Numb
|
RWebster
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from there curse them for me.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there."
|
Numb
|
SPE
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
ABP
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I should take you unto [2place 1another], if it should please God, and curse him for me from there!
|
Numb
|
NHEBME
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,—peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him. from thence.
|
Numb
|
LEB
|
23:27 |
Then Balak said to Balaam, “Please, come, I will take you to another place; perhaps ⌞it will be acceptable to⌟ God, and you will curse for me from there.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please Elohim that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
|
Numb
|
Webster
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
|
Numb
|
Darby
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight ofGod that thou curse me them from thence.
|
Numb
|
ASV
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
LITV
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:27 |
Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.
|
Numb
|
CPDV
|
23:27 |
And Balak said to him: “Come and I will lead you to another place. If perhaps it may please God, then you may curse them from there.”
|
Numb
|
BBE
|
23:27 |
Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
|
Numb
|
DRC
|
23:27 |
And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
|
Numb
|
JPS
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please G-d that thou mayest curse me them from thence.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:27 |
¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
NETfree
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
|
Numb
|
AB
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place, if it shall please God, and curse them for me from there.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, "Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
|
Numb
|
NHEB
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there."
|
Numb
|
NETtext
|
23:27 |
Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
|
Numb
|
UKJV
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence.
|
Numb
|
KJV
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
KJVA
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
AKJV
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
|
Numb
|
RLT
|
23:27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
|
Numb
|
MKJV
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
|
Numb
|
YLT
|
23:27 |
And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God--to pierce it for me from thence.'
|
Numb
|
ACV
|
23:27 |
And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:27 |
E disse Balaque a Balaão: Rogo-te que venhas, te levarei a outro lugar; porventura comparecerá bem a Deus que desde ali me o amaldiçoes.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:27 |
Dia hoy Balaka tamin’ i Balama: Andeha ho entiko any amin’ izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak’ Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy.
|
Numb
|
FinPR
|
23:27 |
Niin Baalak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä".
|
Numb
|
FinRK
|
23:27 |
Baalak sanoi Bileamille: ”Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan. Ehkäpä Jumalan silmissä on oikein, että kiroat Israelin minun puolestani sieltä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:27 |
巴拉克對巴郎說:「來,我領你到另一個地方去,或者天主喜歡你在那裏替我咒罵他們」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁϫⲓⲧⲕ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:27 |
巴勒对巴兰说:「来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:27 |
И Валак каза на Валаам: Моля те, ела и ще те заведа на едно друго място. Дано бъде угодно на Бога да ми ги прокълнеш оттам.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:27 |
فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «هَلُمَّ آخُذْكَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ، عَسَى أَنْ يَصْلُحَ فِي عَيْنَيِ ٱللهِ أَنْ تَلْعَنَهُ لِي مِنْ هُنَاكَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:27 |
. . . . . . . . . . . . . אלוהים וקבותו . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:27 |
Kaj Balak diris al Bileam: Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble plaĉos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:27 |
บาลาคจึงพูดกับบาลาอัมว่า “มาเถิด ข้าพเจ้าจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง ชะรอยพระเจ้าจะทรงโปรดให้ท่านแช่งเขาเพื่อข้าพเจ้าจากที่นั่น”
|
Numb
|
OSHB
|
23:27 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:27 |
ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם
|
Numb
|
BurJudso
|
23:27 |
တဖန် ဗာလက်မင်းက၊ လာပါတော့။ အခြား သော အရပ်သို့ ဆောင်သွားပါမည်။ ထိုအရပ်၌ သူတို့ကို ငါ့အဘို့ ကျိန်ဆဲစေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်အလိုတော် ရှိကောင်းရှိတော်မူလိမ့်မည်ဟု ဗာလမ်အား ဆိုလျက်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:27 |
آنگاه بالاق به او گفت: «حالا بیا تا به جای دیگری برویم، شاید مورد پسند خدا باشد و به تو اجازه بدهد که قوم اسرائیل را از آنجا برای من نفرین کنی.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Tab Balaq ne Bilām se kahā, “Āeṅ, maiṅ āp ko ek aur jagah le jāūṅ. Shāyad Allāh rāzī ho jāe ki āp mere lie wahāṅ se un par lānat bhejeṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:27 |
Sedan sade Balak till Bileam: ”Kom, jag vill ta med dig till en annan plats. Kanske behagar det Gud att du därifrån förbannar dem åt mig.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:27 |
Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:27 |
At sinabi ni Balac kay Balaam, Halika ngayon, ipagsasama kita sa ibang dako; marahil ay kalulugdan ng Dios na iyong sumpain sila sa akin mula roon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:27 |
Niin Baalak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan. Ehkäpä Jumalan silmissä on otollista, että sieltä käsin kiroat kansan puolestani."
|
Numb
|
Dari
|
23:27 |
آنگاه بالاق به او گفت: «حالا بیا که به یک جای دیگر برویم، شاید مورد پسند خدا باشد و به تو اجازه بدهد که قوم اسرائیل را نفرین کنی.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:27 |
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, Haddaba kaalay, meel kalaan ku geeynayaaye, mindhaa Ilaah waa ku farxi doonaa inaad iyaga halkaas iiga habaartid.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:27 |
«Kjære, kom,» sagde kongen, «so skal eg fylgja deg til ein annan stad; kann henda Herren ikkje hev noko imot at du bannar deim der.»
|
Numb
|
Alb
|
23:27 |
Pastaj Balaku i tha Balaamit: "Eja me mua, unë do të të çoj në një vend tjetër; ndofta do t'i pëlqejë Perëndisë që ti ta mallkosh për mua që andej".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:27 |
¶발락이 발람에게 또 이르되, 오라, 원하건대 내가 너를 다른 곳으로 데려가리니 네가 거기서 나를 위해 그들을 저주하는 것을 혹시 하나님께서 기뻐하시리라, 하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:27 |
А Валак рече Валаму: ходи, одвешћу те на друго мјесто; да ако Богу буде воља да ми га оданде прокунеш.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:27 |
And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:27 |
ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: വരിക, ഞാൻ നിന്നെ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തു കൊണ്ടുപോകും; അവിടെനിന്നു നീ എനിക്കുവേണ്ടി അവരെ ശപിപ്പാൻ ദൈവത്തിന്നു പക്ഷേ സമ്മതമാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:27 |
발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고
|
Numb
|
Azeri
|
23:27 |
بالاق بَلعاما ددي: "خاهئش ادئرم گل، سني باشقا بئر يره آپاريم؛ بلکه تارينين گؤزونه خوش گلر کي، اورادان اونلاري منئم خيرئمه لعنت ادهسن."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:27 |
Balak sade till honom: Kom, jag vill hafva dig på en annan plats; om tilläfventyrs Gudi må täckas, att du förbannar dem der.
|
Numb
|
KLV
|
23:27 |
Balak ja'ta' Daq Balaam, “ ghoS DaH, jIH DichDaq tlhap SoH Daq another Daq; perhaps 'oH DichDaq please joH'a' vetlh SoH may mu'qaD jIH chaH vo' pa'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:27 |
E Balac disse a Balaam: Deh! vieni, io ti menerò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che di là tu mel maledica.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:27 |
И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:27 |
И рече Валак к Валааму: гряди, пойму тя на место ино, аще угодно будет Богу, и проклени ми их оттуду.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:27 |
και είπε Βαλαάκ προς Βαλαάμ δεύρο παραλάβω σε εις τόπον άλλον ει αρέση τω θεώ και κατάρασαί μοι αυτόν εκείθεν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:27 |
Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
|
Numb
|
LinVB
|
23:27 |
Balak alobi na Balame : « Yaka, nakende na yo epai esusu. Kuna mbele Nzambe akondima ’te obetele bango mobondo. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:27 |
És mondta Bálák Bileámnak: Jöjj csak, elviszlek egy másik helyre, talán helyesnek látszik Isten szemeiben, és átkozd el értem onnan.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:27 |
巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、爲我詛之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:27 |
Rồi, Ba-lác lại nói với Ba-la-am: Để tôi đưa ông đến một nơi khác. Có lẽ lần này Đức Chúa Trời sẽ đồng ý cho ông nguyền rủa họ tại đó.
|
Numb
|
LXX
|
23:27 |
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:27 |
Ug si Balac miingon kang Balaam: Umari ka karon, ko magadala kanimo ngadto sa laing dapit; basin pa lamang kini magapahimuot sa Dios nga ikaw magatunglo kanila tungod kanako gikan didto.
|
Numb
|
RomCor
|
23:27 |
Balac a zis lui Balaam: „Vino, te rog, te voi duce într-un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Palak eri mahsanihong, “Kohdo mahs; I pahn kahreiukalahng ekis wasa tohrohr; mweinele Koht pahn ketin kupwurki ke en keriairailla sang wasao.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:27 |
Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Jöjj, elviszlek egy másik helyre! Talán jónak látja Isten, hogy onnan rontsd meg Izráelt.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:27 |
Da sprach Balak zu Bileam: Komm, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, dass du es mir von dort aus verfluchest.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:27 |
Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort nehmen. Vielleicht ist es recht vor den Augen Gottes, daß du es mir von dort verwünschest.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:27 |
Ослица, увидјвъ Ангела Господня, упала подъ Валаамомъ, и воспылалъ гнјвъ Валаама, и сталъ онъ бить ослицу жезломъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:27 |
Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:27 |
Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:27 |
بالاق به بلعام گفت: «بیا تا تو را بهجای دیگر ببرم، شاید در نظر خدا پسند آید که ایشان را برای من از آنجا لعنت نمایی.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:27 |
UBalaki wasesithi kuBalami: Ake uze, ngizakusa kwenye indawo; mhlawumbe kungaqonda emehlweni kaNkulunkulu ukuthi ungiqalekisele bona ulapho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:27 |
E disse Balaque a Balaão: Rogo-te que venhas, te levarei a outro lugar; porventura comparecerá bem a Deus que desde ali me o amaldiçoes.
|
Numb
|
Norsk
|
23:27 |
Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra.
|
Numb
|
SloChras
|
23:27 |
In reče Balak Balaamu: Pojdi, prosim, peljal te bom na drug kraj. Morda se bo Bogu videlo prav, da mi jih prekolneš od ondod.
|
Numb
|
Northern
|
23:27 |
Balaq Bilama dedi: «Xahiş edirəm gəl, səni başqa bir yerə aparım; bəlkə Allahın gözünə xoş gələr ki, oradan onlara mənim xeyrimə görə lənət oxuyasan».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:27 |
Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:27 |
Tad Balaks sacīja uz Bileāmu: nāc jel, es tev ņemšu līdz uz kādu citu vietu; varbūt Dievam patiks, ka tu man viņu no turienes nolādi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:27 |
Disse mais Balac a Balaão: Ora vem, e te levarei a outro logar: porventura bem parecerá aos olhos de Deus que d'ali m'o amaldiçoes.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:27 |
巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者 神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:27 |
Balak sade till honom: Kom, jag vill hafva dig på en annan plats; om tilläfventyrs Gudi må täckas, att du förbannar dem der.
|
Numb
|
SPVar
|
23:27 |
ויאמר בלק אל בלעם לך נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם
|
Numb
|
FreKhan
|
23:27 |
Et Balak dit à Balaam: "Viens donc, que je te conduise à une autre place; peut-être ce Dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses."
|
Numb
|
FrePGR
|
23:27 |
Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
|
Numb
|
PorCap
|
23:27 |
Balac disse a Balaão: «Vem, vou levar-te a outro lugar. Talvez pareça reto aos olhos de Deus que os amaldiçoes de lá por mim.»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:27 |
バラクはバラムに言った、「どうぞ、おいでください。わたしはあなたをほかの所へお連れしましょう。神はあなたがそこからわたしのために彼らをのろうことを許されるかもしれません」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:27 |
Hierauf sprach Balak zu Bileam: Komm, ich will dich an eine andere Stelle führen; vielleicht willigt Gott ein, daß du mir es dort verwünschest!
|
Numb
|
Kapingam
|
23:27 |
Balak ga-helekai-anga, “Hanimoi malaa, au gaa-lahi goe gi tuai gowaa. Holongo God ga-hiihai bolo goe gi-haga-halauwa-ina digaula i-di gowaa deelaa.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:27 |
Y dijo Balac a Balaam: “Ven, pues, y te llevaré a otro sitio, por si acaso quiere Dios que desde allí los maldigas.”
|
Numb
|
WLC
|
23:27 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:27 |
Ir Balakas tarė Balaamui: „Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum“.
|
Numb
|
Bela
|
23:27 |
І сказаў Валак Валааму: ідзі, я вазьму цябе на другое месца; можа, заўгодна будзе Богу, і адтуль праклянеш мне яго.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:27 |
Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:27 |
Balak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut vielä kolmanteen paikkaan. Kenties Jumala hyväksyy, että sinä sieltä kiroat tuon kansan."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:27 |
¶ Y dijo Balac a Balaam: Ruégote que vengas, llevarte he a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:27 |
Toen zei Balak tot Balaäm: Kom, ik zal u naar een andere plaats brengen: misschien behaagt het God, dat gij het van daaruit vervloekt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:27 |
Da sagte Balak zu Bileam: "Komm mit an eine andere Stelle. Vielleicht ist es Gott recht, wenn du mir das Volk von dort aus verfluchst."
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:27 |
تب بلق نے بلعام سے کہا، ”آئیں، مَیں آپ کو ایک اَور جگہ لے جاؤں۔ شاید اللہ راضی ہو جائے کہ آپ میرے لئے وہاں سے اُن پر لعنت بھیجیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:27 |
فَقَالَ بَالاَقُ: «دَعْنِي آخُذْكَ إِلَى مَوْضِعٍ آخَرَ، فَعَسَى أَنْ يَحْسُنَ فِي عَيْنَيِ اللهِ أَنْ تَلْعَنَ لِيَ الشَّعْبَ مِنْ هُنَاكَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:27 |
巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:27 |
E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:27 |
Verder sê Balak vir Bíleam: Kom tog, ek sal jou na 'n ander plek saamneem; miskien sal dit reg wees in die oë van God dat jy hulle vir my daarvandaan vervloek.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:27 |
И сказал Валак Валааму: «Пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:27 |
तब बलक़ ने बिलाम से कहा, “आएँ, मैं आपको एक और जगह ले जाऊँ। शायद अल्लाह राज़ी हो जाए कि आप मेरे लिए वहाँ से उन पर लानत भेजें।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:27 |
Sonra Balak Balam'a, “Ne olur, gel, seni başka bir yere götüreyim” dedi, “Olur ki, Tanrı oradan benim için onlara lanet okumana izin verir.”
|
Numb
|
DutSVV
|
23:27 |
Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:27 |
Azt mondta erre neki Bálák: »Gyere, hadd vezesselek valami más helyre, hátha úgy tetszik majd Istennek, hogy onnan megátkozd őket.«
|
Numb
|
Maori
|
23:27 |
Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Tena, me kawe koe e ahau ki tetahi atu wahi; tera pea e pai te Atua kia whakapuakina e koe i reira taku kanga mo ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
23:27 |
És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét e népet én érettem.
|
Numb
|
Viet
|
23:27 |
Ba-lác lại nói cùng Ba-la-am rằng: Vậy, hãy lại, ta dẫn ngươi đến một chỗ khác; có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ ưng cho ngươi rủa sả dân nầy tại đó chăng.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:27 |
Laj Balac quixye re laj Balaam: —La̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatxic chicuix saˈ jalan chic naˈajej. Ma̱re saˈ li naˈajej aˈan li Ka̱cuaˈ Dios tatxcanab chixtzˈa̱manquil ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:27 |
Och Balak sade till Bileam: »Kom, jag vill taga dig med mig till ett annat ställe. Kanhända skall det behaga Gud att du därifrån förbannar dem åt mig.
|
Numb
|
SP
|
23:27 |
ויאמר בלק אל בלעם לך נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם
|
Numb
|
CroSaric
|
23:27 |
Potom Balak reče Bileamu: "Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:27 |
Vua Ba-lác lại nói với ông Bi-lơ-am : Đến đây, ta sẽ đưa ông đi nơi khác, may ra tại đó Thiên Chúa sẽ chấp thuận cho ông nguyền rủa nó cho ta.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:27 |
Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:27 |
Et Balac dit à Balaam : Viens, je vais t'emmener ailleurs, pour voir si la du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:27 |
ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם
|
Numb
|
MapM
|
23:27 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:27 |
ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:27 |
Сонда Балақ патша Балағамға:— Жүріңізші, басқа бір жерге барайық. Мүмкін, Құдай сіздің оларды сол жерден қарғағаныңызды құп көрер, — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
23:27 |
Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:27 |
Da sprach Balak zu Bileam: "So geh! Ich nehme dich an einen anderen Ort. Vielleicht ist es Gott genehm, daß du es von dort aus mir verfluchst."
|
Numb
|
SloKJV
|
23:27 |
Balák je rekel Bileámu: „Pridi, prosim te, privedel te bom na drug kraj. Morda bo to ugajalo Bogu, da mi jih boš od tam preklel.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:27 |
Balak di Balaram konsa: -Ann al non! Mwen pral mennen ou yon lòt kote. Ou pa janm konnen, antan ou la a, Bondye ka kite ou bay pèp la madichon pou mwen.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:27 |
Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.
|
Numb
|
SpaRV
|
23:27 |
Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:27 |
Yna dyma'r Brenin Balac yn dweud wrth Balaam, “Tyrd, gad i mi fynd â ti i rywle arall. Falle y bydd Duw yn gadael i ti eu melltithio nhw o'r fan honno.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:27 |
Nun sagte Balak zu Bileam: »Komm, ich will dich an einen andern Ort mitnehmen; vielleicht gefällt es Gott dann, daß du mir das Volk von dort aus verfluchst.«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:27 |
Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Ελθέ, παρακαλώ, θέλω σε φέρει εις άλλον τόπον, ίσως θέλει αρέσει εις τον Θεόν να μοι καταρασθής αυτόν εκείθεν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:27 |
І сказав Балак до Валаама: „Ходи ж, візьму́ тебе ще до іншого місця, — може сподо́бається в Божих оча́х, і ти звідти проклянеш мені його“.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:27 |
Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:27 |
А Валак рече Валаму: Ходи, одвешћу те на друго место; да ако Богу буде воља да ми га оданде прокунеш.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:27 |
Balak powiedział do Balaama: Chodź, proszę, zaprowadzę cię na inne miejsce, może się spodoba Bogu, żebyś ich stamtąd przeklął.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:27 |
Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:27 |
Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:27 |
Akkor Bálák ezt mondta Bálámnak: Jöjj, elviszlek egy másik helyre! Talán jónak látja Isten, hogy onnan rontsd meg Izráelt a kedvemért.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:27 |
Da sagde Balak til Bileam: »Kom, jeg vil tage dig med til et andet Sted, maaske det vil behage Gud, at du forbander mig det fra det Sted.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Na Belak i tokim Belam, Kam, mi askim yu plis, mi bai bringim yu long narapela ples. Sapos i gat sans long em bai amamasim bel bilong God long yu ken toknogutim ol bilong helpim mi long dispela ples.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:27 |
Og Balak sagde til Bileam: Kære, gaa med, jeg vil tage dig med hen til et andet Sted; maaske det maatte være Ret for Guds Øjne, at du derfra forbander mig det.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:27 |
Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:27 |
I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:27 |
バラクまたバラムに言けるは請ふ來れ我なんぢを他の處に導き往ん神あるひは汝が其處より彼らを我ために詛ふことを善とせんと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:27 |
Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
|