Numb
|
RWebster
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:28 |
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
|
Numb
|
SPE
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
ABP
|
23:28 |
And Balak took Balaam upon the top of Peor, the part extending into the wilderness.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:28 |
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:28 |
So Balak took Balaam,—unto the head of Peor, that looketh over the face of the Jeshimon.
|
Numb
|
LEB
|
23:28 |
So Balak took Balaam to the top of Peor, which looks down on the face of the Jeshimon.
|
Numb
|
RNKJV
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
|
Numb
|
Webster
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh towards Jeshimon.
|
Numb
|
Darby
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.
|
Numb
|
ASV
|
23:28 |
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
|
Numb
|
LITV
|
23:28 |
And Balak took Balaam to the top of Peor, which looks toward the wilderness.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:28 |
So Balak brought Balaam vnto the top of Peor, that looketh toward Ieshmon.
|
Numb
|
CPDV
|
23:28 |
And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness,
|
Numb
|
BBE
|
23:28 |
So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land.
|
Numb
|
DRC
|
23:28 |
And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness,
|
Numb
|
GodsWord
|
23:28 |
So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, which overlooks Jeshimon.
|
Numb
|
JPS
|
23:28 |
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
NETfree
|
23:28 |
So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
|
Numb
|
AB
|
23:28 |
And Balak took Balaam to the top of Peor, which extends to the wilderness.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor that looks toward Jeshimon.
|
Numb
|
NHEB
|
23:28 |
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
|
Numb
|
NETtext
|
23:28 |
So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
|
Numb
|
UKJV
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
|
Numb
|
KJV
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
KJVA
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
AKJV
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
|
Numb
|
RLT
|
23:28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
|
Numb
|
MKJV
|
23:28 |
And Balak brought Balaam to the top of Peor that looks toward Jeshimon.
|
Numb
|
YLT
|
23:28 |
And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,
|
Numb
|
ACV
|
23:28 |
And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:28 |
E Balaque levou a Balaão ao cume de Peor, que está voltado até Jesimom.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:28 |
Ary Balama dia nentin’ i Balaka ho ao an-tampon’ i Peora, izay manatrika ny efitra.
|
Numb
|
FinPR
|
23:28 |
Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan.
|
Numb
|
FinRK
|
23:28 |
Baalak vei Bileamin Peorin huipulle, joka kohoaa yli autiomaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
23:28 |
巴拉克於是領巴郎到俯視曠野的培敖爾山頂。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:28 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲓ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉϫⲛ ϫⲱϥ ⲙⲫⲟⲅⲱⲣ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:28 |
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毘珥山顶上。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:28 |
И Валак заведе Валаам на върха на Фегор, който гледа към Есимон.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:28 |
فَأَخَذَ بَالَاقُ بَلْعَامَ إِلَى رَأْسِ فَغُورَ ٱلْمُشْرِفِ عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:28 |
. . . . רואש . . . . הישימון
|
Numb
|
Esperant
|
23:28 |
Kaj Balak prenis Bileamon sur la supron de Peor, kiu estas turnita al la dezerto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:28 |
บาลาคก็พาบาลาอัมไปถึงยอดเขาเปโอร์ ซึ่งมองลงมาเห็นเยชิโมน
|
Numb
|
OSHB
|
23:28 |
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:28 |
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן
|
Numb
|
BurJudso
|
23:28 |
ယေရှိမုန်မြို့ကို မျက်နှာပြုသော ပေဂုရတောင် ထိပ်သို့ ဆောင်သွားလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:28 |
بالاق او را بر قلّهٔ فغور که مشرف به بیابان بود، برد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:28 |
Wuh us ke sāth Faġhūr Pahāṛ par chaṛh gayā. Us kī choṭī se Yardan kī Wādī kā junūbī hissā Yashīmon dikhāī diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
23:28 |
Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, med utsikt över Jeshimon.
|
Numb
|
GerSch
|
23:28 |
Und Balak nahm Bileam mit sich auf die Höhe des Berges Peor, welcher auf die Wüste herunterschaut.
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:28 |
At ipinagsama ni Balac si Balaam sa taluktok ng Peor, na nakatungo sa ilang.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Sitten Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa erämaan ylle.
|
Numb
|
Dari
|
23:28 |
پس بالاق او را بر قلۀ فغور که مشرف به بیابان بود، بُرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
23:28 |
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam geeyey Buur Fecoor dhaladeeda taasoo lamadegaanka hoos u soo fiirisa.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:28 |
So tok han Bileam med seg upp på toppen av Peorfjellet, som skodar ned på Øydemoen.
|
Numb
|
Alb
|
23:28 |
Kështu Balaku e çoi Balaamin në majë të Peorit, që sundon shkretëtirën.
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:28 |
발락이 여시몬을 내려다보는 브올의 꼭대기로 발람을 데려가매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:28 |
И одведе Валак Валама наврх Фегора, који гледа у пустињу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:28 |
And whanne Balaach hadde led hym out on the `cop of the hil of Phegor, that biholdith the wildirnesse,
|
Numb
|
Mal1910
|
23:28 |
അങ്ങനെ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ മരുഭൂമിക്കു എതിരെയുള്ള പെയോർമലയുടെ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി.
|
Numb
|
KorRV
|
23:28 |
발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올 산 꼭대기에 이르니
|
Numb
|
Azeri
|
23:28 |
بالاق بَلعامي چؤله باخان پِعور تپهسئنه آپاردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och han tog honom upp på kullen af det berget Peor, hvilket vet åt öknena.
|
Numb
|
KLV
|
23:28 |
Balak tlhapta' Balaam Daq the top vo' Peor, vetlh looks bIng Daq the desert.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:28 |
Balac adunque menò Balaam in cima di Peor, che riguarda verso il deserto.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:28 |
И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:28 |
И поя Валак Валаама на верх Фогора, простирающася в пустыню.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:28 |
και παρέλαβε Βαλαάκ τον Βαλαάμ επί κορυφήν του Φογώρ το παρατείνον εις την έρημον
|
Numb
|
FreBBB
|
23:28 |
Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert.
|
Numb
|
LinVB
|
23:28 |
Balak akei na Balame o ngomba Peor, eye etalani na eliki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:28 |
És elvitte Bálák Bileámot a Peór tetejére, mely letekint a sivatagra.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:28 |
遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:28 |
Và Ba-lác dẫn Ba-la-am lên đỉnh núi Phê-ô, từ đấy nhìn thấy sa mạc.
|
Numb
|
LXX
|
23:28 |
καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον
|
Numb
|
CebPinad
|
23:28 |
Ug si Balac nagdala kang Balaam ngadto sa kinatumyan sa Peor, nga nagaambo ngadto sa kamingawan.
|
Numb
|
RomCor
|
23:28 |
Balac a dus pe Balaam pe vârful muntelui Peor, care este cu faţa spre pustie.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:28 |
Ih eri ketin kahrelahng Palaam pohn kumwen Nahna Peor, sallahng sapwtehno.
|
Numb
|
HunUj
|
23:28 |
Bálák tehát magával vitte Bálámot a Peór csúcsára, amely a síkságra néz.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:28 |
Und Balak nahm Bileam mit sich auf den Gipfel des Peor, der nach der Wüste schaut.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:28 |
Und Balak nahm Bileam auf das Haupt des Peor, der schaut über das Angesicht des Wüstenlandes.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:28 |
И отверзъ Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебј сдјлала, что ты бьешь меня вотъ уже третій разъ?
|
Numb
|
PorAR
|
23:28 |
Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:28 |
Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:28 |
پس بالاق بلعام را بر قله فغور که مشرف بر بیابان است، برد.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:28 |
UBalaki wamthatha wamusa uBalami engqongeni yePeyori ekhangele ngasenkangala.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:28 |
E Balaque levou a Balaão ao cume de Peor, que está voltado até Jesimom.
|
Numb
|
Norsk
|
23:28 |
Så tok Balak Bileam med op på toppen av Peor, hvorfra en skuer ut over ørkenen.
|
Numb
|
SloChras
|
23:28 |
Pelje torej Balak Balaama na vrh Peorja, ki strmi nad puščavo.
|
Numb
|
Northern
|
23:28 |
Balaq Bilamı çölə baxan Peor təpəsinə apardı.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:28 |
Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:28 |
Tad Balaks Bileāmu veda uz Peora kalngalu, kas pret tuksnesi stiepjas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:28 |
Então Balac levou Balaão comsigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:28 |
巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毘珥山頂上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och han tog honom upp på kullen af det berget Peor, hvilket vet åt öknena.
|
Numb
|
SPVar
|
23:28 |
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישמון
|
Numb
|
FreKhan
|
23:28 |
Et Balak emmena Balaam sur la cime du Peor, qui domine la surface du désert.
|
Numb
|
FrePGR
|
23:28 |
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Pehor qui domine la plaine du désert.
|
Numb
|
PorCap
|
23:28 |
*Balac conduziu Balaão ao cimo do monte Peor, que domina sobre a extensão do deserto.
|
Numb
|
JapKougo
|
23:28 |
そしてバラクはバラムを連れて、荒野を見おろすペオルの頂に行った。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:28 |
Da führte Balak Bileam auf den Gipfel des Peor, der auf die Wüste herabschaut.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:28 |
Gei mee gaa-lahi a Balaam gi-di ulu di Gonduu Peor, dela e-mmada-adu laa-hongo di anggowaa deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:28 |
Y condujo Balac a Balaam a la cumbre del Fegor que domina el desierto.
|
Numb
|
WLC
|
23:28 |
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:28 |
Balakas užvedė Balaamą į Peoro kalno viršūnę, kuris yra prie dykumos.
|
Numb
|
Bela
|
23:28 |
І ўзяў Валак Валаама на верх Фегора, абернутага да пустыні.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:28 |
Und er fuhrete ihn auf die Hohe des Berges Peor, welcher gegen die Wuste siehet.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:28 |
Balak vei hänet sitten Peorin laelle, mistä näkee laajalti Jesimonin autiomaahan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:28 |
Y Balac tomó a Balaam y trájole a la cumbre de Fogor, que mira hacia Jesimón.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:28 |
Balak nam Balaäm dus mee naar de top van de Peor, die oprijst ten oosten van de woestenij.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:28 |
Balak führte Bileam auf den Gipfel des Peor, von dem aus man das untere Jordantal sieht.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:28 |
وہ اُس کے ساتھ فغور پہاڑ پر چڑھ گیا۔ اُس کی چوٹی سے یردن کی وادی کا جنوبی حصہ یشیمون دکھائی دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
23:28 |
فَأَخَذَ بَالاَقُ بَلْعَامَ إِلَى قِمَّةِ جَبَلِ فَغُورَ الْمُشْرِفِ عَلَى امْتِدَادِ الصَّحْرَاءِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:28 |
于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
|
Numb
|
ItaRive
|
23:28 |
Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto.
|
Numb
|
Afr1953
|
23:28 |
Toe neem Balak Bíleam saam na die top van Peor wat oor die wildernis afkyk.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:28 |
И взял Валак Валаама на вершину Фегора, обращенную к пустыне.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:28 |
वह उसके साथ फ़ग़ूर पहाड़ पर चढ़ गया। उस की चोटी से यरदन की वादी का जुनूबी हिस्सा यशीमोन दिखाई दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
23:28 |
Böylece Balam'ı çöle bakan Peor Dağı'nın tepesine götürdü.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:28 |
Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:28 |
Ezután elvitte a Fogor hegy tetejére, amely a sivatagra néz,
|
Numb
|
Maori
|
23:28 |
Katahi ka kawea a Paraama e Paraka ki te tihi o Peoro, e titiro iho ana ki te koraha.
|
Numb
|
HunKar
|
23:28 |
Elvivé azért Bálák Bálámot a Peór tetejére, a mely a puszta felé néz.
|
Numb
|
Viet
|
23:28 |
Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:28 |
Ut laj Balac quixcˈam laj Balaam saˈ xbe̱n li tzu̱l Peor li nacˈutun cuiˈ li chaki chˈochˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:28 |
Och Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, där man kan se ut över ödemarken.
|
Numb
|
SP
|
23:28 |
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישמון
|
Numb
|
CroSaric
|
23:28 |
I odvede Balak Bileama na vrh Peora, odakle se pruža vidik na pustaru.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Vua Ba-lác đưa ông Bi-lơ-am lên ngọn Pơ-o, là ngọn núi đối diện với sa mạc.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:28 |
Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:28 |
Balac emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s'étend vers le désert.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:28 |
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן
|
Numb
|
MapM
|
23:28 |
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:28 |
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:28 |
Патша Балағамды елсіз далаға қарап тұрған Пеғор тауының басына алып барды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:28 |
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:28 |
Und Balak nahm Bileam auf den Gipfel des Peor, der auf das Ödland herabschaut.
|
Numb
|
SloKJV
|
23:28 |
§ In Balák je privedel Bileáma na vrh Peórja, ki gleda proti Ješimonu.
|
Numb
|
Haitian
|
23:28 |
Balak mennen Balaram sou tèt mòn Peyò a. Antan yo la, yo dekouvri tout dezè a nan pye yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:28 |
Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.
|
Numb
|
Geez
|
23:28 |
ወነሥኦ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ፌጎር ፡ ዘየዐውድ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:28 |
Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:28 |
A dyma Balac yn mynd â Balaam i ben Mynydd Peor, sy'n edrych dros yr anialwch.
|
Numb
|
GerMenge
|
23:28 |
So nahm denn Balak den Bileam mit sich auf den Gipfel des Peor, der über die weite Einöde emporragt.
|
Numb
|
GreVamva
|
23:28 |
Και έφερεν ο Βαλάκ τον Βαλαάμ επί την κορυφήν του Φεγώρ, το οποίον βλέπει προς Γεσιμών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:28 |
І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:28 |
Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:28 |
И одведе Валак Валама наврх Фегора, који гледа у пустињу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:28 |
Wtedy Balak wziął Balaama na szczyt Peor, który wznosi się nad pustynią.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:28 |
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:28 |
Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:28 |
És magával vitte Bálák Bálámot a Peór csúcsára, amely a síkságra néz.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:28 |
Og Balak førte Bileam op paa Toppen af Peor, der rager op over Ørkenen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Na Belak i bringim Belam i go long antap bilong Pior, dispela i lukluk i go long Jesimon.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:28 |
Og Balak tog Bileam med sig paa Peors Top, som skuer ud over Ørken.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:28 |
Et après qu’il l’eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert,
|
Numb
|
PolGdans
|
23:28 |
Tedy wiódł Balak Balaama na wierzch góry Fegor, która patrzy ku puszczy.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:28 |
バラクすなはちバラムを導きて曠野に對するペオルの嶺に至るに
|
Numb
|
GerElb18
|
23:28 |
Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
|