Uhom me posluhni, sine Siporov!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:18 |
Ông Bi-lơ-am cất tiếng đọc bài thơ của mình như sau :Này vua Ba-lác, đứng dậy mà nghe, hãy lắng tai nghe tôi, hỡi con của Xíp-po :
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:18 |
Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; fils de Tsippor, prête-moi l’oreille.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:18 |
Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; écoute comme témoin, fils de Séphor :
|
Numb
|
Aleppo
|
23:18 |
וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר
|
Numb
|
MapM
|
23:18 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשְׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:18 |
וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:18 |
Сонда Балағам нақыл сөзін айтып былай деді:— Уа, Балақ, тұрыңыз да, мені тыңдаңыз,Иә, Сипор ұлы, маған құлақ салыңыз!
|
Numb
|
FreJND
|
23:18 |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor !
|
Numb
|
GerGruen
|
23:18 |
Da hob er seinen Spruch an, also sprechend: "Auf, Balak! HöreDu, Sohn des Sippor, hör mir zu!
|
Numb
|
SloKJV
|
23:18 |
Ta je vzel njegovo prispodobo ter rekel: „Vstani, Balák in poslušaj; prisluhni mi, ti, Cipórjev sin.
|
Numb
|
Haitian
|
23:18 |
Epi Balaram pran chante chante sa a: -Souke kò ou, Balak! Vin tande! Pare zòrèy ou, pitit Zipò!
|
Numb
|
FinBibli
|
23:18 |
Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika:
|
Numb
|
Geez
|
23:18 |
ወ[መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ተንሥእ ፡ ባላቅ ፡ ወስማዕ ፡ ወአጽምእ ፡ ባላቅ ፡ ስምዐ ፡ ዘወልደ ፡ ሴፎር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:18 |
Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zippor:
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:18 |
A dyma'r neges roddodd Balaam iddo: “Saf ar dy draed, Balac, a gwrando. Gwranda'n ofalus, fab Sippor:
|
Numb
|
GerMenge
|
23:18 |
Als nun Balak ihn fragte: »Was hat der HERR gesagt?«, trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »Wohlan, Balak, höre zu! Leihe mir dein Ohr, Sohn Zippors!
|
Numb
|
GreVamva
|
23:18 |
Και αρχίσας την παραβολήν αυτού είπε, Σηκώθητι, Βαλάκ, και άκουσον· δος ακρόασιν εις εμέ, συ ο υιός του Σεπφώρ·
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:18 |
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „У стань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппо́рів!
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:18 |
А он отвори причу своју, и рече: Устани Валаче, и послушај, чуј ме сине Сефоров!
|
Numb
|
FreCramp
|
23:18 |
Et Balaam prononça son discours, en disant : Lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:18 |
I rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Wstań, Balaku, i słuchaj; nakłoń swego ucha, synu Sippora.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:18 |
Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:18 |
Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zippor:
|
Numb
|
HunRUF
|
23:18 |
Ő pedig példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Kelj fel, Bálák, és figyelj, hallgass most rám, Cippór fia!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:18 |
Da fremsatte han sit Sprog: Rejs dig, Balak, og hør, lyt til mig, Zippors Søn!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Na em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Kirap, Belak, na harim. Harim long mi, yu pikinini man bilong Sipor.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:18 |
Og han tog til sit Sprog og sagde: Staa op, Balak, og hør, bøj dit Øre til mig, Zippors Søn!
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:18 |
Mais (Or,) Balaam, commençant à prophétiser (employant sa parabole), lui dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; prête l’oreille, fils de Séphor.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:18 |
I zaczął rzecz swą temi słowy: Wstań Balaku, a słuchaj: przyjmij w uszy swe słowa moje, synu Seforów.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:18 |
バラムまたこの歌を宣たり云くバラクよ起て聽けチッポルの子よ我に耳を傾けよ
|
Numb
|
GerElb18
|
23:18 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn Zippors!
|