Numb
|
RWebster
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:22 |
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
|
Numb
|
SPE
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
ABP
|
23:22 |
God was the one leading him out of Egypt; as the glory of his unicorn.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:22 |
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:22 |
GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his:
|
Numb
|
LEB
|
23:22 |
God, who brings them out from Egypt, is like the strength of a wild ox for them.
|
Numb
|
RNKJV
|
23:22 |
El brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn.
|
Numb
|
Webster
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn.
|
Numb
|
Darby
|
23:22 |
God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.
|
Numb
|
ASV
|
23:22 |
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
|
Numb
|
LITV
|
23:22 |
God who brought them out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:22 |
God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne.
|
Numb
|
CPDV
|
23:22 |
God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros.
|
Numb
|
BBE
|
23:22 |
It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox.
|
Numb
|
DRC
|
23:22 |
God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:22 |
The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull.
|
Numb
|
JPS
|
23:22 |
G-d who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
NETfree
|
23:22 |
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
|
Numb
|
AB
|
23:22 |
It was God who brought him out of Egypt; he has the glory of a unicorn.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:22 |
God brought them out of Egypt. He has, as it were, the strength of an ox.
|
Numb
|
NHEB
|
23:22 |
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
|
Numb
|
NETtext
|
23:22 |
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
|
Numb
|
UKJV
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox).
|
Numb
|
KJV
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
KJVA
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
AKJV
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
RLT
|
23:22 |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
|
Numb
|
MKJV
|
23:22 |
God brought them out of Egypt. He has, as it were, the strength of an ox.
|
Numb
|
YLT
|
23:22 |
God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him;
|
Numb
|
ACV
|
23:22 |
God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:22 |
Deus os tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:22 |
Nentin’ Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga,
|
Numb
|
FinPR
|
23:22 |
Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän.
|
Numb
|
FinRK
|
23:22 |
Jumala toi heidät pois Egyptistä, sen sarvet ovat kuin villihärän.
|
Numb
|
ChiSB
|
23:22 |
領他們由埃及出來的天主,為他們有如野牛的角。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:22 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:22 |
神领他们出埃及;他们似乎有野牛之力。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:22 |
Бог ги изведе от Египет, има сила като диво говедо.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:22 |
ٱللهُ أَخْرَجَهُ مِنْ مِصْرَ. لَهُ مِثْلُ سُرْعَةِ ٱلرِّئْمِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:22 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:22 |
Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:22 |
พระเจ้าทรงนำพวกเขาออกจากอียิปต์ พระองค์ทรงเป็นเสมือนพลังแห่งม้ายูนิคอน
|
Numb
|
SPMT
|
23:22 |
אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו
|
Numb
|
OSHB
|
23:22 |
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:22 |
ဘုရားသခင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသည် ကြံ့အား ကြီးသကဲ့သို့ အားကြီး၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:22 |
خدا آنها را از مصر بیرون آورد. آنها چون گاو وحشی نیرومند هستند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Allāh unheṅ Misr se nikāl lāyā, aur unheṅ janglī bail kī tāqat hāsil hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
23:22 |
Gud förde dem ut ur Egypten. Hans styrka är som vildoxens.
|
Numb
|
GerSch
|
23:22 |
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels.
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:22 |
Dios ang naglalabas sa kanila sa Egipto; Siya'y may lakas na gaya ng mabangis na toro.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Jumala vei sen pois Egyptistä. Sen sarvet ovat kuin re'eem-eläimen.
|
Numb
|
Dari
|
23:22 |
خدائی که آن ها را از مصر بیرون آورد قوی و نیرومند است.
|
Numb
|
SomKQA
|
23:22 |
Ilaah baa iyaga Masar ka soo bixiyey, Iyagu waxay leeyihiin xoog gisiyeed oo kale,
|
Numb
|
NorSMB
|
23:22 |
Gud leidd han or Egyptarland, ein urukse med sterke horn.
|
Numb
|
Alb
|
23:22 |
Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:22 |
하나님께서 그들을 이집트에서 데리고 나왔으니 그의 힘이 유니콘의 힘과 같도다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:22 |
Бог га је извео из Мисира, он му је као снага једнорогова.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:22 |
The Lord God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn;
|
Numb
|
Mal1910
|
23:22 |
ദൈവം അവരെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു; കാട്ടുപോത്തിന്നു തുല്യമായ ബലം അവന്നു ഉണ്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:22 |
하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내었으니 그 힘이 들소와 같도다
|
Numb
|
Azeri
|
23:22 |
تاري اونلاري مئصئردن چيخارتدي؛ تاري اونلارا چؤل اؤکوزونون قووّتي کئميدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:22 |
Gud hafver fört honom utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings.
|
Numb
|
KLV
|
23:22 |
joH'a' brings chaH pa' vo' Egypt. ghaH ghajtaH as 'oH were the HoS vo' the wild Qa'.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:22 |
Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:22 |
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:22 |
Бог изведый его из Египта, якоже слава единорога в нем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:22 |
θεός ο εξαγαγών αυτόν εξ Αιγύπτου ως δόξα μονοκέρωτος αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
23:22 |
Dieu le fait sortir d'Egypte ; Il lui donne la vigueur du buffle.
|
Numb
|
LinVB
|
23:22 |
Nzambe abimisaki bango o Ezipeti, Nzambe azali mpo ya bango lokola maseke ma nzale.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:22 |
Isten, ki kivezette őket Egyiptomból, mint a Reém hatalma ő neki.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:22 |
上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:22 |
Đức Chúa Trời đem họ ra khỏi Ai-cậpSức mạnh họ như của bò rừng.
|
Numb
|
LXX
|
23:22 |
θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
23:22 |
Ang Dios maoy nagdala kanila gikan sa Egipto; Siya may kusog nga ingon sa vaca nga ihalas.
|
Numb
|
RomCor
|
23:22 |
Dumnezeu i-a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:22 |
Koht ketin kahluwairaildo sang wehin Isip; e ketin uhpalihkin irail nan mahwen, rasehng kou lawalo men.
|
Numb
|
HunUj
|
23:22 |
Isten hozta ki őket Egyiptomból, olyan az ereje, mint a bivaly szarva.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:22 |
Gott, der sie aus Ägypten geführt, / ist ihnen (Waffe) wie die Hörner dem Wildstier. /
|
Numb
|
GerTafel
|
23:22 |
Gott hat sie aus Ägypten herausgebracht und Er hat die Festigkeit des Einhorns.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:22 |
И воспылалъ гнјвъ Божій за то, что онъ пошелъ, и сталъ Ангелъ Господень на дорогј, чтобы воспретить ему. Онъ јхалъ на ослицј своей и съ нимъ два слуги его.
|
Numb
|
PorAR
|
23:22 |
É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:22 |
God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:22 |
خدا ایشان را ازمصر بیرون آورد. او را شاخها مثل گاو وحشی است.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:22 |
UNkulunkulu wabakhupha eGibhithe, ulokunjengamandla enyathi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:22 |
Deus os tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem.
|
Numb
|
Norsk
|
23:22 |
Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse.
|
Numb
|
SloChras
|
23:22 |
Bog mogočni ga je peljal iz Egipta; moč njegova je enaka bivolovi.
|
Numb
|
Northern
|
23:22 |
Allah onları Misirdən çıxardı; Onların çöl öküzü kimi qüvvəti vardır.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:22 |
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:22 |
Dievs tos ir izvedis no Ēģiptes zemes; spēki viņam ir kā sūbram.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:22 |
Deus os tirou do Egypto; as suas forças são como as do unicornio.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:22 |
神領他們出埃及;他們似乎有野牛之力。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:22 |
Gud hafver fört honom utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings.
|
Numb
|
SPVar
|
23:22 |
אל מוציאם ממצרים כתעפת ראם לו
|
Numb
|
FreKhan
|
23:22 |
Délivré, par ce Dieu, de l’Egypte, il a le vigoureux élan du réêm.
|
Numb
|
FrePGR
|
23:22 |
Dieu les fit sortir de l'Egypte ; ils ont la vélocité du buffle.
|
Numb
|
PorCap
|
23:22 |
Deus fê-lo sair do Egito, sendo para ele como a força de um búfalo.
|
Numb
|
JapKougo
|
23:22 |
神は彼らをエジプトから導き出された、彼らは野牛の角のようだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:22 |
Gott führte sie auf Ägypten hinweg, Hörner wie die eines Wildochsen hat es.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:22 |
Es Dios quien le ha sacado de Egipto; su fuerza es como la del búfalo.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:22 |
God gu-laha-mai digaula gi-daha mo Egypt, gei e-madamada-humalia i digaula i-lodo tauwa, gadoo be-di kau-daane lodo-geinga dela e-maaloo-dangihi.
|
Numb
|
WLC
|
23:22 |
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:22 |
Dievas juos išvedė iš Egipto, jų galybė kaip stumbro.
|
Numb
|
Bela
|
23:22 |
Бог вывеў іх зь Егіпта, імклівасьць адзінарога ў яго;
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:22 |
Gott hat sie aus Agypten gefuhret; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:22 |
Jumala toi heidät pois Egyptistä, hän antoi heille villihärän voimat.
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:22 |
Dios los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:22 |
God heeft hem uit Egypte geleid, Het heeft hoornen als die van een buffel.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:22 |
Gott hat sie aus Ägypten geführt, / stark wie die Hörner des Wildstiers sind sie.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:22 |
اللہ اُنہیں مصر سے نکال لایا، اور اُنہیں جنگلی بَیل کی طاقت حاصل ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
23:22 |
اللهُ أَخْرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ، وَقُوَّتُهُمْ مِثْلُ قُوَّةِ الثَّوْرِ الْوَحْشِيِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:22 |
领他们出埃及的 神,对他们有如野牛的角。
|
Numb
|
ItaRive
|
23:22 |
Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo.
|
Numb
|
Afr1953
|
23:22 |
God wat hulle uit Egipte uitgelei het, is vir hulle soos die horings van 'n buffel.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:22 |
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:22 |
अल्लाह उन्हें मिसर से निकाल लाया, और उन्हें जंगली बैल की ताक़त हासिल है।
|
Numb
|
TurNTB
|
23:22 |
Tanrı onları Mısır'dan çıkardı, O'nun yaban öküzü gibi gücü var.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:22 |
God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:22 |
Isten hozta ki őt Egyiptomból, olyan az ereje, mint az orrszarvúé.
|
Numb
|
Maori
|
23:22 |
Na Ihowa ratou i whakaputa mai i Ihipa; kei te te unikanga tona kaha.
|
Numb
|
HunKar
|
23:22 |
Isten hozta ki őket Égyiptomból, az ő ereje mint a vad bivalyé.
|
Numb
|
Viet
|
23:22 |
Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy
|
Numb
|
Kekchi
|
23:22 |
Li Dios qui-isin chak reheb saˈ li naˈajej Egipto. Kˈaxal nabaleb ut cauheb rib joˈ li bo̱yx li cuan saˈ qˈuicheˈ.
|
Numb
|
SP
|
23:22 |
אל מוציאם ממצרים כתעפת ראם לו
|
Numb
|
Swe1917
|
23:22 |
Det är Gud som har fört dem ut ur Egypten; deras styrka är såsom vildoxars.
|
Numb
|
CroSaric
|
23:22 |
Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k'o rozi bivola.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Thiên Chúa đã đưa nó ra khỏi Ai-cập, Người là sức mạnh của nó tựa sừng trâu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:22 |
Le Dieu Fort qui les a tirés d’Egypte, lui est comme les forces de la Licorne.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:22 |
C'est Dieu qui l'a tiré d'Egypte ; sa gloire est comme celle de la licorne.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:22 |
אל מוציאם ממצרים—כתועפת ראם לו
|
Numb
|
MapM
|
23:22 |
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:22 |
אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:22 |
Халықты Мысырдан шығарған — Құдайдың Өзі,Жабайы бұқаның мүйізіндей оның күші.
|
Numb
|
FreJND
|
23:22 |
✶Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:22 |
Gott hat es aus Ägypten weggeführt.Wie Wisents Hörner ist er ihm.
|
Numb
|
SloKJV
|
23:22 |
Bog jih je privedel iz Egipta; moč ima, kakor bi bila moč od samoroga.
|
Numb
|
Haitian
|
23:22 |
Paske, lè Bondye t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:22 |
Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.
|
Numb
|
Geez
|
23:22 |
እግዚአብሔር ፡ ዘአውጽኦ ፡ እምነ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ክብረ ፡ ዘአሐዱ ፡ ቀርኑ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:22 |
Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:22 |
Duw sydd wedi dod â nhw allan o'r Aifft; mae e'n gryf fel ych gwyllt.
|
Numb
|
GerMenge
|
23:22 |
Gott, der sie aus Ägypten geführt, ist ihm wie die Hörner eines Wildstiers!
|
Numb
|
GreVamva
|
23:22 |
Ο Θεός εξήγαγεν αυτούς εξ Αιγύπτου· έχουσιν ως δύναμιν μονοκέρωτος.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:22 |
Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця!
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:22 |
Бог га је извео из Мисира, Он му је као снага једнорогова.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:22 |
Dieu les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:22 |
Bóg wyprowadził ich z Egiptu, jego moc jest jak u jednorożca.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:22 |
Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:22 |
Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:22 |
Isten hozta ki őket Egyiptomból, olyan az ereje, mint a bivaly szarva.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:22 |
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:22 |
God i bringim ol ausait long Isip. Em i gat strong i samting olsem strong bilong wail abus i gat wanpela kom.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:22 |
Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:22 |
Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:22 |
Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:22 |
神かれらをエジプトより導き出したまふイスラエルは強きこと兕のごとし
|
Numb
|
GerElb18
|
23:22 |
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels.
|