Numb
|
RWebster
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:7 |
He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
|
Numb
|
SPE
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
ABP
|
23:7 |
And taking up his parable, he said, From out of Mesopotamia [4fetched 5me 1Balak 2king 3of Moab], out of the mountains of the east, saying, Come curse for me Jacob! and, Come accurse to me Israel!
|
Numb
|
NHEBME
|
23:7 |
He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:7 |
So he took up his parable and said,—From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel.
|
Numb
|
LEB
|
23:7 |
And he lifted up his oracle and said, “From Aram Balak lead me, from the mountains of the east the king of Moab, ‘Go for me, curse Jacob, and go, denounce Israel.’
|
Numb
|
RNKJV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:7 |
And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me Jacob and come, denounce Israel.
|
Numb
|
Webster
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
|
Numb
|
Darby
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!
|
Numb
|
ASV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
|
Numb
|
LITV
|
23:7 |
And he took up his parable and said, He has led me from Aram, Balak king of Moab; from the mountains of the east, saying , Come, curse Jacob for me; and, come, rage at Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:7 |
Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
23:7 |
And taking up his parable, he said: “Balak, king of the Moabites, has led me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come forth,’ he said, ‘and curse Jacob. Hurry and condemn Israel.’
|
Numb
|
BBE
|
23:7 |
And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel.
|
Numb
|
DRC
|
23:7 |
And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:7 |
Then Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. 'Come, curse Jacob for me,' he said. 'Come, condemn Israel.'
|
Numb
|
JPS
|
23:7 |
And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
23:7 |
Then Balaam uttered his oracle, saying,"Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, 'Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.'
|
Numb
|
AB
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, call for a curse upon Israel for me.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, "Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, 'Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.'
|
Numb
|
NHEB
|
23:7 |
He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
|
Numb
|
NETtext
|
23:7 |
Then Balaam uttered his oracle, saying,"Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, 'Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.'
|
Numb
|
UKJV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
KJV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
RLT
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
23:7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
|
Numb
|
YLT
|
23:7 |
And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me--Balak king of Moab; From mountains of the east: Come--curse for me Jacob, And come--be indignant with Israel.
|
Numb
|
ACV
|
23:7 |
And he took up his oracle, and said, From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:7 |
E ele tomou sua parábola, e disse: De Arã me trouxe Balaque, rei de Moabe, dos montes do oriente: Vem, amaldiçoa para mim a Jacó; E vem, condena a Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:7 |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan’ i Moaba nampaka ahy avy tany amin’ ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atỳ, ka sahatoy ny Isiraely.
|
Numb
|
FinPR
|
23:7 |
Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia'.
|
Numb
|
FinRK
|
23:7 |
Bileam puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Baalak nouti minut Aramista, Mooabin kuningas idän vuorilta: ’Tule, kiroa puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia.’
|
Numb
|
ChiSB
|
23:7 |
於是吟詩說:「巴拉克將我由阿蘭召來,摩阿布王叫我由東方的山嶺前來:你來替我咒罵雅各伯,你來詛咒以色列!
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϫⲱ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϣⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲣⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲛⲅⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:7 |
巴兰便题起诗歌说:巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:7 |
Тогава започна речта си, и каза: Валак ме доведе от Арам, моавският цар от източните планини и ми каза: Ела, прокълни ми Яков, и ела, кълни Израил!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:7 |
فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «مِنْ أَرَامَ أَتَى بِي بَالَاقُ مَلِكُ مُوآبَ، مِنْ جِبَالِ ٱلْمَشْرِقِ: تَعَالَ ٱلْعَنْ لِي يَعْقُوبَ، وَهَلُمَّ ٱشْتِمْ إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:7 |
Kaj li komencis sian inspiritaĵon, kaj diris: El Aram venigis min Balak, Reĝo de Moab, el la montoj orientaj: Venu, malbenu al mi Jakobon, Kaj venu, malbondiru kontraŭ Izrael.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:7 |
บาลาอัมได้กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “บาลาคได้พาข้าพเจ้ามาจากอารัม ท่านกษัตริย์ของโมอับได้พาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก กล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบเพื่อข้าพเจ้า มาเถิด มาประณามอิสราเอล’
|
Numb
|
OSHB
|
23:7 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:7 |
וישא משלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
23:7 |
ထိုအခါ ဗာလမ်သည်၊ ပရောဖက်စကားအား ဖြင့် မြွက်ဆိုသည်ကား၊ မောဘရှင်ဘုရင် ဗာလက်က၊ လာပါ။ ငါ့အဘို့ ယာကုပ်အမျိုးကို ကျိန်ဆဲပါ။ လာပါ။ ဣသရေလအမျိုးကို ပျက်စီးခြင်းသို့ အပ်လိုက်ပါဟု ခေါ်၍ ငါ့ကို အာရံပြည်အရှေ့တောင်ရိုးမှ ဆောင်ခဲ့ပြီ။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:7 |
و چنین گفت: «بالاق مرا از سوریه، از کوههای مشرق آورد. به من گفت: 'بیا و یعقوب را بهخاطر من نفرین کن. بیا و به قوم اسرائیل لعنت بفرست.'
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Bilām bol uṭhā, “Balaq mujhe Arām se yahāṅ lāyā hai, Moābī bādshāh ne mujhe mashriqī pahāṛoṅ se bulā kar kahā, ‘Āo, Yāqūb par mere lie lānat bhejo. Āo, Isrāīl ko badduā do.’
|
Numb
|
SweFolk
|
23:7 |
Då framförde han detta budskap: ”Balak hämtade mig från Aram, Moabs kung från österns berg. Kom, förbanna åt mig Jakob, kom, fördöm Israel!
|
Numb
|
GerSch
|
23:7 |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Balak, der Moabiter König, hat mich aus Syrien von dem östlichen Gebirge holen lassen: Komm, verfluche mir Jakob, komm und verwünsche Israel!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:7 |
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Mula sa Aram ay dinala ako rito ni Balac, Niyang hari sa Moab, na mula sa mga bundok ng Silanganan: Parito ka, sumpain mo sa akin ang Jacob. At parito ka, laitin mo ang Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia.'
|
Numb
|
Dari
|
23:7 |
و خطابۀ خود را این چنین ایراد کرد: «بالاق مرا از کشور ارام، از کوههای مشرق آورد. به من گفت: «بیا و یعقوب را بخاطر من نفرین کن. بیا و قوم اسرائیل را لعنت بفرست.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:7 |
Markaasuu hadalkiisii bilaabay oo wuxuu yidhi, Baalaaq oo ah boqorkii reer Moo'aab oo ka yimid xagga buuraha bariga Ayaa iga keenay Araam, oo yidhi, Kaalay oo reer Yacquub ii habaar, Oo kaalay, cadhadaadu reer binu Israa'iil ha ku dhacdo.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:7 |
Då bar han fram spådomsordet sitt, og kvad: «Or Aram Balak hit meg baud, or austerfjelli Moabs drott: «Kom! Yver Jakob våbøn lys, og vreide vond yv’ Israel!»
|
Numb
|
Alb
|
23:7 |
Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Balaku, mbret i Moabit, më ka sjellë nga Arami, nga malet e Lindjes: "Eja, mallko për mua Jakobin, eja dhe padit Izraelin!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:7 |
발람이 비유를 지어 이르되, 모압 왕 발락이 나를 아람으로부터 동쪽 산지에서 데려와 말하기를, 와서 나를 위해 야곱을 저주하라. 와서 이스라엘을 꾸짖으라, 하는도다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:7 |
А он отвори причу своју, и рече: из Арама доведе ме Валак цар Моавски с планине источне, говорећи: ходи, прокуни ми Јакова, ходи, наружи Израиља.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:7 |
And whanne his parable `was takun, he seide, Balaach, the kyng of Moabitis, brouyte me fro Aran, fro the `hillis of the eest; and he seide, Come thou and curse Jacob; haaste thou, and greetli curse thou Israel.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:7 |
അപ്പോൾ അവൻ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിത്തുടങ്ങിയതു: ബാലാക്ക് എന്നെ അരാമിൽനിന്നും മോവാബ്രാജാവു പൂൎവ്വപൎവ്വതങ്ങളിൽനിന്നും വരുത്തി: ചെന്നു യാക്കോബിനെ ശപിക്ക; ചെന്നു യിസ്രായേലിനെ പ്രാകുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:7 |
발람이 노래를 지어 가로되 발락이 나를 아람에서, 모압 왕이 동편 산에서 데려다가 이르기를 와서 나를 위하여 야곱을 저주하라, 와서 이스라엘을 꾸짖으라 하도다
|
Numb
|
Azeri
|
23:7 |
بَلعام سؤزونو باشلاييب ددي: "بالاق منی اَرامدان، موآب پادشاهي منی شرق داغلاريندان گتئرئب کي، «گل، منئم خيرئمه يعقوبو لعنت ات، گل ائسرايئله قارغيش ات.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:7 |
Då hof han sitt tal upp, och sade: Utaf Syrien hafver Balak, de Moabiters Konung, låtit hemta mig, ifrå bergen österut: Kom och förbanna mig Jacob; kom, tala ondt emot Israel.
|
Numb
|
KLV
|
23:7 |
ghaH tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “ vo' Aram ghajtaH Balak qempu' jIH, the joH vo' Moab vo' the Hudmey vo' the pemHov 'o'. ghoS, mu'qaD Jacob vaD jIH. ghoS, defy Israel.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:7 |
Allora egli prese a proferire la sua sentenza, e disse: Balac, re di Moab, mi ha fatto condurre di Siria, Dalle montagne d’Oriente, Dicendo: Vieni, maledicimi Giacobbe; Vieni pure, scongiura Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:7 |
И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:7 |
И восприим притчу свою рече: от Месопотамии приведе мя Валак царь Моавль, от гор восточных, глаголя: гряди, проклени ми Иакова, и гряди, проклени ми Израиля:
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:7 |
και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν εκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλαάκ βασιλεύς Μωάβ εξ ορεών απ΄ ανατολών λέγων δεύρο άρασαί μοι τον Ιακώβ και δεύρο επικατάρασαί μοι τον Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
23:7 |
Et il prononça son discours sentencieux et dit :D'Aram Balak, m'a fait venir, Le roi de Moab, des montagnes de l'orient. Allons ! Maudis-moi Jacob ! Allons ! Courrouce-toi contre Israël !
|
Numb
|
LinVB
|
23:7 |
Balame asakoli makambo maye : Balak abengaki ngai ut’o ekolo ya Aram, mokonzi wa Moab, ut’o ngomba ya Kedem : ‘Yaka mpe betele libota lya Yakob mobondo, mpe kanela bato ba Israel’.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:7 |
És elkezdte (Bileám) példázatát és mondta: Árámból hozatott engem Bálák, Móáb királya a kelet hegyeiről; jöjj átkozd el értem Jákobot, jöjj, szidalmazd Izraelt!
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:7 |
乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、爲我詛雅各、詈以色列、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:7 |
Ba-la-am nói lời tiên tri như sau:Ba-lác, vua Mô-áp vời tôi đến từ A-ram,Từ những dãy núi miền Đông.Bảo tôi đến nguyền rủa Gia-cốp,Lăng mạ Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
23:7 |
καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
23:7 |
Ug siya migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Gikan sa Aram si Balac nagdala kanako, Ang hari sa Moab gikan sa mga kabukiran sa Sidlakan: Umari ka , hagita ang Israel
|
Numb
|
RomCor
|
23:7 |
Balaam şi-a rostit prorocia şi a zis: „Balac m-a adus din Aram (Mesopotamia). Împăratul Moabului m-a chemat din Munţii Răsăritului, zicând: ‘Vino şi blestemă-mi pe Iacov! Vino şi defăimează-mi pe Israel!’
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:7 |
Palaam eri patohwanda mahsen en kokohp pwukat: 1 “Palak, nanmwarkien Mohap, ketin malipeiehdo sang Siria, sang nin nahna kan en palimese. E mahsanih, ‘Kohdo wia kokohp ni mwarei; komw keriahla mehn Israel ko.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:7 |
Bálám példabeszédbe kezdett és ezt mondta: Arámból hozatott ide Bálák, Kelet hegyeiről Móáb királya: Jöjj, átkozd meg Jákóbot, jöjj, kárhoztasd Izráelt!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:7 |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Aram liess Balak mich holen, / der König Moabs aus den Bergen des Ostens: / "Komm, verfluche mir Jakob, / komm, verwünsche Israel!" /
|
Numb
|
GerTafel
|
23:7 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Von Aram her führt mich Balak, Moabs König, von den Bergen des Ostens: Komm und verfluche mir Jakob, und komm und ergrimme über Israel!
|
Numb
|
RusMakar
|
23:7 |
И пошли старјйшины Моавитскіе и старјйшины Мадіамскіе съ подарками въ рукахъ, и пришли къ Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
|
Numb
|
PorAR
|
23:7 |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:7 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrië heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israël!
|
Numb
|
FarOPV
|
23:7 |
و مثل خود را آورده، گفت: «بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوههای مشرق آورد، که بیایعقوب را برای من لعنت کن، و بیا اسرائیل رانفرین نما.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:7 |
Wasephakamisa umzekeliso wakhe, wathi: UBalaki, inkosi yakoMowabi, ungilandile eSiriya, ezintabeni zempumalanga wathi: Woza, ungiqalekisele uJakobe, woza, umthuke uIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:7 |
E ele tomou sua parábola, e disse: De Arã me trouxe Balaque, rei de Moabe, dos montes do oriente: Vem, amaldiçoa para mim a Jacó; E vem, condena a Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
23:7 |
Da tok han til å kvede og sa: Fra Aram henter mig Balak, fra Østens fjell Moabs konge: Kom og forbann for mig Jakob! Kom og tal ondt over Israel!
|
Numb
|
SloChras
|
23:7 |
Tedaj začne svoj govor in reče: Iz Arama, s planin jutrovih, me je poklical Balak, kralj moabski: Pridi, prekolni mi Jakoba, pridi, jezo skliči nad Izraela!
|
Numb
|
Northern
|
23:7 |
Bilam gələcəkdən xəbər verib dedi: «Balaq məni Aramdan, Moav padşahı məni şərq dağlarından gətirdi, “Gəl, mənim xeyrimə görə Yaquba lənət oxu, Gəl İsrailə qarğış et” dedi.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:7 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel!
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:7 |
Tad viņš sāka teikt savu sakāmo un sacīja: no Aramas Balaks, Moabiešu ķēniņš, mani atvedis, - no tiem kalniem pret rītiem: nāc, nolādi man Jēkabu, un nāc, nosodi Israēli.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:7 |
Então alçou a sua parabola, e disse: Da Syria me mandou trazer Balac, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacob; e vem, detesta a Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:7 |
巴蘭便題起詩歌說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:7 |
Då hof han sitt tal upp, och sade: Utaf Syrien hafver Balak, de Moabiters Konung, låtit hemta mig, ifrå bergen österut: Kom och förbanna mig Jacob; kom, tala ondt emot Israel.
|
Numb
|
SPVar
|
23:7 |
וישא משלו ויאמר מארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
23:7 |
Et il proféra son oracle en disant: "II me fait venir d’Aram, Balak roi de Moab; il m’appelle des monts de l’orient: "Viens maudire pour moi Jacob! Oui, viens menacer Israël!"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:7 |
Alors Balaam prononça son oracle et dit : D'Aram m'appelle Balak ; le Roi de Moab ; des montagnes de l'Orient. « Tiens, dit-il, pour moi maudis Jacob ! viens ! voue Israël à la furie ! »
|
Numb
|
PorCap
|
23:7 |
Balaão pronunciou, então, o seu oráculo, dizendo: «De Aram, dos montes do oriente, me conduziu Balac, rei de Moab: ‘Vem amaldiçoar por mim a Jacob! Vem ameaçar Israel!’
|
Numb
|
JapKougo
|
23:7 |
バラムはこの託宣を述べた。「バラクはわたしをアラムから招き寄せ、モアブの王はわたしを東の山から招き寄せて言う、『きてわたしのためにヤコブをのろえ、きてイスラエルをのろえ』と。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:7 |
Da trug er seinen Spruch vor und sprach: Aus Aram läßt mich Balak holen, aus den Bergen des Ostlands der Moabiter König. Geh, verfluche mir Jakob, ja, geh, verwünsche Israel!
|
Numb
|
Kapingam
|
23:7 |
Balaam ga-helekai-aga nnelekai kokohp aanei: “Balak di king o Moab ne-gahi-mai au i Syria, mai nia gonduu bahi-i-dua, ga-helekai, ‘Hanimoi, hagamaamaa au, goe haga-halauwa-ina digau Israel.’
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:7 |
Entonces pronunció su oráculo, y dijo: “De Aram me hizo venir Balac, el rey de Moab (me hizo venir) de los montes de oriente: ¡Ven, maldíceme a Jacob! ¡Ven y execra a Israel!
|
Numb
|
WLC
|
23:7 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:7 |
Jis kalbėjo: „Iš Aramo mane atvedė Balakas, moabitų karalius, iš rytų šalies kalnų pašaukė mane: ‘Ateik ir prakeik Jokūbą, linkėk pikta Izraeliui’.
|
Numb
|
Bela
|
23:7 |
І прамовіў прыпавесьць сваю і сказаў: зь Месапатаміі прывёў мяне Валак, цар Маава, ад гор усходніх: прыйдзі, пракляні мне Якава, прыйдзі, выкажы зло на Ізраіля!
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:7 |
Da hub er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter Konig, holen lassen von dem Gebirge gegen dem Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! Komm, schilt Israel!
|
Numb
|
FinPR92
|
23:7 |
Sitten Bileam lausui nämä sanat: -- Aramin maasta, idän vuorilta, haetti minut luokseen Balak, Moabin kuningas, sanoen näin: "Tule avukseni ja kiroa Jaakobin kansa, tule ja solvaa Israelia."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:7 |
Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y, ven, detesta a Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:7 |
Hij hief zijn orakel aan en sprak: Uit Aram heeft mij Balak ontboden, Moabs koning uit de bergen ten oosten: Kom, vloek voor mij Jakob, Kom, verwens Israël!
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:7 |
Bileam begann seinen Spruch: "Aus Syrien führte Balak mich her, / Moabs König von den Bergen des Ostens: / Komm, verfluche Jakob für mich, / ja, komm, verfluche Israel.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:7 |
بلعام بول اُٹھا، ”بلق مجھے اَرام سے یہاں لایا ہے، موآبی بادشاہ نے مجھے مشرقی پہاڑوں سے بُلا کر کہا، ’آؤ، یعقوب پر میرے لئے لعنت بھیجو۔ آؤ، اسرائیل کو بددعا دو۔‘
|
Numb
|
AraNAV
|
23:7 |
فَنَطَقَ بِنُبُوءَتِهِ قَائِلاً: «أَتَى بِي بَالاَقُ مَلِكُ مُوآبَ مِنْ بِلاَدِ آرَامَ مِنَ الْجِبَالِ الشَّرْقِيَّةِ، وَقَالَ: تَعَالَ الْعَنْ لِي يَعْقُوبَ، وَاشْتِمْ لِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:7 |
巴兰就作歌,说:“巴勒把我从亚兰领出来,摩押王引我出东山,说:‘来吧,为我咒骂雅各,来啊,咒骂以色列。’
|
Numb
|
ItaRive
|
23:7 |
Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!"
|
Numb
|
Afr1953
|
23:7 |
En hy het sy spreuk aangehef en gesê: Uit Aram laat Balak my haal, die koning van Moab — uit die berge van die Ooste: Kom vervloek Jakob vir my, en kom, verwens Israel.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:7 |
И произнес притчу свою и сказал: «Из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: „Приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!“
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:7 |
बिलाम बोल उठा, “बलक़ मुझे अराम से यहाँ लाया है, मोआबी बादशाह ने मुझे मशरिक़ी पहाड़ों से बुलाकर कहा, ‘आओ, याक़ूब पर मेरे लिए लानत भेजो। आओ, इसराईल को बददुआ दो।’
|
Numb
|
TurNTB
|
23:7 |
Sonra şu bildiriyi iletti: “Balak beni Aram'dan, Moav Kralı beni doğu dağlarından getirdi. ‘Gel, benim için Yakup soyuna lanet oku’ dedi, ‘Gel, İsrail'in yıkımını dile.’
|
Numb
|
DutSVV
|
23:7 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrie heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israel!
|
Numb
|
HunKNB
|
23:7 |
Erre elkezdte példázatát és azt mondta: »Arámból hozatott el engem Bálák, Moáb királya, napkelet hegyeiről: ‘Gyere, üzente, s átkozd meg Jákobot, Siess, s átkozd el Izraelt.’
|
Numb
|
Maori
|
23:7 |
Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, Na Paraka kingi o Moapa ahau i arahi mai i Arame, i nga maunga o te rawhiti, i mea, Haere mai hei kaikanga maku mo Hakopa, haere mai hoki hei whakatara ki a Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
23:7 |
És elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Siriából hozatott engem Bálák, Moábnak királya kelet hegyeiről, mondván: Jöjj, átkozd meg nékem Jákóbot, és jöjj, szidalmazd meg Izráelt;
|
Numb
|
Viet
|
23:7 |
Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Ba-lác, vua Mô-áp, sai vời tôi từ A-ram, Từ những núi Ðông-phương, và nói: Hãy đến rủa sả Gia-cốp cho ta! Hãy đến, giận mắng Y-sơ-ra-ên!
|
Numb
|
Kekchi
|
23:7 |
Ut laj Balaam quixye li a̱tin aˈin: —Laj Balac lix reyeb laj Moab quicˈamoc chak cue aran Aram saˈ li naˈajej li tzu̱l ru, li cuan saˈ li este. Quixye cue: “Quim cuiqˈuin ut tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb laj Israel, li ralal xcˈajol laj Jacob”, chan cue.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:7 |
Då hör han upp sin röst och kvad: »Från Aram hämtade mig Balak, från österns berg Moabs konung: 'Kom och förbanna åt mig Jakob, kom och tala ofärd över Israel.
|
Numb
|
SP
|
23:7 |
וישא משלו ויאמר . מארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
23:7 |
Tada on poče svoju pjesmu i reče: "Iz Arama dovede me Balak, kralj Moaba, iz strana istočnih: 'Dođi, prokuni mi Jakova, dođi, gromom udri Izraela!'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Ông cất tiếng đọc bài thơ của mình như sau :Từ A-ram, Ba-lác vua Mô-áp đã cho mời tôi đến từ các vùng đồi núi phía đông : Hãy đến mà trù Gia-cóp cho ta, hãy đến mà rủa Ít-ra-en !
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:7 |
Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient, en me disant: Viens, maudis- moi Jacob ; viens, dis-je, déteste Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:7 |
Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Balac, roi de Moab, m'a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l'orient, et il m'a dit : Viens, fais des imprécations contre Jacob ; maudis Israël.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:7 |
וישא משלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם—לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל
|
Numb
|
MapM
|
23:7 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:7 |
וישא משלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:7 |
Енді Балағам нақыл сөзін айтып былай деді:— Балақ мені шақырды Арама аймағынан,Моаб патшасы алдыртты шығыс тауларынан:«Келіп, Жақыптың ұрпағын қарғап беріңіз, — Деп, — Исраил халқын лағынеттеп кетіңіз!»
|
Numb
|
FreJND
|
23:7 |
Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes d’orient : Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle l’exécration sur Israël !
|
Numb
|
GerGruen
|
23:7 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: "Aus Aram holt mich Balak,der König Moabs, aus des Ostlands Bergen:'Hierher! Verfluch mir Jakob!Hierher! Beschreie Israel!'
|
Numb
|
SloKJV
|
23:7 |
Vzel je njegovo prispodobo ter rekel: „Moábski kralj Balák me je privedel iz Aráma, iz vzhodnih gora, rekoč: ‚Pridi, prekolni mi Jakoba in pridi izzivat Izraela.‘
|
Numb
|
Haitian
|
23:7 |
Lèfini, li pran chante chante sa a: -Balak fè m' kite peyi m', peyi Aram. Wa Moab la fè m' desann soti nan mòn bò solèy leve yo. Li di m': Vini non! Vin bay moun Jakòb yo madichon. Vini non! Vin kraponnen moun Izrayèl yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:7 |
Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia.
|
Numb
|
Geez
|
23:7 |
[ወመሰ]ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ እምነ ፡ ሜስጶጦምያ ፡ ጸውዐኒ ፡ በላቅ ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ፡ እምደወለ ፡ ጽባሕ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ነዐ ፡ ርግሞ ፡ ሊተ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወነዐ ፡ ፀአሎ ፡ ሊተ ፡ ለእስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:7 |
Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, rey de Moab, de los montes del oriente: ven, maldíceme á Jacob; y ven, execra á Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:7 |
A dyma'r neges roddodd Balaam iddo: “Daeth Balac â fi yma o Aram; daeth brenin Moab â fi o fynyddoedd y dwyrain: ‘Tyrd i felltithio Jacob i mi,’ meddai, ‘tyrd i gondemnio Israel!’
|
Numb
|
GerMenge
|
23:7 |
Da trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »Aus Aram hat Balak mich holen lassen, Moabs König von den Bergen des Ostens: ›Komm her, verfluche mir Jakob! ja komm, verwünsche Israel!‹ –
|
Numb
|
GreVamva
|
23:7 |
Και ήρχισε την παραβολήν αυτού και είπε, Βαλάκ με έφερεν εκ της Αράμ, ο βασιλεύς του Μωάβ εκ των ορέων των προς ανατολάς, λέγων, Ελθέ, καταράσθητί μοι τον Ιακώβ· και ελθέ, αναθεμάτισον τον Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:7 |
І він виголосив свою припові́стку проро́чу й сказав: „Із Араму мене припрова́див Валак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля!
|
Numb
|
FreCramp
|
23:7 |
Et Balaam prononça son discours en disant : D'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : « Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:7 |
А он отвори причу своју, и рече: Из Арама доведе ме Валак, цар моавски с планине источне, говорећи: Ходи, прокуни ми Јакова, ходи, наружи Израиља.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:7 |
I rozpoczął swą przypowieść, mówiąc: Balak, król Moabu, sprowadził mnie z Aramu, z gór wschodnich tymi słowy: Przyjdź, przeklnij mi Jakuba, przyjdź, złorzecz Izraelowi.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:7 |
Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:7 |
Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, rey de Moab, de los montes del oriente: ven, maldíceme á Jacob; y ven, execra á Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:7 |
Bálám példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Arámból hozatott ide Bálák, Kelet hegyeiről Móáb királya: Jöjj, átkozd meg a kedvemért Jákóbot, jöjj, és verd meg rontással Izráelt!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:7 |
Og han fremsatte sit Sprog: Fra Aram lod Balak mig hente, Moabs Konge fra Østens Bjerge: »Kom og forband mig Jakob, kom og kald Vrede ned over Israel!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Na em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Belak, king bilong Moap, i bin bringim mi i lusim Aram, ausait long ol maunten bilong hap is, i spik, Kam, toknogutim Jekop bilong helpim mi, na kam, duim Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:7 |
Da tog han til sit Sprog og sagde: Fra Syrien har Balak, Moabiternes Konge, ladet mig hente, fra Bjergene mod Østen: Gak hid, forband mig Jakob, og gak hid, øs Vrede paa Israel!
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:7 |
et commençant à prophétiser (employant sa parabole), il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Viens, m’a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:7 |
A tak zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Z Aram przywiódł mię Balak, król Moabski, z gór wschodnich, mówiąc: Przyjdź, przeklinaj mi Jakóba, a przyjdź, złorzecz Izraelowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:7 |
バラムすなはちこの歌をのべて云くモアブの王バラク、スリアより我を招き寄せ東の邦の山より我を招き寄て云ふ來りて我ためにヤコブを詛へ來りてわがためにイスラエルを呪れと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:7 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel!
|