Numb
|
RWebster
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
|
Numb
|
SPE
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
ABP
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither in curses shall you curse him, nor blessings shall you bless him.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:25 |
Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither revile, him,—nor bless him.
|
Numb
|
LEB
|
23:25 |
Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, nor bless them at all!”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:25 |
Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
|
Numb
|
Webster
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
Darby
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
ASV
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
LITV
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:25 |
Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.
|
Numb
|
CPDV
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.”
|
Numb
|
BBE
|
23:25 |
Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
|
Numb
|
DRC
|
23:25 |
And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "If you won't curse them, then at least don't bless them!"
|
Numb
|
JPS
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:25 |
¶ And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
NETfree
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
|
Numb
|
AB
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all."
|
Numb
|
NHEB
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
|
Numb
|
NETtext
|
23:25 |
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
|
Numb
|
UKJV
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
KJV
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
KJVA
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
AKJV
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
RLT
|
23:25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
MKJV
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all.
|
Numb
|
YLT
|
23:25 |
And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;'
|
Numb
|
ACV
|
23:25 |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:25 |
Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:25 |
Dia hoy Balaka tamin’ i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory
|
Numb
|
FinPR
|
23:25 |
Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä".
|
Numb
|
FinRK
|
23:25 |
Silloin Baalak sanoi Bileamille: ”Älä kiroa heitä, mutta älä myöskään siunaa.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:25 |
巴拉克對巴郎說:「你不咒罵他們,但也不該祝福啊! 」
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:25 |
巴勒对巴兰说:「你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:25 |
Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:25 |
فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «لَا تَلْعَنْهُ لَعْنَةً وَلَا تُبَارِكْهُ بَرَكَةً».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:25 |
Kaj Balak diris al Bileam: Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:25 |
แล้วบาลาคจึงพูดกับบาลาอัม “อย่าแช่งเขาเลย ทั้งอย่าอวยพรแก่เขา”
|
Numb
|
OSHB
|
23:25 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:25 |
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו
|
Numb
|
BurJudso
|
23:25 |
ဗာလက်မင်းကလည်း၊ သူတို့ကို အလျှင်းမကျိန် ဆဲပါနှင့်။ ကောင်းကြီးကိုလည်း အလျှင်းမပေးပါနှင့်ဟု ဗာလမ်အားဆိုလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:25 |
بالاق به بلعام گفت: «نه آنها را نفرین کن و نه به آنها برکت بده.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Yih sun kar Balaq ne kahā, “Agar āp un par lānat bhejne se inkār kareṅ, kam az kam unheṅ barkat to na deṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:25 |
Då sade Balak till Bileam: ”Kan du inte förbanna dem, så välsigna dem inte!”
|
Numb
|
GerSch
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch Segen wünschen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:25 |
At sinabi ni Balac kay Balaam, Ni huwag mo silang pakasumpain ni pakapagpalain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Sinä et kiroa kirotessasi etkä siunaa siunatessasi."
|
Numb
|
Dari
|
23:25 |
بالاق به بِلعام گفت: «نه آن ها را نفرین کن و نه به آن ها برکت بده.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:25 |
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, War iyaga hana habaarin, hana u ducayn innaba.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:25 |
Då sagde Balak til Bileam: «Um du ikkje vil banna deim, so tarv du då ikkje velsigna deim.»
|
Numb
|
Alb
|
23:25 |
Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:25 |
¶발락이 발람에게 이르되, 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라, 하였으나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:25 |
Тада рече Валак Валаму: немој га ни клети ни благосиљати.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:25 |
And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:25 |
അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: അവരെ ശപിക്കയും വേണ്ടാ അനുഗ്രഹിക്കയും വേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:25 |
발락이 발람에게 이르되 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라
|
Numb
|
Azeri
|
23:25 |
بالاق بَلعاما ددي: "اونلارا نه لعنت ات، نه ده برکت ور."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:25 |
Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem.
|
Numb
|
KLV
|
23:25 |
Balak ja'ta' Daq Balaam, “ ghobe' mu'qaD chaH Daq Hoch, ghobe' ghurmoH chaH Daq Hoch.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:25 |
Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:25 |
И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:25 |
И рече Валак к Валааму: ни клятвами мне клени их, ниже благословением благослови их.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:25 |
και είπε Βαλαάκ προς Βαλαάμ ούτε κατάραις καταράση αυτόν ούτε ευλογών μη ευλογήσεις αυτόν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:25 |
Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
|
Numb
|
LinVB
|
23:25 |
Balak alobi na Balame : « Ata olingi kobetele bango mobondo te, likambo te, kasi obenisa bango mpe te ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:25 |
És mondta Bálák Bileámnak: Se ne átkozd, se ne áldd őt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:25 |
巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:25 |
Ba-lác nói với Ba-la-am: Ông không nguyền rủa họ thì thôi cũng đừng chúc phước cho họ nữa.
|
Numb
|
LXX
|
23:25 |
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:25 |
Ug si Balac miingon kang Balaam: Ayaw gayud sila pagtungloha, ni magpanalangin ka gayud kanila.
|
Numb
|
RomCor
|
23:25 |
Balac a zis lui Balaam: „Nu-l blestema, dar măcar nici nu-l binecuvânta!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Eri, Palak ahpw mahsanihong Palaam, “Ma ke sohte pahn keriahla mehn Israel kan, ke sohte pil pahn kapaiairailda.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:25 |
Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Ha már nem tudod megrontani, legalább ne áldd meg!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Kannst du es nicht verfluchen, so segne es doch nicht!
|
Numb
|
GerTafel
|
23:25 |
Und Balak sprach zu Bileam: So sollst du es weder verwünschen, noch es segnen.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:25 |
Ослица, увидјвъ Ангела Господня, прижалась къ стјнј, и прижала ногу Валаамову къ стјнј; и онъ опять сталъ бить ее.
|
Numb
|
PorAR
|
23:25 |
Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:25 |
Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:25 |
بالاق به بلعام گفت: «نه ایشان را لعنت کن ونه برکت ده.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:25 |
UBalaki wasesithi kuBalami: Futhi ungabaqalekisi lokubaqalekisa, njalo ungababusisi lokubabusisa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:25 |
Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes.
|
Numb
|
Norsk
|
23:25 |
Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.
|
Numb
|
SloChras
|
23:25 |
In veli Balak Balaamu: Pa ga ne preklinjaj in tudi ne blagoslavljaj več!
|
Numb
|
Northern
|
23:25 |
Balaq Bilama dedi: «Onlara nə lənət oxu, nə də xeyir-dua ver».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:25 |
Tad Balaks sacīja uz Bileāmu: tev nemaz nebūs viņu ne lādēt, ne svētīt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:25 |
Então Balac disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:25 |
巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:25 |
Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem.
|
Numb
|
SPVar
|
23:25 |
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו וגם ברוך לא תברכנו
|
Numb
|
FreKhan
|
23:25 |
Balak dit à Balaam: "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus."
|
Numb
|
FrePGR
|
23:25 |
Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis !
|
Numb
|
PorCap
|
23:25 |
Balac replicou a Balaão: «Não os amaldiçoes, então, mas também não os abençoes!»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:25 |
バラクはバラムに言った、「あなたは彼らをのろうことも祝福することも、やめてください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es weder verwünschen, noch segnen.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:25 |
Balak ga-helekai gi Balaam, “Ma goe hagalee haga-halauwa digau Israel, gei goe hudee hagahumalia-ina digaula labelaa!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:25 |
Entonces dijo Balac a Balaam: “Ya que no puedes maldecirle, tampoco le bendigas.”
|
Numb
|
WLC
|
23:25 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:25 |
Balakas tarė Balaamui: „Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink“.
|
Numb
|
Bela
|
23:25 |
І сказаў Валак Валааму: ні клясьці не кляні яго, ні дабраслаўляць не дабраслаўляй яго.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:25 |
Balak sanoi Bileamille: "Jos et voi kirota heitä, niin älä heitä ainakaan siunaa."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:25 |
Entonces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:25 |
Nu zei Balak tot Balaäm: Kunt ge het niet vervloeken, zegen het tenminste niet.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:25 |
Da sagte Balak zu Bileam: "Wenn du sie schon nicht verfluchen kannst, dann segne sie nicht auch noch!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:25 |
یہ سن کر بلق نے کہا، ”اگر آپ اُن پر لعنت بھیجنے سے انکار کریں، کم از کم اُنہیں برکت تو نہ دیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:25 |
فَقَالَ بَالاَقُ لِبَلْعَامَ: «إِذَنْ لاَ تَلْعَنْهُ وَلاَ تُبَارِكْهُ!»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:25 |
巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:25 |
Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:25 |
Toe sê Balak vir Bíleam: Jy moet hulle glad nie vloek nie, en jy moet hulle glad nie seën nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:25 |
И сказал Валак Валааму: «Ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:25 |
यह सुनकर बलक़ ने कहा, “अगर आप उन पर लानत भेजने से इनकार करें, कम अज़ कम उन्हें बरकत तो न दें।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:25 |
Bunun üzerine Balak, “Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:25 |
Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:25 |
Azt mondta erre Bálák Bálámnak: »Ne átkozd, és ne is áldd meg őt!«
|
Numb
|
Maori
|
23:25 |
Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Kaua rawa e kanga i a ratou, kaua rawa ranei e manaaki i a ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
23:25 |
Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad őt.
|
Numb
|
Viet
|
23:25 |
Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:25 |
Laj Balac quixye re laj Balaam: —Cui incˈaˈ naru ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chi moco rosobtesinquileb ta̱tzˈa̱ma, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:25 |
Då sade Balak till Bileam: »Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.
|
Numb
|
SP
|
23:25 |
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו וגם ברוך לא תברכנו
|
Numb
|
CroSaric
|
23:25 |
Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Vua Ba-lác nói với ông Bi-lơ-am : Nếu ông không nguyền rủa nó được, thì ít ra đừng chúc phúc cho nó !
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:25 |
Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:25 |
Et Balac dit à Balaam : Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:25 |
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו
|
Numb
|
MapM
|
23:25 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרְכֶֽנּוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:25 |
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:25 |
Балақ сонда Балағамға:— Ендеше бұл халыққа қарғыс та айтпаңыз, бата да бермеңіз! — деп бұйырды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:25 |
Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: "Verwünschest du es nicht, dann brauchst du es auch nicht zu segnen."
|
Numb
|
SloKJV
|
23:25 |
Balák je rekel Bileámu: „Niti jih sploh ne preklinjaj, niti jih sploh ne blagoslavljaj.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:25 |
Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:25 |
Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
|
Numb
|
Geez
|
23:25 |
ወይቤሎ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ ኢመርገመ ፡ ትርግሞሙ ፡ ሊተ ፡ ወኢባርኮ ፡ ትባርኮሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:25 |
Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:25 |
A dyma Balac yn dweud wrth Balaam, “Paid melltithio nhw o gwbl, a paid bendithio nhw chwaith.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:25 |
Da sagte Balak zu Bileam: »Wenn du es nicht verfluchen willst, so brauchst du es doch nicht zu segnen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:25 |
Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Μήτε να καταρασθής αυτούς διόλου μήτε να ευλογήσης αυτούς διόλου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:25 |
І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“
|
Numb
|
FreCramp
|
23:25 |
Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:25 |
Тада рече Валак Валаму: Немој га ни клети ни благосиљати.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:25 |
Wtedy Balak powiedział do Balaama: Ani ich nie przeklinaj więcej, ani im też nie błogosław.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:25 |
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:25 |
Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:25 |
Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Ha már nem tudod megrontani, legalább ne áldd meg!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:25 |
Da sagde Balak til Bileam: »Vil du ikke forbande det, saa velsign det i alt Fald ikke!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Na Belak i tokim Belam, No ken toknogutim ol liklik, o blesim ol liklik.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:25 |
Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:25 |
Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:25 |
Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:25 |
是においてバラクはバラムに向ひ汝かれらを詛ふことをも祝することをも爲なかれと言けるに
|
Numb
|
GerElb18
|
23:25 |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
|