Numb
|
RWebster
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:8 |
How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Jehovah has not defied?
|
Numb
|
SPE
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
|
Numb
|
ABP
|
23:8 |
How shall I curse whom [2does not 3curse 1the lord]? And how shall I imprecate maledictions upon whom [2does not 3imprecate maledictions upon 1God]?
|
Numb
|
NHEBME
|
23:8 |
How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom the Lord has not defied?
|
Numb
|
Rotherha
|
23:8 |
How can I revile one whom GOD hath not reviled? Yea, how can I rage on one on whom Yahweh hath not raged?
|
Numb
|
LEB
|
23:8 |
How can I curse whom God has not cursed, and how can I denounce whom Yahweh has not denounced?
|
Numb
|
RNKJV
|
23:8 |
How shall I curse, whom El hath not cursed? or how shall I defy, whom יהוה hath not defied?
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:8 |
Why should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced?
|
Numb
|
Webster
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, [whom] the LORD hath not defied?
|
Numb
|
Darby
|
23:8 |
How shall I curse whomGod hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?
|
Numb
|
ASV
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?
|
Numb
|
LITV
|
23:8 |
How shall I curse him whom God has not cursed? And how shall I rage at him whom Jehovah has not raged at?
|
Numb
|
Geneva15
|
23:8 |
How shall I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lord hath not detested?
|
Numb
|
CPDV
|
23:8 |
How shall I curse him, whom God has not cursed? For what reason would I condemn him, whom the Lord does not condemn?
|
Numb
|
BBE
|
23:8 |
How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry?
|
Numb
|
DRC
|
23:8 |
How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?
|
Numb
|
GodsWord
|
23:8 |
How can I curse those whom God hasn't cursed? How can I condemn those whom the LORD hasn't condemned?
|
Numb
|
JPS
|
23:8 |
How shall I curse, whom G-d hath not cursed? And how shall I execrate, whom HaShem hath not execrated?
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
|
Numb
|
NETfree
|
23:8 |
How can I curse one whom God has not cursed, or how can I denounce one whom the LORD has not denounced?
|
Numb
|
AB
|
23:8 |
How can I curse whom the Lord has not cursed? Or how can I denounce whom God has not denounced?
|
Numb
|
AFV2020
|
23:8 |
How shall I curse whom God has not cursed? Or how shall I defy whom the LORD has not defied?
|
Numb
|
NHEB
|
23:8 |
How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom the Lord has not defied?
|
Numb
|
NETtext
|
23:8 |
How can I curse one whom God has not cursed, or how can I denounce one whom the LORD has not denounced?
|
Numb
|
UKJV
|
23:8 |
How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?
|
Numb
|
KJV
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
|
Numb
|
KJVA
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
|
Numb
|
AKJV
|
23:8 |
How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?
|
Numb
|
RLT
|
23:8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom Yhwh hath not defied?
|
Numb
|
MKJV
|
23:8 |
How shall I curse whom God has not cursed? Or how shall I defy whom the LORD has not defied?
|
Numb
|
YLT
|
23:8 |
What--do I pierce? --God hath not pierced! And what--am I indignant? --Jehovah hath not been indignant!
|
Numb
|
ACV
|
23:8 |
How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:8 |
Por que amaldiçoarei eu ao que Deus não amaldiçoou? E por que condenarei ao que o SENHOR não condenou?
|
Numb
|
Mg1865
|
23:8 |
Hataoko ahoana no fanozona izay tsy nozonin’ Andriamanitra? Ary hataoko ahoana no fisahato izay tsy nosahatoin’ i Jehovah?
|
Numb
|
FinPR
|
23:8 |
Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele?
|
Numb
|
FinRK
|
23:8 |
Miksi kiroaisin sen, jota Jumala ei kiroa, miksi sadattelisin sitä, jota Herra ei sadattele?
|
Numb
|
ChiSB
|
23:8 |
我豈能咒罵天主所不咒罵的﹖我豈能詛咒上主所不詛咒的﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲏ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁϩⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲟⲩϣ ⲉⲣⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:8 |
神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
|
Numb
|
BulVeren
|
23:8 |
Как да прокълна, когото Бог не проклина? Как да кълна, когото ГОСПОД не кълне?
|
Numb
|
AraSVD
|
23:8 |
كَيْفَ أَلْعَنُ مَنْ لَمْ يَلْعَنْهُ ٱللهُ؟ وَكَيْفَ أَشْتِمُ مَنْ لَمْ يَشْتِمْهُ ٱلرَّبُّ؟
|
Numb
|
SPDSS
|
23:8 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:8 |
Kiel mi tiun malbenos, kiun ne malbenas Dio? Kiel mi tiun malbondiros, kiun ne malbondiras la Eternulo?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:8 |
ข้าพเจ้าจะแช่งผู้ที่พระเจ้าไม่ทรงแช่งได้อย่างไร ข้าพเจ้าจะประณามผู้ที่พระเยโฮวาห์ไม่ทรงประณามได้อย่างไร
|
Numb
|
SPMT
|
23:8 |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה
|
Numb
|
OSHB
|
23:8 |
מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:8 |
ဘုရားသခင်ကျိန်ဆဲတော်မမူသော သူကို အဘယ်သို့ ငါကျိန်ဆဲနိုင်မည်နည်း။ ဘုရားသခင်သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ အပ်တော်မမူသောသူကို အဘယ်သို့ ငါအပ်နိုင်မည်နည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:8 |
چگونه میتوانم قومی را نفرین کنم که خدا نفرین نکرده است؟ چگونه میتوانم مردمی را لعنت کنم که خدا لعنت نکرده است؟
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Maiṅ kis tarah un par lānat bhejūṅ jin par Allāh ne lānat nahīṅ bhejī? Maiṅ kis tarah unheṅ badduā dūṅ jinheṅ Rab ne badduā nahīṅ dī?
|
Numb
|
SweFolk
|
23:8 |
Hur kan jag förbanna den som Gud inte förbannar? Hur kan jag fördöma den som Herren inte fördömer?
|
Numb
|
GerSch
|
23:8 |
Wie sollte ich dem fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie sollte ich den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht?
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:8 |
Paanong aking susumpain ang hindi sinumpa ng Dios? At paanong aking lalaitin ang hindi nilait ng Panginoon?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Kuinka minä kiroaisin sen, jota Jumala ei kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota Herra ei sadattele?
|
Numb
|
Dari
|
23:8 |
چطور می توانم قومی را نفرین کنم که خدا نفرین نکرده است؟ چگونه می توانم مردمی را لعنت کنم که خدا لعنت نکرده است؟
|
Numb
|
SomKQA
|
23:8 |
Bal sidee baan u habaaraa mid aan Ilaah habaarin? Oo sidee baan ugu cadhoodaa mid aan Rabbigu ka cadhaysnayn?
|
Numb
|
NorSMB
|
23:8 |
Koss kann eg beda vondt yv’ den som Gud vil vel og ikkje vondt, og lysa heitan harm yv’ ein som Herren ikkje harmast på?
|
Numb
|
Alb
|
23:8 |
Si mund të mallkoj atë që Zoti nuk e ka mallkuar? Si mund të padis atë që Zoti nuk e ka paditur?
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:8 |
하나님께서 저주하지 아니하신 자를 내가 어찌 저주하며 주께서 거부하지 아니하신 자를 내가 어찌 거부하리요?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:8 |
Како бих клео онога кога не куне Бог? или како бих ружио онога кога Господ не ружи?
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:8 |
How schal Y curse whom God cursid not? bi what resoun schal Y `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable?
|
Numb
|
Mal1910
|
23:8 |
ദൈവം ശപിക്കാത്തവനെ ഞാൻ എങ്ങനെ ശപിക്കും? യഹോവ പ്രാകാത്തവനെ ഞാൻ എങ്ങനെ പ്രാകും?
|
Numb
|
KorRV
|
23:8 |
하나님이 저주치 않으신 자를 내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬
|
Numb
|
Azeri
|
23:8 |
تارينين لعنت اتمهدئيئنه من نجه لعنت ادئم؟ ربّئن قارغيش اتمهدئيئنه من نجه قارغيش ادئم؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:8 |
Huru skall jag förbanna den Gud icke förbannar? Huru skall jag tala ondt emot den Herren intet ondt emot talar?
|
Numb
|
KLV
|
23:8 |
chay' DIchDaq jIH mu'qaD 'Iv joH'a' ghajtaH ghobe' cursed? chay' DIchDaq jIH defy 'Iv joH'a' ghajtaH ghobe' defied?
|
Numb
|
ItaDio
|
23:8 |
Come lo maledirò io? Iddio non l’ha maledetto; Come lo scongiurerò io? il Signore non l’ha scongiurato.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:8 |
Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:8 |
что проклену, егоже не кленет Господь? Или что зло реку, егоже не злословит Бог?
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:8 |
τι αράσωμαι ον μη αράται κύριος και τι καταράσομαι ον μη καταράται ο θεός
|
Numb
|
FreBBB
|
23:8 |
Comment maudirai-je ? Dieu ne l'a pas maudit. Comment me courroucerai-je ? L'Eternel n'est pas courroucé.
|
Numb
|
LinVB
|
23:8 |
Boniboni nabetele moto mobondo, soko Nzambe akosala yango te ? Boniboni nakanela moto, soko Nzambe akaneli ye te ?
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:8 |
Mit átkozzam én, kit Isten nem átkoz és mit szidalmazzam én, kit az Örökkévaló nem szidalmaz?
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:8 |
上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:8 |
Tôi nguyền rủa sao đượcNgười Đức Chúa Trời không nguyền rủa?Tôi lăng mạ sao đượcNgười Đức Chúa Trời không lăng mạ?
|
Numb
|
LXX
|
23:8 |
τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός
|
Numb
|
CebPinad
|
23:8 |
Unsaon ko pagtunglo, kadtong wala pagtungloha sa Dios? Ug unsaon ko paghagit sa kasuko, niadtong wala paghagita ni Jehova?
|
Numb
|
RomCor
|
23:8 |
Cum să blestem eu pe cel ce nu-l blestemă Dumnezeu? Cum să defăimez eu pe cel pe care nu-l defăimează Domnul?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:8 |
A ia duwen ei pahn keriahla me Koht sohte ketin keriahla? Ia duwen ei pahn kailongkihla me Koht sohte ketin kalahdeki?
|
Numb
|
HunUj
|
23:8 |
Hogy ronthatnám meg, kit Isten nem ront meg? Hogy kárhoztatnám, kit az Úr nem kárhoztat?
|
Numb
|
GerZurch
|
23:8 |
Wie sollte ich fluchen, wem Gott nicht flucht? / wie sollte ich verwünschen, wen der Herr nicht verwünscht? /
|
Numb
|
GerTafel
|
23:8 |
Was soll ich verwünschen, den Gott nicht verwünscht? Und was ergrimmen, wo Jehovah nicht ergrimmt?
|
Numb
|
RusMakar
|
23:8 |
И сказалъ онъ имъ: переночуйте здјсь ночь и дамъ вамъ отвјтъ, какъ скажетъ мнј Господь. И старјйшины Моавитскіе остались у Валаама.
|
Numb
|
PorAR
|
23:8 |
Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? E como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:8 |
Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de Heere niet scheldt?
|
Numb
|
FarOPV
|
23:8 |
چگونه لعنت کنم آن را که خدا لعنت نکرده است؟ و چگونه نفرین نمایم آن را که خداوند نفرین ننموده است؟
|
Numb
|
Ndebele
|
23:8 |
Ngingamqalekisa njani uNkulunkulu angamqalekisiyo? Kumbe ngingamthuka njani iNkosi engamthukanga?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:8 |
Por que amaldiçoarei eu ao que Deus não amaldiçoou? E por que condenarei ao que o SENHOR não condenou?
|
Numb
|
Norsk
|
23:8 |
Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over?
|
Numb
|
SloChras
|
23:8 |
Kako naj kolnem, kogar Bog mogočni ne preklinja? in kako naj jezo skličem, na kogar se Gospod ne jezi?
|
Numb
|
Northern
|
23:8 |
Allahın lənət etmədiyinə mən necə lənət edim? Rəbbin qarğış etmədiyinə mən necə qarğış edim?
|
Numb
|
GerElb19
|
23:8 |
Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat?
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:8 |
Kā lai es nolādu, ko Dievs nelād, un kā lai es nosodu, ko Tas Kungs nesoda?
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:8 |
Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? e como detestarei, quando o Senhor não detesta?
|
Numb
|
ChiUn
|
23:8 |
神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:8 |
Huru skall jag förbanna den Gud icke förbannar? Huru skall jag tala ondt emot den Herren intet ondt emot talar?
|
Numb
|
SPVar
|
23:8 |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
23:8 |
Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit? Comment menacerai-je, quand l’Éternel est sans colère?
|
Numb
|
FrePGR
|
23:8 |
Comment maudirais-je celui que Dieu ne maudit pas, et vouerais-je à la furie, quand l'Éternel n'y voue pas ?
|
Numb
|
PorCap
|
23:8 |
Como amaldiçoarei aquele que Deus não amaldiçoou? E como ameaçarei aquele que o Senhor não ameaçou?
|
Numb
|
JapKougo
|
23:8 |
神ののろわない者を、わたしがどうしてのろえよう。主ののろわない者を、わたしがどうしてのろえよう。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:8 |
Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie soll ich verwünschen, den Jahwe nicht verwünscht?
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:8 |
¿Cómo maldeciré yo a quien no ha maldecido Dios? ¿Cómo voy a execrar a quien no ha execrado Yahvé?
|
Numb
|
Kapingam
|
23:8 |
E-hai behee? Au e-haga-halauwa di mee a God dela digi haga-halauwa? Deeai! E-hai behee? Au e-hagadugina gi-di mee a Dimaadua dela hagalee hagadugina ginai? Deeai!
|
Numb
|
WLC
|
23:8 |
מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:8 |
Kaipgi aš keikčiau, ko Dievas nekeikia? Kaipgi aš pasmerkčiau, ko Viešpats nesmerkia?
|
Numb
|
Bela
|
23:8 |
Як пракляну я? Бог не праклінае яго. Як выкажу зло? Гасподзь не выказвае зла.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:8 |
Wie soil ich fluchen, dem Gott nicht fluchet? Wie soil ich schelten, den der HERR nicht schilt?
|
Numb
|
FinPR92
|
23:8 |
Kuinka voisin kirota sen, jota ei Jumala kiroa, miten solvata sitä, jota Herra ei solvaa?
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:8 |
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué detestaré yo al que Jehová no detestó?
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:8 |
Maar hoe zal ik vervloeken, Dien God niet vervloekt; Hoe zal ik verwensen Dien Jahweh niet verwenst!
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:8 |
Wie kann ich fluchen, wem Gott nicht flucht, / wie soll ich drohen, wem Jahwe nicht droht?
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:8 |
مَیں کس طرح اُن پر لعنت بھیجوں جن پر اللہ نے لعنت نہیں بھیجی؟ مَیں کس طرح اُنہیں بددعا دوں جنہیں رب نے بددعا نہیں دی؟
|
Numb
|
AraNAV
|
23:8 |
كَيْفَ أَلْعَنُ مَنْ لَمْ يَلْعَنْهُ اللهُ؟ وَكَيْفَ أَشْتِمُ مَنْ لَمْ يَشْتِمْهُ الرَّبُّ؟
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:8 |
神没有咒诅的,我怎能咒诅呢?耶和华没有咒骂的,我怎能咒骂呢?
|
Numb
|
ItaRive
|
23:8 |
Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato.
|
Numb
|
Afr1953
|
23:8 |
Hoe sal ek vloek wie Gód nie vloek nie? En hoe sal ek verwens vir wie die HERE nie verwens nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:8 |
Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает на него зла.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:8 |
मैं किस तरह उन पर लानत भेजूँ जिन पर अल्लाह ने लानत नहीं भेजी? मैं किस तरह उन्हें बददुआ दूँ जिन्हें रब ने बददुआ नहीं दी?
|
Numb
|
TurNTB
|
23:8 |
Tanrı'nın lanetlemediğini Ben nasıl lanetlerim? RAB'bin yıkımını istemediği kişinin yıkımını Ben nasıl isteyebilirim?
|
Numb
|
DutSVV
|
23:8 |
Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt?
|
Numb
|
HunKNB
|
23:8 |
Hogy átkozzam meg, akit nem átkozott meg Isten? Miképp átkozzam el, akit nem átkoz el az Úr?
|
Numb
|
Maori
|
23:8 |
Me aha e kanga ai ahau i ta te Atua i kore ai e kanga? me aha hoki e whakatara ai ahau ki ta Ihowa kihai i whakatara?
|
Numb
|
HunKar
|
23:8 |
Mit átkozzam azt, a kit Isten nem átkoz, és mit szidalmazzam azt, a kit az Úr nem szidalmaz?
|
Numb
|
Viet
|
23:8 |
Kẻ mà Ðức Chúa Trời không rủa sả, tôi sẽ rủa sả làm sao? Kẻ mà Ðức Chúa Trời không giận mắng, tôi sẽ giận mắng làm sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
23:8 |
¿Chanru nak tintzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb li osobtesinbileb xban li Ka̱cuaˈ? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tintzˈekta̱naheb li incˈaˈ queˈtzˈekta̱na̱c xban li Ka̱cuaˈ?
|
Numb
|
SP
|
23:8 |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה
|
Numb
|
Swe1917
|
23:8 |
Huru kan jag förbanna den gud ej förbannar, och tala ofärd över den som HERREN ej talar ofärd över?
|
Numb
|
CroSaric
|
23:8 |
Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? Kako gromom udarati koga Jahve ne udara?
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Làm sao tôi trù được kẻ Thượng Đế không trù ? Làm sao tôi rủa được kẻ ĐỨC CHÚA không rủa ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:8 |
Mais comment le maudirai-je ? le Dieu Fort ne l’a point maudit ; et comment le détesterai-je ? l’Eternel ne l’a point détesté.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:8 |
Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal ? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point ?
|
Numb
|
Aleppo
|
23:8 |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה
|
Numb
|
MapM
|
23:8 |
מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:8 |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:8 |
Құдай қарғамағанды мен қалайша қарғаймын?Жаратқан айып тақпағанға мен қалай тағамын?
|
Numb
|
FreJND
|
23:8 |
Comment maudirai-je ce que ✶Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je l’exécration sur celui que l’Éternel n’a pas en exécration ?
|
Numb
|
GerGruen
|
23:8 |
Wie soll ich fluchen dem, dem Gott nicht flucht?Wie den beschreien, den nicht der Herr beschreit?
|
Numb
|
SloKJV
|
23:8 |
Kako naj prekolnem, kogar Bog ni preklel? Kako naj izzivam, kogar Gospod ni izzival?
|
Numb
|
Haitian
|
23:8 |
Men ki jan ou ta vle pou m' madichonnen moun Bondye pa madichonnen? Ki jan ou ta vle pou m' kraponnen moun Bondye pa kraponnen?
|
Numb
|
FinBibli
|
23:8 |
Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele?
|
Numb
|
Geez
|
23:8 |
ወምንተ ፡ እፄእል ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ኢፀአለ ፡ ወምንተ ፡ እረግም ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ኢረገመ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:8 |
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:8 |
Ond sut alla i felltithio pan mae Duw ddim yn gwneud? Sut alla i gondemnio'r rhai dydy'r ARGLWYDD ddim am eu condemnio?
|
Numb
|
GerMenge
|
23:8 |
Wie soll ich den verfluchen, den Gott nicht verflucht? Und wie den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht?
|
Numb
|
GreVamva
|
23:8 |
Πως να καταρασθώ τον οποίον ο Θεός δεν καταράται; ή πως να αναθεματίσω τον οποίον ο Κύριος δεν ανεθεμάτισε;
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:8 |
Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на то́го, що гніву на нього не має Госпо́дь?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:8 |
Како бих клео оног кога не куне Бог? Или како бих ружио оног кога Господ не ружи?
|
Numb
|
FreCramp
|
23:8 |
Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ?
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:8 |
Jakże mam przeklinać tego, kogo Bóg nie przeklął? I jak mam złorzeczyć temu, komu Pan nie złorzeczył?
|
Numb
|
FreSegon
|
23:8 |
Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité?
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:8 |
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
|
Numb
|
HunRUF
|
23:8 |
Megátkozhatom-e, akit az Isten meg nem átkoz? Rontást hozhatok-e arra, akire az Úr nem bocsátott rontást?
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:8 |
Hvor kan jeg forbande, naar Gud ej forbander, nedkalde Vrede, naar HERREN ej vredes!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Mi bai toknogutim em husat God i no bin toknogutim olsem wanem? O mi bai duim em husat BIKPELA i no bin duim olsem wanem?
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:8 |
Hvorledes skal jeg forbande, da Gud ikke forbander ham? hvorledes skal jeg vredes, da Herren ikke vredes?
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:8 |
Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ?
|
Numb
|
PolGdans
|
23:8 |
Jakoż ja przeklinać mam, kogo Bóg nie przeklina? albo jako złorzeczyć mam, komu Pan nie złorzeczy?
|
Numb
|
JapBungo
|
23:8 |
神の詛はざる者を我いかで詛ふことを得んやヱホバの呪らざる者を我いかで呪ることを得んや
|
Numb
|
GerElb18
|
23:8 |
Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat?
|