Numb
|
RWebster
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:24 |
Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."
|
Numb
|
SPE
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
ABP
|
23:24 |
Behold, the people as a cub shall raise up, and as a lion it shall prance; It shall not go to sleep until it shall eat game, and the blood of the slain it shall drink.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:24 |
Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:24 |
Lo, a people, like a lioness, shall rise, And like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down till he eat the torn, And the blood of the slain, he drink.
|
Numb
|
LEB
|
23:24 |
Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:24 |
Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats [of] the prey and drinks the blood of the slain.
|
Numb
|
Webster
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat [of] the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
Darby
|
23:24 |
Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.
|
Numb
|
ASV
|
23:24 |
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
|
Numb
|
LITV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:24 |
Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.
|
Numb
|
CPDV
|
23:24 |
Behold, the people will rise up like a lioness, and lie down like a lion. But they will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.”
|
Numb
|
BBE
|
23:24 |
See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.
|
Numb
|
DRC
|
23:24 |
Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:24 |
Here is a nation that attacks like a lioness and is as ferocious as a lion. It doesn't lie down until it eats its prey and drinks the blood of its victim."
|
Numb
|
JPS
|
23:24 |
Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
NETfree
|
23:24 |
Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain."
|
Numb
|
AB
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he has eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain."
|
Numb
|
NHEB
|
23:24 |
Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."
|
Numb
|
NETtext
|
23:24 |
Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain."
|
Numb
|
UKJV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
KJV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
KJVA
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
AKJV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
RLT
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
|
Numb
|
MKJV
|
23:24 |
Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
|
Numb
|
YLT
|
23:24 |
Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.'
|
Numb
|
ACV
|
23:24 |
Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:24 |
Eis que o povo, que como leão se levantará, E como leão se erguerá: Não se deitará até que coma a presa, E beba o sangue dos mortos.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:24 |
Indro, firenena mitsangana toy ny liom-bavy sy miarina toy ny liona; tsy handry izy mandra-pihinany toha sy mandra-pisotrony ny ran’ ny voavono.
|
Numb
|
FinPR
|
23:24 |
Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta."
|
Numb
|
FinRK
|
23:24 |
Katso, kansa nousee kuin leijona, se kohottautuu kuin jalopeura. Se ei paneudu makuulle, ennen kuin on syönyt saalista ja juonut surmattujen verta.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:24 |
這民族起來有如母獅,挺身像雄獅,不吞下獵物;不喝疲殺的血,決不臥下」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:24 |
ⲉⲓⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲁϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲉⲓ ⲛϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲡⲁϩⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛϩⲁⲧⲃⲉⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:24 |
这民起来,仿佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:24 |
Ето, народът ще стане като лъвица и ще се вдигне като лъв. Няма да легне, докато не изяде плячката и не изпие кръвта на убитите.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:24 |
هُوَذَا شَعْبٌ يَقُومُ كَلَبْوَةٍ، وَيَرْتَفِعُ كَأَسَدٍ. لَا يَنَامُ حَتَّى يَأْكُلَ فَرِيسَةً وَيَشْرَبَ دَمَ قَتْلَى».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:24 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:24 |
Jen la popolo stariĝas kiel leonino Kaj leviĝas kiel leono; Ĝi ne kuŝiĝos, antaŭ ol ĝi manĝos rabakiron Kaj antaŭ ol ĝi trinkos sangon de mortigitoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:24 |
ดูเถิด ชนชาติหนึ่งซึ่งลุกขึ้นอย่างสิงโตผู้ยิ่งใหญ่ และยืนขึ้นอย่างสิงโตหนุ่ม ไม่ยอมนอนจนกว่าจะกินเหยื่อเสีย และดื่มเลือดของสิ่งที่ฆ่าตาย”
|
Numb
|
SPMT
|
23:24 |
הן עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה
|
Numb
|
OSHB
|
23:24 |
הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:24 |
ဤလူမျိုးသည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ထလိမ့်မည်။ ခြင်္သေ့ ပျိုကဲ့သို့ ထလိမ့်မည်။ ဘမ်းမိသော အကောင်ကို မစားမှီ၊ သတ်အပ်သော တိရစ္ဆာန်အသွေးကို မသောက်မှီ တိုင်အောင် ငြိမ်ဝပ်စွာမနေဟု မြွက်ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:24 |
این قوم را ببینید که مثل شیر مادّه برمیخیزند و مانند شیر نر به پا میایستند. تا وقتیکه شکار خود را نخورند و خون کشتهشدگان خود را ننوشند، نمیخوابند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:24 |
Isrāīlī qaum shernī kī tarah uṭhtī aur sherbabar kī tarah khaṛī ho jātī hai. Jab tak wuh apnā shikār na khā le wuh ārām nahīṅ kartā, jab tak wuh māre hue logoṅ kā ḳhūn na pī le wuh nahīṅ leṭtā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:24 |
Se, ett folk reser sig som en lejonhona, stiger upp som ett lejon. Det vilar inte förrän det ätit rov och druckit blod av slagna.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:24 |
Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine Löwin und wird sich erheben wie ein Löwe. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:24 |
Narito, ang bayan ay tumitindig na parang isang leong babae, At parang isang leon na nagpakataas: Siya'y hindi mahihiga hanggang sa makakain ng huli, At makainom ng dugo ng napatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:24 |
Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Se ei paneudu levolle, ennen kuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta."
|
Numb
|
Dari
|
23:24 |
این قوم را ببینید که مثل شیر ماده بر می خیزند و مانند شیر نر بپا می ایستند. تا وقتی که شکار خود را نخورند و خون کشته شدگان خود را ننوشند، نمی خوابند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:24 |
Bal eeg, dadku wuxuu u kacaa sidii gool oo kale, Oo sidii aar oo kale ayuu isu qaadaa: Oo isagu jiifsan maayo jeeruu ugaadh cuno, Oo uu dhiigga ka cabbo waxa uu dishay.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:24 |
Sjå, lyden som ei løva ris, som løva lyfter seg til sprang, og ikkje lyster leggja seg, fyrr ho hev metta seg med rov og drukke blod av deim ho drap.»
|
Numb
|
Alb
|
23:24 |
Ja, një popull do të ngrihet si një luaneshë dhe si një luan; dhe nuk do të mblidhet para se të ketë gëlltitur prenë dhe të ketë pirë gjakun e atyre që ka vrarë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:24 |
보라, 이 백성이 큰 사자같이 일어나고 젊은 사자같이 스스로 일어서서 탈취한 것을 먹으며 죽인 것의 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:24 |
Ево, народ ће устати као силан лав, и као лавић скочиће; неће лећи докле не поједе лова и попије крви побијенијех.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:24 |
Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:24 |
ഇതാ, ജനം സിംഹിയെപ്പോലെ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു; ബാലസിംഹത്തെപ്പോലെ തെളിഞ്ഞുനില്ക്കുന്നു; അവൻ ഇര പിടിച്ചു തിന്നാതെയും നിഹതന്മാരുടെ രക്തം കുടിക്കാതെയും കിടക്കയില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
23:24 |
이 백성이 암사자 같이 일어나고 수사자 같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매
|
Numb
|
Azeri
|
23:24 |
باخ، خالق دئشي آصلان کئمي اويانير، شئر کئمي قالخير، شئکاري يمهيئنجه، اؤلَنلرئن قانيني ائچمهيئنجه ياتماياجاق."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:24 |
Si, det folket varder uppståndandes såsom ett ungt lejon, och varder sig uppresandes såsom ett lejon; det skall icke lägga sig, tilldess det äter rof, och dricker deras blod, som slagne äro.
|
Numb
|
KLV
|
23:24 |
yIlegh, the ghotpu rises Dung as a lioness, As a HaDI'baH ghaH lifts himself Dung. ghaH DIchDaq ghobe' Qot bIng until ghaH Sop vo' the prey, je drinks the 'Iw vo' the Heghta'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:24 |
Ecco un popolo che si leverà come un gran leone, E si ergerà come un leone; Egli non si coricherà, finchè non abbia divorata la preda, E bevuto il sangue degli uccisi.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:24 |
Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:24 |
се, людие яко львичища востанут, и яко лев вознесется: не уснет, дондеже снест лов и кровь посеченых испиет.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:24 |
ιδού λαός ως σκύμνος αναστήσεται και ως λέων γαυρωθήσεται ου κοιμηθήσεται έως φάγη θήραν και αίμα τραυματιών πίεται
|
Numb
|
FreBBB
|
23:24 |
Voici un peuple qui se lève comme une lionne. Qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués.
|
Numb
|
LinVB
|
23:24 |
Ekolo eye etelemi lokola ntambwe mwasi, lokola ntambwe mobali ebimi, ekolala te soko esilisi kolia mosuni mwa nyama eye ebomaki yango te, soko esilisi komele makila ma yango te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:24 |
Íme ez a nép, mint nőstény oroszlán kel fel, mint az oroszlán emelkedik; nem fekszik le, míg zsákmányt nem eszik és megöltek vérét nem issza.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:24 |
斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
|
Numb
|
VietNVB
|
23:24 |
Họ vươn mình như sư tử cái,Vùng dậy như sư tử đựcChỉ nghỉ ngơi khi đã nuốt xong mồi,Và uống xong máu kẻ bị giết.
|
Numb
|
LXX
|
23:24 |
ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται
|
Numb
|
CebPinad
|
23:24 |
Ania karon, ang katawohan nanindog ingon sa usa ka leon nga baye, Ug ingon sa usa ka leon mituyhakaw siya sa iyang kaugalingn: Ug siya dili mohigda hangtud nga siya makakaon sa tukbonon, Ug makainum sa dugo sa mga gipamatay.
|
Numb
|
RomCor
|
23:24 |
Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică Şi se ridică întocmai ca un leu. Nu se culcă până ce n-a mâncat prada Şi n-a băut sângele celor ucişi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:24 |
Iet wehin Israel me rasehng laion kehlail men: e sohte pahn wendi e lao kadallehla seike, oh nimala ntahn irail me e kemehla.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:24 |
Ez a nép mint nőstényoroszlán kel föl s mint hímoroszlán emelkedik föl, nem fekszik le, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem issza.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:24 |
Welch ein Volk! wie die Löwin steht es auf, / wie der Löwe erhebt es sich! / Nicht legt es sich, bis es Raub gefressen / und das Blut der Erschlagnen getrunken!
|
Numb
|
GerTafel
|
23:24 |
Siehe da, dem alten Löwen gleich wird aufstehen das Volk, es wird sich erheben gleich dem Leuen, es wird sich nicht legen, bis es das Zerfleischte verzehrt und das Blut Erschlagener getrunken hat.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:24 |
И сталъ Ангелъ Господень на узкой дорогј, между двумя виноградниками, гдј съ одной стороны заборъ, и съ другой стороны заборъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:24 |
Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:24 |
Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben!
|
Numb
|
FarOPV
|
23:24 |
اینک قوم مثل شیر ماده خواهندبرخاست. و مثل شیر نر خویشتن را خواهندبرانگیخت، و تا شکار را نخورد، و خون کشتگان را ننوشد، نخواهد خوابید.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:24 |
Khangela, abantu bazasukuma njengesilwane esisikazi, bazisukumise njengesilwane; kabalali baze badle impango, njalo banathe igazi lababuleweyo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:24 |
Eis que o povo, que como leão se levantará, E como leão se erguerá: Não se deitará até que coma a presa, E beba o sangue dos mortos.
|
Numb
|
Norsk
|
23:24 |
Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod.
|
Numb
|
SloChras
|
23:24 |
Glej, ljudstvo vstaja kakor levinja in kakor lev se vzdiguje; ne uleže se, dokler ne požre plena in se ne napije krvi umorjencev.
|
Numb
|
Northern
|
23:24 |
Budur, xalq dişi aslan tək oyanır, Şir kimi qalxır, Şikarını yeməyincə, Ölənlərin qanını içməyincə yatmayacaq».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:24 |
Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:24 |
Redzi, tauta, kas ceļas kā lauvas māte un kas šaujās augšā kā lauva; neapgulstās, kamēr laupījums aprīts un dzer nokauto asinis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:24 |
Eis que o povo se levantará como leoa, e se exalçará como leão: não se deitará até que coma a presa, e beba o sangue de mortos
|
Numb
|
ChiUn
|
23:24 |
這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:24 |
Si, det folket varder uppståndandes såsom ett ungt lejon, och varder sig uppresandes såsom ett lejon; det skall icke lägga sig, tilldess det äter rof, och dricker deras blod, som slagne äro.
|
Numb
|
SPVar
|
23:24 |
הן עם כלביה יקום וכאריה יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה
|
Numb
|
FreKhan
|
23:24 |
Voyez! Ce peuple se lève comme un léopard, il se dresse comme un lion; il ne se reposera qu’assouvi de carnage, qu’enivré du sang de ses victimes!"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:24 |
Voici, comme la lionne, le peuple se lève, et comme le lion, il se dresse. Il ne se couche pas qu'il n'ait dévoré la proie, et bu le sang des blessés.
|
Numb
|
PorCap
|
23:24 |
*Eis um povo que se ergue como leoa, e se põe de pé como um leão. Não repousará enquanto não devorar a presa e não beber o sangue das vítimas!»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:24 |
見よ、この民は雌じしのように立ち上がり、雄じしのように身を起す。これはその獲物を食らい、その殺した者の血を飲むまでは身を横たえない」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:24 |
Ja, wie eine Löwin macht sich das Volk auf, und wie ein Löwe erhebt es sich. Nicht legt es sich nieder, bevor es Beute verzehrt und Blut Erschlagener getrunken hat.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:24 |
He aquí un pueblo que se yergue como leona, y se alza cual león, no se acuesta sin que devore la presa, y beba la sangre de los traspasados.”
|
Numb
|
Kapingam
|
23:24 |
Teenua o Israel gu-duu-aga gi-nua gadoo be-di laion maaloo-dangihi! Mee hagalee noho gaa-dae-loo gi dana daaligi ana manu, gaa-gai nia goneiga mo-di inu nia dodo o ana manu ala ne-daaligi.”
|
Numb
|
WLC
|
23:24 |
הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:24 |
Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo“.
|
Numb
|
Bela
|
23:24 |
Вось народ, як ільвіца ўстае, і як леў падымаецца; ня ляжа, пакуль ня зьесьць здабычы і пакуль не нап'ецца крыві забітых.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:24 |
Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Lowe, und wird sich erheben wie ein Lowe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:24 |
Katso, Israel nousee kuin leijona, niin kuin jalopeura se kohoaa jaloilleen, se ei käy levolle, ennen kuin on syönyt saaliinsa ja juonut surmattujen verta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:24 |
He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león, se ensalzará; no se echará, hasta que coma la presa, y beba sangre de muertos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:24 |
Ziedaar een volk, dat zich opricht als een leeuwin, En als een leeuw zich verheft; Dat niet neerligt, eer het zijn buit heeft verslonden, En het bloed der gesneuvelden heeft gedronken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:24 |
Schau, ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht, / eine Löwin, die sich erhebt! / Es legt sich nicht hin, bis es Beute verzehrt / und das Blut der Erschlagenen trinkt."
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:24 |
اسرائیلی قوم شیرنی کی طرح اُٹھتی اور شیرببر کی طرح کھڑی ہو جاتی ہے۔ جب تک وہ اپنا شکار نہ کھا لے وہ آرام نہیں کرتا، جب تک وہ مارے ہوئے لوگوں کا خون نہ پی لے وہ نہیں لیٹتا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:24 |
هُوَذَا شَعْبٌ يَتَحَفَّزُ كَلَبْوَةٍ وَيَنْهَضُ كَأَسَدٍ. لاَ يَنَامُ حَتَّى يَلْتَهِمَ فَرِيسَةً وَيَلَغَ فِي دَمِ قَتْلَى».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:24 |
这民族起来有如母狮,挺身好像公狮;不吃下猎物,不喝被杀的人的血,决不卧下。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:24 |
Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:24 |
Kyk, 'n volk wat opstaan soos 'n leeuin, en soos 'n leeu verhef hy hom. Hy gaan nie lê voordat hy roof eet en die bloed van die wat verslaan is, drink nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:24 |
Вот народ, как львица, встает и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:24 |
इसराईली क़ौम शेरनी की तरह उठती और शेरबबर की तरह खड़ी हो जाती है। जब तक वह अपना शिकार न खा ले वह आराम नहीं करता, जब तक वह मारे हुए लोगों का ख़ून न पी ले वह नहीं लेटता।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:24 |
İşte halk bir dişi aslan gibi uyanıyor. Avını yiyip bitirmedikçe, Öldürülenlerin kanını içmedikçe rahat etmeyen aslan gibi kalkıyor.”
|
Numb
|
DutSVV
|
23:24 |
Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben!
|
Numb
|
HunKNB
|
23:24 |
Íme, felkel e nép, mint a nőstény oroszlán, s felemelkedik, mint a hím oroszlán: le nem fekszik, míg zsákmányt nem eszik s a megöltek vérét nem issza.«
|
Numb
|
Maori
|
23:24 |
Nana, ka whakatika te iwi ano he raiona katua, ka ara ake ano hoki ano he raiona: e kore e takoto, kia kainga ra ano te tupapaku, kia inumia hoki nga toto o te parekura.
|
Numb
|
HunKar
|
23:24 |
Ímé e nép felkél mint nőstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza.
|
Numb
|
Viet
|
23:24 |
Kìa, một thứ dân hưng lên như sư tử cái, Và dược lên khác nào sư tử đực; Chỉ khi nào đã xé được mồi mới nằm xuống, Và uống huyết những kẻ bị thương.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:24 |
Eb laj Israel kˈaxal cauhak ribeb. Incˈaˈ teˈhila̱nk toj teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc reheb joˈ li cakcoj li incˈaˈ nahilan toj nak ac xchap lix tib ut xtiu ut xrucˈ lix quiqˈuel, chan laj Balaam.
|
Numb
|
SP
|
23:24 |
הן עם כלביה יקום וכאריה יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה
|
Numb
|
Swe1917
|
23:24 |
Se, det är ett folk som står upp likt en lejoninna, ett folk som reser sig likasom ett lejon. Det lägger sig ej ned, förrän det har ätit rov och druckit blod av slagna man.»
|
Numb
|
CroSaric
|
23:24 |
gle, ustat će narod k'o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:24 |
Này một dân trỗi dậy như sư tử cái, như sư tử đực, nó chồm lên. nó không nằm xuống khi chưa nuốt mồi, chưa uống máu những người nó đã giết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:24 |
Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force ; il ne se couchera point qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:24 |
Son peuple se lèvera comme un lionceau ; il s'exaltera comme un lion ; il ne dormira point qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:24 |
הן עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה
|
Numb
|
MapM
|
23:24 |
הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:24 |
הן עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:24 |
Ана арыстандай халық өрлеп шығады,Дәу арыстандай ол орнынан тұрады,Олжасын жалмап, қанын ішіп тояды,Содан соң ғана жатып, тыным табады.
|
Numb
|
FreJND
|
23:24 |
Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:24 |
Dies Volk! Wie eine Löwin steht es auf,erhebt sich einem Löwen gleich,und legt sich nicht, eh' es den Raub verzehrtund von Erschlagenen Blut getrunken."
|
Numb
|
SloKJV
|
23:24 |
Glej, ljudstvo bo vstalo kakor velik lev in se dvignilo kakor mlad lev. On se ne bo ulegel, dokler ne jé od plena in ne pije krvi umorjenega.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:24 |
Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:24 |
Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat.
|
Numb
|
Geez
|
23:24 |
ናሁ ፡ ሕዝብ ፡ ዘይትነሣእ ፡ ከመ ፡ እጓለ ፡ አንበሳ ፡ ወይጥሕር ፡ ከመ ፡ አንበሳ ፡ ዘኢይነውም ፡ እስከ ፡ ይበልዕ ፡ እምዘነዐወ ፡ ወይሰቲ ፡ ደመ ፡ ዘቀተለ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:24 |
He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá: no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:24 |
Bydd y bobl yn codi fel llewes, ac yn torsythu fel llew. Fyddan nhw ddim yn gorwedd nes bwyta'r ysglyfaeth ac yfed gwaed y lladdfa.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:24 |
Sieh, welch ein Volk! Es steht auf wie die Löwin und erhebt sich wie der Leu; es legt sich nicht nieder, ehe es Raub verzehrt und das Blut der Erschlagnen getrunken.«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:24 |
Ιδού, ο λαός θέλει σηκωθή ως λέων, και θέλει εγερθή ως σκύμνος· δεν θέλει κοιμηθή εωσού φάγη το θήραμα, και πίη το αίμα των πεφονευμένων.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:24 |
Тож устане наро́д, як левиця, і піді́йметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:24 |
Ево, народ ће устати као силан лав, и као лавић скочиће; неће лећи докле не поједе лов и попије крв побијених.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:24 |
Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:24 |
Oto lud powstanie jak silny lew, jak młody lew się podnosi; nie położy się, aż pożre zdobycz i wypije krew zabitych.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:24 |
C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:24 |
He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá: no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:24 |
Mint nőstény oroszlán kel föl ez a nép, s mint hím oroszlán emelkedik föl; nem fekszik le újra, míg prédát nem eszik, és fegyvertől hullottak vérét nem issza.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:24 |
Se, et Folk, der staar op som en Løvinde, rejser sig som en Løve! Det lægger sig først, naar det har ædt Rov og drukket de dræbtes Blod.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:24 |
Lukim, dispela lain manmeri bai kirap olsem wanpela bikpela laion, na litimapim em yet olsem wanpela yangpela laion. Em bai i no inap slipim bodi inap long em i kaikai long prais bilong pait, na dringim blut bilong dispela em i kilim i dai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:24 |
Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:24 |
Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:24 |
Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:24 |
觀よこの民は牝獅子のごとくに起あがり牡獅子のごとくに身を興さん是はその攫得たる物を食ひその殺しし物の血を飮では臥ことを爲じ
|
Numb
|
GerElb18
|
23:24 |
Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
|