Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb NHEBJE 23:25  Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Numb SPE 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb ABP 23:25  And Balak said to Balaam, Neither in curses shall you curse him, nor blessings shall you bless him.
Numb NHEBME 23:25  Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Numb Rotherha 23:25  Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither revile, him,—nor bless him.
Numb LEB 23:25  Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, nor bless them at all!”
Numb RNKJV 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb Jubilee2 23:25  Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
Numb Webster 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb Darby 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb ASV 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb LITV 23:25  And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all.
Numb Geneva15 23:25  Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.
Numb CPDV 23:25  And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.”
Numb BBE 23:25  Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
Numb DRC 23:25  And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
Numb GodsWord 23:25  Balak said to Balaam, "If you won't curse them, then at least don't bless them!"
Numb JPS 23:25  And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
Numb KJVPCE 23:25  ¶ And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb NETfree 23:25  Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
Numb AB 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
Numb AFV2020 23:25  And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all."
Numb NHEB 23:25  Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Numb NETtext 23:25  Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
Numb UKJV 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb KJV 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb KJVA 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb AKJV 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb RLT 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb MKJV 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all.
Numb YLT 23:25  And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;'
Numb ACV 23:25  And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb VulgSist 23:25  Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Numb VulgCont 23:25  Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Numb Vulgate 23:25  dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
Numb VulgHetz 23:25  Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Numb VulgClem 23:25  Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas.
Numb CzeBKR 23:25  I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
Numb CzeB21 23:25  Balák na to Balaámovi řekl: „Když už ho nezatracuješ, aspoň mu nežehnej!“
Numb CzeCEP 23:25  Balák řekl Bileámovi: „Když jej nemůžeš zatratit, aspoň mu nežehnej!“
Numb CzeCSP 23:25  Balák řekl Bileámovi: ⌈Když ho tedy neproklínáš, tak mu aspoň nežehnej!⌉
Numb PorBLivr 23:25  Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes.
Numb Mg1865 23:25  Dia hoy Balaka tamin’ i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory
Numb FinPR 23:25  Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä".
Numb FinRK 23:25  Silloin Baalak sanoi Bileamille: ”Älä kiroa heitä, mutta älä myöskään siunaa.”
Numb ChiSB 23:25  巴拉克對巴郎說:「你不咒罵他們,但也不該祝福啊! 」
Numb CopSahBi 23:25  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
Numb ChiUns 23:25  巴勒对巴兰说:「你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。」
Numb BulVeren 23:25  Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш!
Numb AraSVD 23:25  فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «لَا تَلْعَنْهُ لَعْنَةً وَلَا تُبَارِكْهُ بَرَكَةً».
Numb SPDSS 23:25  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 23:25  Kaj Balak diris al Bileam: Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
Numb ThaiKJV 23:25  แล้วบาลาคจึงพูดกับบาลาอัม “อย่าแช่งเขาเลย ทั้งอย่าอวยพรแก่เขา”
Numb OSHB 23:25  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
Numb SPMT 23:25  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו
Numb BurJudso 23:25  ဗာလက်မင်းကလည်း၊ သူတို့ကို အလျှင်းမကျိန် ဆဲပါနှင့်။ ကောင်းကြီးကိုလည်း အလျှင်းမပေးပါနှင့်ဟု ဗာလမ်အားဆိုလျှင်၊
Numb FarTPV 23:25  بالاق به بلعام گفت: «نه آنها را نفرین کن و نه به آنها برکت بده.»
Numb UrduGeoR 23:25  Yih sun kar Balaq ne kahā, “Agar āp un par lānat bhejne se inkār kareṅ, kam az kam unheṅ barkat to na deṅ.”
Numb SweFolk 23:25  Då sade Balak till Bileam: ”Kan du inte förbanna dem, så välsigna dem inte!”
Numb GerSch 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch Segen wünschen!
Numb TagAngBi 23:25  At sinabi ni Balac kay Balaam, Ni huwag mo silang pakasumpain ni pakapagpalain.
Numb FinSTLK2 23:25  Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Sinä et kiroa kirotessasi etkä siunaa siunatessasi."
Numb Dari 23:25  بالاق به بِلعام گفت: «نه آن ها را نفرین کن و نه به آن ها برکت بده.»
Numb SomKQA 23:25  Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, War iyaga hana habaarin, hana u ducayn innaba.
Numb NorSMB 23:25  Då sagde Balak til Bileam: «Um du ikkje vil banna deim, so tarv du då ikkje velsigna deim.»
Numb Alb 23:25  Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko".
Numb KorHKJV 23:25  ¶발락이 발람에게 이르되, 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라, 하였으나
Numb SrKDIjek 23:25  Тада рече Валак Валаму: немој га ни клети ни благосиљати.
Numb Wycliffe 23:25  And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym.
Numb Mal1910 23:25  അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: അവരെ ശപിക്കയും വേണ്ടാ അനുഗ്രഹിക്കയും വേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 23:25  발락이 발람에게 이르되 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라
Numb Azeri 23:25  بالاق بَلعاما ددي: "اونلارا نه لعنت ات، نه ده برکت ور."
Numb SweKarlX 23:25  Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem.
Numb KLV 23:25  Balak ja'ta' Daq Balaam, “ ghobe' mu'qaD chaH Daq Hoch, ghobe' ghurmoH chaH Daq Hoch.”
Numb ItaDio 23:25  Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
Numb RusSynod 23:25  И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
Numb CSlEliza 23:25  И рече Валак к Валааму: ни клятвами мне клени их, ниже благословением благослови их.
Numb ABPGRK 23:25  και είπε Βαλαάκ προς Βαλαάμ ούτε κατάραις καταράση αυτόν ούτε ευλογών μη ευλογήσεις αυτόν
Numb FreBBB 23:25  Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
Numb LinVB 23:25  Balak alobi na Balame : « Ata olingi kobetele bango mobondo te, likambo te, kasi obenisa bango mpe te ! »
Numb HunIMIT 23:25  És mondta Bálák Bileámnak: Se ne átkozd, se ne áldd őt.
Numb ChiUnL 23:25  巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
Numb VietNVB 23:25  Ba-lác nói với Ba-la-am: Ông không nguyền rủa họ thì thôi cũng đừng chúc phước cho họ nữa.
Numb LXX 23:25  καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν
Numb CebPinad 23:25  Ug si Balac miingon kang Balaam: Ayaw gayud sila pagtungloha, ni magpanalangin ka gayud kanila.
Numb RomCor 23:25  Balac a zis lui Balaam: „Nu-l blestema, dar măcar nici nu-l binecuvânta!”
Numb Pohnpeia 23:25  Eri, Palak ahpw mahsanihong Palaam, “Ma ke sohte pahn keriahla mehn Israel kan, ke sohte pil pahn kapaiairailda.”
Numb HunUj 23:25  Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Ha már nem tudod megrontani, legalább ne áldd meg!
Numb GerZurch 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Kannst du es nicht verfluchen, so segne es doch nicht!
Numb GerTafel 23:25  Und Balak sprach zu Bileam: So sollst du es weder verwünschen, noch es segnen.
Numb RusMakar 23:25  Ослица, увидјвъ Ангела Господня, прижалась къ стјнј, и прижала ногу Валаамову къ стјнј; и онъ опять сталъ бить ее.
Numb PorAR 23:25  Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
Numb DutSVVA 23:25  Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
Numb FarOPV 23:25  بالاق به بلعام گفت: «نه ایشان را لعنت کن ونه برکت ده.»
Numb Ndebele 23:25  UBalaki wasesithi kuBalami: Futhi ungabaqalekisi lokubaqalekisa, njalo ungababusisi lokubabusisa.
Numb PorBLivr 23:25  Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes.
Numb Norsk 23:25  Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.
Numb SloChras 23:25  In veli Balak Balaamu: Pa ga ne preklinjaj in tudi ne blagoslavljaj več!
Numb Northern 23:25  Balaq Bilama dedi: «Onlara nə lənət oxu, nə də xeyir-dua ver».
Numb GerElb19 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
Numb LvGluck8 23:25  Tad Balaks sacīja uz Bileāmu: tev nemaz nebūs viņu ne lādēt, ne svētīt.
Numb PorAlmei 23:25  Então Balac disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
Numb ChiUn 23:25  巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
Numb SweKarlX 23:25  Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem.
Numb SPVar 23:25  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו וגם ברוך לא תברכנו
Numb FreKhan 23:25  Balak dit à Balaam: "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus."
Numb FrePGR 23:25  Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis !
Numb PorCap 23:25  Balac replicou a Balaão: «Não os amaldiçoes, então, mas também não os abençoes!»
Numb JapKougo 23:25  バラクはバラムに言った、「あなたは彼らをのろうことも祝福することも、やめてください」。
Numb GerTextb 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es weder verwünschen, noch segnen.
Numb Kapingam 23:25  Balak ga-helekai gi Balaam, “Ma goe hagalee haga-halauwa digau Israel, gei goe hudee hagahumalia-ina digaula labelaa!”
Numb SpaPlate 23:25  Entonces dijo Balac a Balaam: “Ya que no puedes maldecirle, tampoco le bendigas.”
Numb WLC 23:25  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
Numb LtKBB 23:25  Balakas tarė Balaamui: „Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink“.
Numb Bela 23:25  І сказаў Валак Валааму: ні клясьці не кляні яго, ні дабраслаўляць не дабраслаўляй яго.
Numb GerBoLut 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.
Numb FinPR92 23:25  Balak sanoi Bileamille: "Jos et voi kirota heitä, niin älä heitä ainakaan siunaa."
Numb SpaRV186 23:25  Entonces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo.
Numb NlCanisi 23:25  Nu zei Balak tot Balaäm: Kunt ge het niet vervloeken, zegen het tenminste niet.
Numb GerNeUe 23:25  Da sagte Balak zu Bileam: "Wenn du sie schon nicht verfluchen kannst, dann segne sie nicht auch noch!"
Numb UrduGeo 23:25  یہ سن کر بلق نے کہا، ”اگر آپ اُن پر لعنت بھیجنے سے انکار کریں، کم از کم اُنہیں برکت تو نہ دیں۔“
Numb AraNAV 23:25  فَقَالَ بَالاَقُ لِبَلْعَامَ: «إِذَنْ لاَ تَلْعَنْهُ وَلاَ تُبَارِكْهُ!»
Numb ChiNCVs 23:25  巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
Numb ItaRive 23:25  Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
Numb Afr1953 23:25  Toe sê Balak vir Bíleam: Jy moet hulle glad nie vloek nie, en jy moet hulle glad nie seën nie.
Numb RusSynod 23:25  И сказал Валак Валааму: «Ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его».
Numb UrduGeoD 23:25  यह सुनकर बलक़ ने कहा, “अगर आप उन पर लानत भेजने से इनकार करें, कम अज़ कम उन्हें बरकत तो न दें।”
Numb TurNTB 23:25  Bunun üzerine Balak, “Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!” dedi.
Numb DutSVV 23:25  Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
Numb HunKNB 23:25  Azt mondta erre Bálák Bálámnak: »Ne átkozd, és ne is áldd meg őt!«
Numb Maori 23:25  Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Kaua rawa e kanga i a ratou, kaua rawa ranei e manaaki i a ratou.
Numb HunKar 23:25  Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad őt.
Numb Viet 23:25  Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.
Numb Kekchi 23:25  Laj Balac quixye re laj Balaam: —Cui incˈaˈ naru ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chi moco rosobtesinquileb ta̱tzˈa̱ma, chan.
Numb Swe1917 23:25  Då sade Balak till Bileam: »Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.
Numb SP 23:25  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו וגם ברוך לא תברכנו
Numb CroSaric 23:25  Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati."
Numb VieLCCMN 23:25  Vua Ba-lác nói với ông Bi-lơ-am : Nếu ông không nguyền rủa nó được, thì ít ra đừng chúc phúc cho nó !
Numb FreBDM17 23:25  Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
Numb FreLXX 23:25  Et Balac dit à Balaam : Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
Numb Aleppo 23:25  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו
Numb MapM 23:25  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרְכֶֽנּוּ׃
Numb HebModer 23:25  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃
Numb Kaz 23:25  Балақ сонда Балағамға:— Ендеше бұл халыққа қарғыс та айтпаңыз, бата да бермеңіз! — деп бұйырды.
Numb FreJND 23:25  Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
Numb GerGruen 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: "Verwünschest du es nicht, dann brauchst du es auch nicht zu segnen."
Numb SloKJV 23:25  Balák je rekel Bileámu: „Niti jih sploh ne preklinjaj, niti jih sploh ne blagoslavljaj.“
Numb Haitian 23:25  Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis.
Numb FinBibli 23:25  Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
Numb Geez 23:25  ወይቤሎ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ ኢመርገመ ፡ ትርግሞሙ ፡ ሊተ ፡ ወኢባርኮ ፡ ትባርኮሙ ።
Numb SpaRV 23:25  Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
Numb WelBeibl 23:25  A dyma Balac yn dweud wrth Balaam, “Paid melltithio nhw o gwbl, a paid bendithio nhw chwaith.”
Numb GerMenge 23:25  Da sagte Balak zu Bileam: »Wenn du es nicht verfluchen willst, so brauchst du es doch nicht zu segnen!«
Numb GreVamva 23:25  Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Μήτε να καταρασθής αυτούς διόλου μήτε να ευλογήσης αυτούς διόλου.
Numb UkrOgien 23:25  І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“
Numb FreCramp 23:25  Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
Numb SrKDEkav 23:25  Тада рече Валак Валаму: Немој га ни клети ни благосиљати.
Numb PolUGdan 23:25  Wtedy Balak powiedział do Balaama: Ani ich nie przeklinaj więcej, ani im też nie błogosław.
Numb FreSegon 23:25  Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Numb SpaRV190 23:25  Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
Numb HunRUF 23:25  Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Ha már nem tudod megrontani, legalább ne áldd meg!
Numb DaOT1931 23:25  Da sagde Balak til Bileam: »Vil du ikke forbande det, saa velsign det i alt Fald ikke!«
Numb TpiKJPB 23:25  Na Belak i tokim Belam, No ken toknogutim ol liklik, o blesim ol liklik.
Numb DaOT1871 23:25  Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det.
Numb FreVulgG 23:25  Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.
Numb PolGdans 23:25  Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej.
Numb JapBungo 23:25  是においてバラクはバラムに向ひ汝かれらを詛ふことをも祝することをも爲なかれと言けるに
Numb GerElb18 23:25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.