Numb
|
RWebster
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:26 |
But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that Jehovah speaks, that I must do?'"
|
Numb
|
SPE
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
|
Numb
|
ABP
|
23:26 |
And Balaam answering said to Balak, Did I not speak to you, saying, The word which ever God should speak, this I will do?
|
Numb
|
NHEBME
|
23:26 |
But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do?'"
|
Numb
|
Rotherha
|
23:26 |
And Balaam responded, and said unto Balak,—Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do?
|
Numb
|
LEB
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘Whatever Yahweh speaks I will do’?”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that יהוה speaketh, that I must do?
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:26 |
Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?
|
Numb
|
Webster
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
|
Numb
|
Darby
|
23:26 |
And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?
|
Numb
|
ASV
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
|
Numb
|
LITV
|
23:26 |
And Balaam answered and said to Balak, Did I not speak to you, saying, All that Jehovah speaks, that I will do?
|
Numb
|
Geneva15
|
23:26 |
But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do?
|
Numb
|
CPDV
|
23:26 |
And he said, “Have I not told you that whatever God would command of me, I would do?”
|
Numb
|
BBE
|
23:26 |
But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
|
Numb
|
DRC
|
23:26 |
And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
|
Numb
|
GodsWord
|
23:26 |
Balaam answered, "Didn't I tell you that I must do whatever the LORD says?"
|
Numb
|
JPS
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that HaShem speaketh, that I must do?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
|
Numb
|
NETfree
|
23:26 |
But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'All that the LORD speaks, I must do'?"
|
Numb
|
AB
|
23:26 |
And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
|
Numb
|
AFV2020
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the LORD speaks, that I must do'?"
|
Numb
|
NHEB
|
23:26 |
But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do?'"
|
Numb
|
NETtext
|
23:26 |
But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'All that the LORD speaks, I must do'?"
|
Numb
|
UKJV
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
|
Numb
|
KJV
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
|
Numb
|
KJVA
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
|
Numb
|
AKJV
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
|
Numb
|
RLT
|
23:26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, all that Yhwh speaketh, that I must do?
|
Numb
|
MKJV
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
|
Numb
|
YLT
|
23:26 |
and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh--it I do?'
|
Numb
|
ACV
|
23:26 |
But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:26 |
E Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te disse que tudo o que o SENHOR me disser, aquilo tenho de fazer?
|
Numb
|
Mg1865
|
23:26 |
Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin’ i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain’ i Jehovah, izany no hataoko?
|
Numb
|
FinPR
|
23:26 |
Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?"
|
Numb
|
FinRK
|
23:26 |
Mutta Bileam vastasi Baalakille: ”Enkö sanonut sinulle, että kaiken, minkä Herra käskee, sen minä teen.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:26 |
巴郎回答巴拉克說:「我不是對你說過:我應做上主所吩咐的一切嗎﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:26 |
巴兰回答巴勒说:「我岂不是告诉你说『凡耶和华所说的,我必须遵行』吗?」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:26 |
А Валаам в отговор каза на Валак: Не ти ли говорих, като казах: Всичко, което каже ГОСПОД, това ще направя?
|
Numb
|
AraSVD
|
23:26 |
فَأَجَابَ بَلْعَامُ وَقَالَ لِبَالَاقَ: «أَلَمْ أُكَلِّمْكَ قَائِلًا: كُلُّ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ ٱلرَّبُّ فَإِيَّاهُ أَفْعَلُ؟».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:26 |
Sed Bileam respondis kaj diris al Balak: Ĉu mi ne diris al vi, ke ĉion, kion diros la Eternulo, tion mi faros?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:26 |
แต่บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้บอกท่านแล้วหรือว่า ‘ทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัส ข้าพเจ้าจะต้องกระทำตาม’”
|
Numb
|
OSHB
|
23:26 |
וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:26 |
ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל . אשר ידבר יהוה אתו אעשה
|
Numb
|
BurJudso
|
23:26 |
ဗာလမ်က၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသမျှ အတိုင်း ငါပြုရပါမည်ဟု မင်းကြီးအား အရင်ပြောနှင့်ပြီ မဟုတ်လောဟု ဗာလက်မင်းအား ပြန်ပြော၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:26 |
بلعام پاسخ داد: «مگر من به تو نگفتم، هرآنچه را که خداوند بگوید، انجام خواهم داد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:26 |
Bilām ne jawāb diyā, “Kyā maiṅ ne āp ko nahīṅ batāyā thā ki jo kuchh bhī Rab kahegā maiṅ wuhī karūṅga?”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:26 |
Men Bileam sade till Balak: ”Har jag inte sagt dig att jag måste göra allt som Herren säger?”
|
Numb
|
GerSch
|
23:26 |
Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt und gesprochen: Alles, was der HERR sagen wird, das werde ich tun?
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:26 |
Nguni't si Balaam ay sumagot at nagsabi kay Balac, Di ba isinaysay ko sa iyo, na sinasabi, Yaong lahat na sinasalita ng Panginoon, ay siya kong nararapat gawin?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:26 |
Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, minun on tehtävä'?"
|
Numb
|
Dari
|
23:26 |
بِلعام در جوابش گفت: «من برایت گفتم که آنچه را خداوند به من الهام کند، آن را می گویم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:26 |
Laakiinse Balcaam ayaa jawaabay oo wuxuu Baalaaq ku yidhi, Sow kuuma sheegin oo kuguma odhan, Wixii Rabbigu ku hadlo oo dhan waa inaan sameeyaa?
|
Numb
|
NorSMB
|
23:26 |
«Hev eg ikkje sagt deg at eg i eitt og alt lyt gjera som Herren segjer med meg?» svara Bileam.
|
Numb
|
Alb
|
23:26 |
Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:26 |
발람이 발락에게 응답하여 이르되, 내가 왕에게 고하여 말하기를, 주께서 말씀하시는 모든 것을 내가 반드시 행하여야 하리라, 하지 아니하더이까? 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:26 |
А Валам одговори Валаку: нијесам ли ти казао да ћу чинити што ми год Господ каже?
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:26 |
And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this?
|
Numb
|
Mal1910
|
23:26 |
ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടു: യഹോവ കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യും എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:26 |
발람이 발락에게 대답하여 가로되 내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까
|
Numb
|
Azeri
|
23:26 |
لاکئن بَلعام بالاقا جاواب ورئب ددي: "مگر سنه دمهدئم کي، رب نه دسه، اونو اتمهلييم؟»
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:26 |
Bileam svarade, och sade till Balak: Hafver jag icke sagt dig, att allt det Herren talandes vorde, det måste jag göra?
|
Numb
|
KLV
|
23:26 |
'ach Balaam jangta' Balak, “ ta'be' jIH ja' SoH, ja'ta', ‘ Hoch vetlh joH'a' speaks, vetlh jIH must ta'?'”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:26 |
E Balaam rispose, e disse a Balac: Non ti diss’io, ch’io farei tutto ciò che il Signore direbbe?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:26 |
И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:26 |
И отвещав Валаам, рече к Валаку: не рех ли ти, глаголя: слово, еже аще возглаголет Бог, сие сотворю?
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:26 |
και αποκριθείς Βαλαάμ είπε τω Βαλαάκ ουκ ελάλησά σοι λέγων το ρήμα ο αν λαλήση ο θεός τούτο ποιήσω
|
Numb
|
FreBBB
|
23:26 |
Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas dit que tout ce que l'Eternel dira, je le ferai ?
|
Numb
|
LinVB
|
23:26 |
Balame azongisi : « Nasili kolobela yo : Manso Yawe akoloba, nakosakola mango. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:26 |
És felelt Bileám és mondta Báláknak: Nem-e szóltam hozzád, mondván: Mindent, amit az Örökkévaló mondani fog, azt cselekszem?
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:26 |
巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:26 |
Ba-la-am đáp: Tôi đã bảo là tôi chỉ được nói những điều CHÚA dạy tôi.
|
Numb
|
LXX
|
23:26 |
καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω
|
Numb
|
CebPinad
|
23:26 |
Apan si Balaam mitubag ug miingon kang Balac: Wala ba ako magsugilon kanimo, nga nagaingon: Ang tanan nga gipamulong ni Jehova, kana kinahanglan akong pagabuhaton?
|
Numb
|
RomCor
|
23:26 |
Balaam a răspuns şi a zis lui Balac: „Nu ţi-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:26 |
Palaam ahpw sapeng Palak, patohwan, “I soh patohwanohngkomwiher me I pahn patohwanda mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ie?”
|
Numb
|
HunUj
|
23:26 |
De Bálám ezt felelte Báláknak: Megmondtam már neked, hogy csak azt fogom tenni, amit az Úr meghagy!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:26 |
Bileam aber antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt: "Alles, was der Herr reden wird, das werde ich tun?"
|
Numb
|
GerTafel
|
23:26 |
Bileam aber antwortete und sprach zu Balak: Habe ich zu dir nicht geredet und gesagt: Alles, was Gott reden wird, das muß ich tun?
|
Numb
|
RusMakar
|
23:26 |
Ангелъ Господень опять перешелъ и сталъ на тјсномъ мјстј, гдј некуда своротить ни направо, ни налјво.
|
Numb
|
PorAR
|
23:26 |
Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:26 |
Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de Heere spreken zal, dat zal ik doen?
|
Numb
|
FarOPV
|
23:26 |
بلعام در جواب بالاق گفت: «آیاتو را نگفتم که هرآنچه خداوند به من گوید، آن را باید بکنم؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:26 |
Kodwa uBalami waphendula wathi kuBalaki: Kangikutshelanga yini ngisithi: Konke iNkosi ekutshoyo, lokho ngizakwenza?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:26 |
E Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te disse que tudo o que o SENHOR me disser, aquilo tenho de fazer?
|
Numb
|
Norsk
|
23:26 |
Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier?
|
Numb
|
SloChras
|
23:26 |
Balaam odgovori in reče Balaku: Nisem li ti povedal tako: Vse, kar bo velel Gospod, to hočem storiti?
|
Numb
|
Northern
|
23:26 |
Ancaq Bilam Balaqa cavab verib dedi: «Məgər sənə demədim ki, Rəbb nə desə, hamısını etməliyəm?»
|
Numb
|
GerElb19
|
23:26 |
Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun?
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:26 |
Bet Bileāms atbildēja un sacīja uz Balaku: vai es uz tevi neesmu runājis sacīdams: visu, ko Tas Kungs runās, to es darīšu?
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:26 |
Porém Balaão respondeu, e disse a Balac: Não te fallei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor fallar aquillo farei?
|
Numb
|
ChiUn
|
23:26 |
巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:26 |
Bileam svarade, och sade till Balak: Hafver jag icke sagt dig, att allt det Herren talandes vorde, det måste jag göra?
|
Numb
|
SPVar
|
23:26 |
ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל הדבר אשר ידבר האלהים אתו אעשה
|
Numb
|
FreKhan
|
23:26 |
Balaam répondit à Balak: "Ne t’avais-je pas fait cette déclaration: tout ce que dira l’Éternel, je dois le faire?"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:26 |
Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que me dira l'Éternel ?
|
Numb
|
PorCap
|
23:26 |
Respondeu Balaão e disse a Balac: «Não te tinha dito que tudo o que o Senhor mandar, eu o farei?»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:26 |
バラムは答えてバラクに言った、「主の言われることは、なんでもしなければならないと、わたしはあなたに告げませんでしたか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:26 |
Bileam aber antwortete Balak: Habe ich es dir nicht gesagt: Alles, was Jahwe verlangt, werde ich thun?
|
Numb
|
Kapingam
|
23:26 |
Balaam ga-helekai gi Balak, “Au guu-lawa di-helekai-adu gi-di-goe bolo au ne-belee hai nia mee huogodoo a Dimaadua ala ne-helekai-mai gi-di-au bolo gi-heia.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:26 |
Pero Balaam respondió y dijo a Balac: “¿No te he dicho: Todo cuanto hablare Yahvé, eso debo hacer?”
|
Numb
|
WLC
|
23:26 |
וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֽ͏ֶעֱשֶֽׂה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:26 |
Balaamas atsakė Balakui: „Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!“
|
Numb
|
Bela
|
23:26 |
І адказваў Валаам і сказаў Валаку: ці не казаў я табе, што я буду рабіць усё тое, што скажа мне Гасподзь?
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:26 |
Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
|
Numb
|
FinPR92
|
23:26 |
Bileam vastasi: "Minähän sanoin sinulle, että puhun vain sen, minkä Herra käskee minun puhua."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:26 |
Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho, que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:26 |
Maar Balaäm antwoordde Balak: Heb ik u niet gezegd: "Al wat Jahweh mij zegt, zal ik doen?"
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:26 |
Aber Bileam erwiderte: "Ich habe dir doch schon gesagt, dass ich nur das machen kann, was Jahwe mir befiehlt."
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:26 |
بلعام نے جواب دیا، ”کیا مَیں نے آپ کو نہیں بتایا تھا کہ جو کچھ بھی رب کہے گا مَیں وہی کروں گا؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:26 |
فَأَجَابَ بَلْعَامُ: «أَلَمْ أُخْبِرْكَ أَنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَأْمُرُنِي بِهِ الرَّبُّ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:26 |
巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:26 |
Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?"
|
Numb
|
Afr1953
|
23:26 |
Maar Bíleam antwoord en sê vir Balak: Het ek nie dit met jou gespreek nie: Alles wat die HERE spreek, dit sal ek doen?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:26 |
И отвечал Валаам и сказал Валаку: «Не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:26 |
बिलाम ने जवाब दिया, “क्या मैंने आपको नहीं बताया था कि जो कुछ भी रब कहेगा मैं वही करूँगा?”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:26 |
Balam, “RAB ne derse onu yapmalıyım dememiş miydim sana?” diye yanıtladı.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:26 |
Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen?
|
Numb
|
HunKNB
|
23:26 |
Ő azonban azt mondta: »Nemde megmondtam neked, hogy amit az Úr parancsol, azt fogom tenni.«
|
Numb
|
Maori
|
23:26 |
Na ka whakautua e Paraama, ka mea ki a Paraka, Kahore ianei ahau i korero ki a koe, i mea, Ko nga mea katoa e korero mai ai a Ihowa, ko tena taku e mea ai?
|
Numb
|
HunKar
|
23:26 |
Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit mond nékem az Úr, azt mívelem?
|
Numb
|
Viet
|
23:26 |
Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói: Tôi phải làm mọi điều Ðức Giê-hô-va sẽ phán dặn sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
23:26 |
Ut laj Balaam quixye re: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinye a̱cue nak li cˈaˈru tixye cue li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan tinba̱nu? chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:26 |
Men Bileam svarade och sade till Balak: »Sade jag icke till dig: 'Allt vad HERREN säger, det måste jag göra'?»
|
Numb
|
SP
|
23:26 |
ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל הדבר אשר ידבר האלהים אתו אעשה
|
Numb
|
CroSaric
|
23:26 |
Bileam odvrati Balaku. "Zar ti nisam rekao: sve što Jahve kaže, to ću činiti."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:26 |
Nhưng ông Bi-lơ-am trả lời và nói với vua Ba-lác : Tôi đã không thưa với ngài là tôi phải làm tất cả những gì ĐỨC CHÚA phán bảo sao ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:26 |
Et Balaam répondit à Balac, et dit: N’est-ce pas ici ce que je t’ai dit, que tout ce que l’Eternel dirait, je le ferais.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:26 |
Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je point dit : La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai ?
|
Numb
|
Aleppo
|
23:26 |
ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר ידבר יהוה אתו אעשה
|
Numb
|
MapM
|
23:26 |
וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:26 |
ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר ידבר יהוה אתו אעשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:26 |
Балағам оған:— Жаратқан Ие маған не айтса, соның бәрін істеуге тиіспін деп өзіңізге ескертпеп пе едім? — деп жауап берді.
|
Numb
|
FreJND
|
23:26 |
Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ?
|
Numb
|
GerGruen
|
23:26 |
Da antwortete Bileam und sprach zu Balak: "Habe ich dir nicht gesagt: 'Ich tue, was der Herr mir sagt'?"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:26 |
Toda Bileám je odgovoril in rekel Baláku: „Mar ti nisem rekel, rekoč: ‚Vse, kar Gospod govori, to moram storiti?‘“
|
Numb
|
Haitian
|
23:26 |
Men, Balaram reponn Balak, li di l': -Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Seyè a va di m' fè, se sa m'ap fè.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:26 |
Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?
|
Numb
|
Geez
|
23:26 |
ወአውሥአ ፡ በለዓም ፡ ወይቤሎ ፡ ለባላቅ ፡ ኢይቤለከኑ ፡ እንዘ ፡ እብል ፡ ቃለ ፡ ዘይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኪያሁ ፡ እገብር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:26 |
Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:26 |
Ond dyma Balaam yn ei ateb, “Wnes i ddim dweud fod rhaid i mi wneud beth mae'r ARGLWYDD yn ddweud?”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:26 |
Bileam aber antwortete dem Balak: »Habe ich dir nicht bestimmt erklärt: Alles, was der HERR (mir) mitteilen wird, das werde ich tun?«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:26 |
Αποκριθείς δε ο Βαλαάμ είπε προς τον Βαλάκ, δεν σε ελάλησα, λέγων, Παν ό,τι μοι είπη ο Κύριος, τούτο πρέπει να κάμω;
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:26 |
І сказав Валаам, і відповів до Балака: „Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що́ буде промовляти Господь, те зроблю́?“
|
Numb
|
FreCramp
|
23:26 |
Balaam répondit et dit à Balac : « Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:26 |
А Валам одговори Валаку: Нисам ли ти казао да ћу чинити шта ми год Господ каже?
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:26 |
I Balaam odpowiedział Balakowi: Czy nie powiedziałem ci, że cokolwiek powie Pan, to uczynię?
|
Numb
|
FreSegon
|
23:26 |
Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:26 |
Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
|
Numb
|
HunRUF
|
23:26 |
De Bálám ezt felelte Báláknak: Megmondtam már neked, hogy csak azt fogom tenni, amit meghagy az Úr!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:26 |
Men Bileam svarede og sagde til Balak: »Har jeg ikke sagt dig, at alt, hvad HERREN siger, det gør jeg!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:26 |
Tasol Belam i bekim na tokim Belak, Ating i yes long mi tokim yu, i spik, Olgeta samting BIKPELA i toktok, dispela mi mas mekim?
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:26 |
Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som Herren vil tale, det vil jeg gøre?
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:26 |
Balaam lui répondit : Ne t’ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ?
|
Numb
|
PolGdans
|
23:26 |
I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię?
|
Numb
|
JapBungo
|
23:26 |
バラムこたへてバラクに言ふ我はヱホバの宣まふ事は凡てこれを爲ざるを得ずと汝に告おきしにあらずやと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:26 |
Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun?
|