|
Numb
|
AB
|
23:9 |
For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him. Behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
ABP
|
23:9 |
For from the top of mountains I shall see him; and from hills I shall pay attention to him. Behold, a people [2alone 1shall dwell], and among nations they shall not be reckoned together.
|
|
Numb
|
ACV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I see him. Behold, the people shall dwell alone, and shall not be counted among the nations.
|
|
Numb
|
AKJV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: see, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
ASV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
BBE
|
23:9 |
From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations.
|
|
Numb
|
CPDV
|
23:9 |
I will look upon him from the tops of the stones, and I will consider him from the hills. This people shall dwell alone, and they shall not be counted among the nations.
|
|
Numb
|
DRC
|
23:9 |
I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
Darby
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
23:9 |
For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shall dwell by themselues, and shall not be reckened among the nations.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
23:9 |
I see them from the top of rocky cliffs, I look at them from the hills. I see a nation that lives by itself, people who do not consider themselves to be like other nations.
|
|
Numb
|
JPS
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:9 |
For from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles.
|
|
Numb
|
KJV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
KJVA
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
LEB
|
23:9 |
Because from the top of the rocks I see him, from hilltops I watch him. Behold, a people who dwell alone, they do not consider themselves among the nations.
|
|
Numb
|
LITV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and I behold him from the heights. Behold, it is a people that shall dwell alone and not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
MKJV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, the people shall dwell alone, and shall not be counted among the nations.
|
|
Numb
|
NETfree
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
NETtext
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
NHEB
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
RLT
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
RWebster
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
23:9 |
Surely from the head of the rocks, do I see him, Yea, from the hills, do I observe him,—Lo! a people, who alone doth dwell, And among the nations, he doth not reckon himself.
|
|
Numb
|
SPE
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
UKJV
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
Webster
|
23:9 |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
|
|
Numb
|
YLT
|
23:9 |
For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:9 |
ότι από κορυφής ορεών όψομαι αυτόν και από βουνών προσνοήσω αυτόν ιδού λαός μόνος κατοικήσει και εν έθνεσιν ου συλλογισθήσεται
|
|
Numb
|
Afr1953
|
23:9 |
Want van die top van die rotse af sien ek hom, en van die heuwels af aanskou ek hom. Kyk, 'n volk wat afgesonderd woon en hom nie tot die nasies reken nie.
|
|
Numb
|
Alb
|
23:9 |
Unë e shoh nga maja e shkëmbinjve dhe e sodis nga lartësitë; ja, është një popull që qëndron vetëm dhe nuk është përfshirë në gjirin e kombeve.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
23:9 |
כי מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב
|
|
Numb
|
AraNAV
|
23:9 |
هَا أَنَا أَرَاهُمْ مِنْ قِمَمِ الصُّخُورِ، وَمِنَ الآكَامِ أُبْصِرُهُمْ. هُوَذَا شَعْبٌ يَسْكُنُ وَحْدَهُ. وَلاَ يَحْسَبُونَ أَنْفُسَهُمْ أُمَّةً مِنَ الأُمَمِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
23:9 |
إِنِّي مِنْ رَأْسِ ٱلصُّخُورِ أَرَاهُ، وَمِنَ ٱلْآكَامِ أُبْصِرُهُ. هُوَذَا شَعْبٌ يَسْكُنُ وَحْدَهُ، وَبَيْنَ ٱلشُّعُوبِ لَا يُحْسَبُ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
23:9 |
قايالارين باشيندان اونلاري گؤرورم، تپهلردن اونلارا باخيرام. باخ، موستقئل ياشايان بئر خالق، اِللَردن اؤزونو آييران بئر خالق!
|
|
Numb
|
Bela
|
23:9 |
Зь вяршыні скал бачу яго і з пагоркаў гляджу на яго: вось, народ жыве асобна і сярод народаў ня лічыцца.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
23:9 |
Защото от върха на скалите го виждам и от височините го гледам. Ето народ, който ще се засели отделно и няма да се счита между езичниците.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
23:9 |
ကျောက်ပေါ်က သူ့ကို ငါမြင်၏။ တောင်ပေါ်က သူ့ကို ငါကြည့်ရှု၏။ ထိုလူမျိုးသည် တမျိုးတည်းနေ၍ အခြားတပါးသော လူမျိုးတို့နှင့် မရောနှောရ။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:9 |
Яко от верха гор узрю его и от холм проуразумею его: се, людие едини населятся и со языки не вменятся:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
23:9 |
Kay gikan sa kinatumyan sa mga kapangpangan ako nakakita kaniya, Ug gikan sa mga kabungtoran ako nakatan-aw kaniya Ania karon, kana maoy usa ka katawohan nga nagpuyo nga naginusara, Ug dili pagaisipon uban sa mga nasud.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:9 |
我从高峰观看他们,从山上眺望他们;这是独居的民族,不列在万国之中。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
23:9 |
我由嚴峰向他們觀看,我由高丘向他們眺望:這是一個獨居,而不應與眾民眾同列的民族。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
23:9 |
我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:9 |
我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
23:9 |
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不列在万民中。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:9 |
ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϯⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁϥⲓⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
23:9 |
Jer s vrha hridi ja ga gledam, s visoka ga motrim brijega. Gle naroda koji odvojeno živi, među narode on se ne broji.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:9 |
Thi fra Klippernes Top ser jeg ham, og fra Højene skuer jeg ham; se, det Folk skal bo alene og skal ikke regne sig til Hedningerne.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:9 |
Jeg ser det fra Klippernes Top, fra Højderne skuer jeg det, et Folk, der bor for sig selv og ikke regner sig til Hedningefolkene.
|
|
Numb
|
Dari
|
23:9 |
از فراز کوهها آن ها را می بینم، از بالای تپه ها آن ها را تماشا می کنم. آن ها مردمی هستند که تنها زندگی می کنند، خود را در جملۀ اقوام دیگر بشمار نمی آورند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
23:9 |
Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:9 |
Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden.
|
|
Numb
|
Esperant
|
23:9 |
De la supro de rokoj mi vidas lin, Kaj de altaĵoj mi rigardas lin; Jen la popolo loĝas aparte Kaj ne estas kalkulata inter la nacioj.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
23:9 |
زیرا از سرصخرهها او را میبینم. و از کوهها او را مشاهده مینمایم. اینک قومی است که به تنهایی ساکن میشود، و در میان امتها حساب نخواهد شد.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
23:9 |
از فراز کوهها آنها را میبینم، از بالای تپّهها آنها را تماشا میکنم. آنها مردمی هستند که تنها زندگی میکنند، خود را جزو اقوام دیگر بشمار نمیآورند.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
23:9 |
Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman.
|
|
Numb
|
FinPR
|
23:9 |
Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
23:9 |
Kallioiden laelta minä näen heidät, kukkuloilta minä heitä tähyilen. He ovat kansa, joka pysyy muista erillään, he eivät lue itseään toisten kansojen joukkoon.
|
|
Numb
|
FinRK
|
23:9 |
Minä näen sen kallioiden huipulta, tähyilen sitä kukkuloilta. Katso, se kansa asuu erillään, se ei lukeudu muiden kansojen joukkoon.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:9 |
Näen sen kallioiden huipulta, katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
23:9 |
Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! c'est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:9 |
Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
23:9 |
Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
|
|
Numb
|
FreJND
|
23:9 |
Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
23:9 |
Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre: ce peuple, il vit solitaire, iI ne se confondra point avec les nations.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
23:9 |
Je le vois de ces montagnes, je l'aperçois du haut de ces collines : voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera point compté parmi les nations.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
23:9 |
Car de la cime des rochers je le découvre ; et des hauteurs je le contemple : voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
23:9 |
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:9 |
Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
|
|
Numb
|
Geez
|
23:9 |
እስመ ፡ እምአርእስተ ፡ አድባር ፡ እሬእዮ ፡ ወእምነ ፡ አውግር ፡ እሌብዎ ፡ ናሁ ፡ ሕዝብ ፡ ዘባሕቲቱ ፡ የኀድር ፡ ወኢይትኌለቍ ፡ ውስተ ፡ አሕዛብ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:9 |
Denn von der Hohe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hugeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
23:9 |
Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
23:9 |
Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
23:9 |
Ich seh' es von den Felsenspitzen;ich schau es von den Hügeln.fürwahr, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter Heiden sich nicht mischt!
|
|
Numb
|
GerMenge
|
23:9 |
Ja, vom Felsengipfel erblicke ich es, und von den Höhen herab erschaue ich es; ein Volk zeigt sich mir, das für sich abgesondert wohnt und sich nicht zu den übrigen Völkern rechnet.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:9 |
Vom Gipfel der Felsen sehe ich es, / ich erblicke es vom Hügel aus. / Seht, ein Volk, das abgesondert wohnt / und sich nicht zu den anderen Völkern zählt.
|
|
Numb
|
GerSch
|
23:9 |
Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wohnt besonders und wird nicht unter die Heiden gerechnet.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
23:9 |
Von der Spitze der Felsen sehe ich ihn, und von den Hügeln betrachte ich ihn. Siehe, ein Volk, das besonders wohnt und unter die Völkerschaften nicht gerechnet wird.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
23:9 |
Denn von Felsengipfeln sehe ich ihn und von Anhöhen erblicke ich ihn. Es ist ein Volk, das abgesondert wohnt und sich nicht rechnet unter die Völker.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
23:9 |
Denn von der Höhe der Felsen sehe ich es, / erschaue es von den Hügeln: / Siehe, ein Volk, das abseits wohnt, / das sich nicht rechnet unter die Heiden. /
|
|
Numb
|
GreVamva
|
23:9 |
Διότι από της κορυφής των ορέων βλέπω αυτόν, και από των λόφων θεωρώ αυτόν· ιδού, λαός, όστις θέλει κατοικήσει μόνος, και δεν θέλει λογαριασθή μεταξύ των εθνών·
|
|
Numb
|
Haitian
|
23:9 |
Mwen kanpe sou tèt gwo wòch yo, mwen wè yo. Antan mwen sou ti mòn yo, m'ap gade anba: Wi, se yon pèp k'ap viv yon jan apa pou kont li. Se yon pèp ki pa menm ak lòt pèp yo!
|
|
Numb
|
HebModer
|
23:9 |
כי מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:9 |
Mert a szirt fokáról látom őt, a dombokról szemlélem; íme, olyan nép, mely egyedül lakik és a nemzetek közé nem számítja magát.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
23:9 |
A szirtek tetejéről látom, A halmokról szemlélem: Külön fog lakni e nép S a nemzetek közé nem számítja magát.
|
|
Numb
|
HunKar
|
23:9 |
Mert sziklák tetejéről nézem őt, és halmokról tekintem őt; ímé oly nép, a mely maga fog lakni, és nem számláltatik a nemzetek közé.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
23:9 |
Jól látom őt a sziklacsúcsról, szemlélem a halmokról. E nép egyedül fog lakni, nem számítja magát a nemzetek közé.
|
|
Numb
|
HunUj
|
23:9 |
Jól látom őt a sziklacsúcsról, szemlélem a halmokról. E nép egyedül fog lakni, nem számítja magát a nemzetek közé.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
23:9 |
Quando io lo riguardo dalla sommità delle rupi, E lo miro d’in su i colli, Ecco un popolo che abiterà da parte, E non si acconterà fra l’altre nazioni.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
23:9 |
Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
23:9 |
磐の頂より我これを觀岡の上より我これを望むこの民は獨り離れて居ん萬の民の中に列ぶことなからん
|
|
Numb
|
JapKougo
|
23:9 |
岩の頂からながめ、丘の上から見たが、これはひとり離れて住む民、もろもろの国民のうちに並ぶものはない。
|
|
Numb
|
KLV
|
23:9 |
vaD vo' the top vo' the rocks jIH legh ghaH. vo' the hills jIH legh ghaH. yIlegh, 'oH ghaH a ghotpu vetlh yIntaH mob, je DIchDaq ghobe' taH reckoned among the tuqpu'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
23:9 |
I-hongo nia hadugalaa nnoonua, gei au e-mee di-mmada gi digau Israel. I-hongo nia gonduu, gei au e-mee di-mmada gi digaula. Digaula la tenua guu-tuu mada-ginaadou, gei koia e-haadanga-lamalia i-nia henua ala i-golo.
|
|
Numb
|
Kaz
|
23:9 |
Оны көріп тұрмын жартастың шыңынан,Оған қарап тұрмын төбе бастарынан.Бұл халық оңашаланып бөлек тұрады,Басқа ұлттарға қосылудан бас тартады.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
23:9 |
Toj saˈ li tzu̱l aˈin li cuan cuiˈ li ni̱nki pec nequeˈcuil. Saˈ xbe̱n li tzu̱l aˈin li najt xteram nequeˈcuil. Nacuil li tenamit li nequeˈcuan xjuneseb. Incˈaˈ nequeˈxjunaji rib riqˈuineb li xni̱nkal ru tenamit.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:9 |
내가 바위들 꼭대기에서 그를 보며 작은 산들에서 그를 바라보나니, 보라, 이 백성은 홀로 거할 것이요, 민족들 가운데 하나로 여겨지지 아니하리로다.
|
|
Numb
|
KorRV
|
23:9 |
내가 바위 위에서 그들을 보며 작은 산에서 그들을 바라보니 이 백성은 홀로 처할 것이라 그를 열방 중의 하나로 여기지 않으리로다
|
|
Numb
|
LXX
|
23:9 |
ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται
|
|
Numb
|
LinVB
|
23:9 |
Solo, ut’o nsonge ya ngomba ya mabanga nazali komono ye, ut’o nsonge ya ngomba nazali kotola ye. Tala ekolo ya ngai mpenza ekotangema o molongo mwa bikolo bisusu te.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
23:9 |
Aš matau juos nuo uolų viršūnių ir į juos žiūriu nuo kalnų. Ta tauta gyvena atskirai ir neprisideda prie kitų tautų.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:9 |
Jo no augstas klints es viņu redzu, un no tiem kalniem es to ieraugu; redzi, tauta, kas savrup dzīvo un nepieskaitās pagāniem!
|
|
Numb
|
Mal1910
|
23:9 |
ശിലാഗ്രങ്ങളിൽനിന്നു ഞാൻ അവനെ കാണുന്നു; ഗിരികളിൽനിന്നു ഞാൻ അവനെ ദൎശിക്കുന്നു; ഇതാ തനിച്ചു പാൎക്കുന്നോരു ജനം; ജാതികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ എണ്ണപ്പെടുന്നതുമില്ല.
|
|
Numb
|
Maori
|
23:9 |
Tenei hoki ahau kei te tihi o nga kamaka e titiro atu ana ki a ia, e kite atu ana i a ia i runga i nga pukepuke: nana, he iwi noho ko ia anake, e kore ano hoki e taua i roto i nga tauiwi.
|
|
Numb
|
MapM
|
23:9 |
כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
23:9 |
Fa eto an-tampon’ ny vatolampy no ahitako azy, ary eto amin’ ny havoana no itazanako azy; indro, firenena mitoka-monina izy, ary tsy hatao ho isan’ ny jentilisa.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
23:9 |
Ngoba ngisengqongeni yamadwala ngiyambona, ngisemaqaqeni ngiyamkhangela. Khangela, abantu bazahlala bodwa, kabayikubalelwa phakathi kwezizwe.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:9 |
Waarachtig, ik zie het van de top van de rotsen, Ik aanschouw het van de heuvelen af: Zie, een volk dat in afzondering woont, En zich niet onder de volken rekent.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
23:9 |
Frå høgste nuten ser eg han, frå haugarn’ eg augna kann: Ein lyd som liver for seg sjølv. Med heidningfolk held han ’kje lag.
|
|
Numb
|
Norsk
|
23:9 |
For fra fjellets tinde ser jeg ham, og fra høidene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for sig selv, og blandt hedningefolkene regner det sig ikke.
|
|
Numb
|
Northern
|
23:9 |
Qayaların zirvəsindən onları görürəm mən, Təpələrdən onlara baxıram. Müstəqil yaşayan, Ellərdən özünü ayıran Bir xalq görürəm.
|
|
Numb
|
OSHB
|
23:9 |
כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:9 |
Sang pohn paip ile kan I kak uduhdiahl irail, sang pohn dohl akan I kak mwasamwasahn irail. Wehi ehu irail me uhtohrada, me paiamwahusang wehi teikan.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
23:9 |
Bo z wierzchu skał oglądam go, a z pagórków będę nań patrzał; oto, lud ten sam mieszkać będzie, a między narody mieszać się nie będzie.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:9 |
Gdyż widzę go ze szczytu skał, spoglądam na niego z pagórków; oto ten lud będzie mieszkać osobno, do innych narodów nie będzie zaliczony.
|
|
Numb
|
PorAR
|
23:9 |
Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:9 |
Porque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só, e entre as gentes não será contado.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:9 |
Porque do cume das penhas o verei, E desde as colinas o olharei: Eis aqui um povo que habitará confiante, e não será contado entre as nações.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:9 |
Porque do cume das penhas o verei, E desde as colinas o olharei: Eis aqui um povo que habitará confiante, e não será contado entre as nações.
|
|
Numb
|
PorCap
|
23:9 |
*De facto, estou a vê-los do alto dos rochedos e, das alturas, estou a contemplá-los! Eis um povo que viverá solitário e com os gentios não se misturará.
|
|
Numb
|
RomCor
|
23:9 |
Îl văd din vârful stâncilor, Îl privesc de pe înălţimea dealurilor: Este un popor care locuieşte deoparte Şi nu face parte dintre neamuri.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
23:9 |
И пришелъ Богъ къ Валааму, и сказалъ: какіе это люди у тебя?
|
|
Numb
|
RusSynod
|
23:9 |
С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
23:9 |
С вершины скал вижу я его и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.
|
|
Numb
|
SP
|
23:9 |
כי מראש צורים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב
|
|
Numb
|
SPDSS
|
23:9 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
23:9 |
כי מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב
|
|
Numb
|
SPVar
|
23:9 |
כי מראש צורים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב
|
|
Numb
|
SloChras
|
23:9 |
Zakaj z vrhov skal ga vidim in s hribov ga gledam: glej, ljudstvo je, ki prebiva posebe in se med narode poganske ne šteje.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
23:9 |
Kajti od vrha skal ga vidim in od hribov ga gledam. Glej, ljudstvo bo prebivalo samo in ne bo šteto med narode.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
23:9 |
Waayo, dhagaxyada dushooda ayaan ka arkaa, Oo xagga buuraha ayaan uga jeedaa, Oo bal eeg, waa dad gooni u deggan, Iyagana quruumaha kale laguma tirin doono.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:9 |
Desde la cima de las peñas le veo, desde lo alto le estoy contemplando: es un pueblo que habita aparte, y no se cuenta entre las naciones.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
23:9 |
Porque de la cumbre de las peñas lo veré, y desde los collados lo miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:9 |
Porque de la cumbre de las peñas le veré, y desde los collados le miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:9 |
Porque de la cumbre de las peñas lo veré, y desde los collados lo miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:9 |
Јер сврх стена видим га, и с хумова гледам га. Гле, овај ће народ наставати сам, и с другим народима неће се помешати.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:9 |
Јер сврх стијена видим га, и с хумова гледам га. Гле, овај ће народ наставати сам, и с другим народима неће се помијешати.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
23:9 |
Från klippornas topp ser jag ju honom, och från höjderna skådar jag honom: se, det är ett folk som bor för sig självt och icke anser sig likt andra folkslag.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
23:9 |
Från klippornas topp ser jag honom, från höjderna skådar jag honom. Se, ett folk som bor avskilt och inte räknar sig bland folken.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:9 |
Ty af bergshöjden ser jag honom väl, och af högarna skadar jag honom. Si, det folket varder allena boendes, och icke skall räknadt varda ibland Hedningar,
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:9 |
Ty af bergshöjden ser jag honom väl, och af högarna skådar jag honom. Si, det folket varder allena boendes, och icke skall räknadt varda ibland Hedningar.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:9 |
Sapagka't mula sa taluktok ng mga bato ay aking nakikita siya, At mula sa mga burol ay akin siyang natatanawan: Narito, siya'y isang bayang tatahang magisa, At hindi ibinibilang sa gitna ng mga bansa.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:9 |
เพราะข้าพเจ้าได้ดูเขาจากยอดผา จากเนินสูงข้าพเจ้าได้เห็นเขาแน่ะ ดูเถิด ชนชาติหนึ่งอยู่ลำพังและมิได้นับเข้าในหมู่ประชาชาติ
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:9 |
Long wanem, long antap bilong ol ston mi lukim em, na long antap bilong ol liklik maunten mi lukim em. Harim, ol manmeri bai stap wanpis, na ol bai i no inap kaunim ol namel long ol kantri.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
23:9 |
Kayaların doruğundan görüyorum onları, Tepelerden bakıyorum onlara. Tek başına yaşayan, Uluslardan kendini soyutlayan Bir halk görüyorum.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:9 |
Бо я бачу його з вершка скель, і з пагі́рків його оглядаю, — тож наро́д пробуває самітно, а серед людей не рахується.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:9 |
مَیں اُنہیں چٹانوں کی چوٹی سے دیکھتا ہوں، پہاڑیوں سے اُن کا مشاہدہ کرتا ہوں۔ واقعی یہ ایک ایسی قوم ہے جو دوسروں سے الگ رہتی ہے۔ یہ اپنے آپ کو دوسری قوموں سے ممتاز سمجھتی ہے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:9 |
मैं उन्हें चटानों की चोटी से देखता हूँ, पहाड़ियों से उनका मुशाहदा करता हूँ। वाक़ई यह एक ऐसी क़ौम है जो दूसरों से अलग रहती है। यह अपने आपको दूसरी क़ौमों से मुमताज़ समझती है।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:9 |
Maiṅ unheṅ chaṭānoṅ kī choṭī se deḳhtā hūṅ, pahāṛiyoṅ se un kā mushāhadā kartā hūṅ. Wāqaī yih ek aisī qaum hai jo dūsroṅ se alag rahtī hai. Yih apne āp ko dūsrī qaumoṅ se mumtāz samajhtī hai.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:9 |
Thật ra, tôi đã thấy nó từ các đỉnh núi cao, từ các ngọn đồi, tôi đã nhìn ngắm nó : Nó là một dân được tách biệt ; không bị xếp đồng hàng với chư dân.
|
|
Numb
|
Viet
|
23:9 |
Vì từ đỉnh các núi, tôi thấy người, Từ đầu cao gò đống, tôi nhìn người: Kìa, là một dân ở riêng ra, Sẽ không nhập số các nước.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
23:9 |
Từ chót núi tôi thấy họ,Từ đồi cao tôi nhìn họ.Tôi thấy họ, một dân sống riêng rẽ,Không coi mình như một nước thế gian.
|
|
Numb
|
WLC
|
23:9 |
כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:9 |
Dw i'n eu gweld nhw o ben y creigiau. Dw i'n eu gwylio nhw o ben y bryniau. Maen nhw'n bobl unigryw, yn wahanol i'r gwledydd eraill.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:9 |
Fro the hiyeste flyntis Y schal se hym, and fro litle hillis Y schal biholde hym; the puple schal dwelle aloone, and it schal not be arettid among hethene men.
|