Numb
|
RWebster
|
23:6 |
And he returned to him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:6 |
He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
SPE
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
ABP
|
23:6 |
And he returned to him, and thus he stood over his whole burnt-offerings, and all the rulers of Moab with him.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:6 |
He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:6 |
So he returned unto him, and lo! he was stationed by his ascending-sacrifice,—he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
LEB
|
23:6 |
So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.
|
Numb
|
RNKJV
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:6 |
And he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab.
|
Numb
|
Webster
|
23:6 |
And he returned to him and lo, he stood by his burnt-sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
Darby
|
23:6 |
And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
ASV
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
LITV
|
23:6 |
And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he and all the leaders of Moab.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:6 |
So when he returned vnto him, loe, hee stoode by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
CPDV
|
23:6 |
Returning, he found Balak standing next to his holocaust, with all the leaders of the Moabites.
|
Numb
|
BBE
|
23:6 |
So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab.
|
Numb
|
DRC
|
23:6 |
Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites:
|
Numb
|
GodsWord
|
23:6 |
So he went back to Balak and found him standing beside his burnt offering with all the princes of Moab.
|
Numb
|
JPS
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
NETfree
|
23:6 |
So he returned to him, and he was still standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
|
Numb
|
AB
|
23:6 |
And he returned to him, and moreover he stood over his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:6 |
And he returned to him. And lo, he stood by his burnt sacrifice, he and all the leaders of Moab.
|
Numb
|
NHEB
|
23:6 |
He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
NETtext
|
23:6 |
So he returned to him, and he was still standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
|
Numb
|
UKJV
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
KJV
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
KJVA
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
AKJV
|
23:6 |
And he returned to him, and, see, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
RLT
|
23:6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
|
Numb
|
MKJV
|
23:6 |
And he returned to him. And lo, he stood by his burnt sacrifice, he and all the leaders of Moab.
|
Numb
|
YLT
|
23:6 |
And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab.
|
Numb
|
ACV
|
23:6 |
And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he, and all the rulers of Moab.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:6 |
E voltou a ele, e eis que estava ele junto a seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:6 |
Dia niverina tany amin’ i Balaka izy, ary, indreo, teo anilan’ ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin’ i Moaba rehetra.
|
Numb
|
FinPR
|
23:6 |
Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet.
|
Numb
|
FinRK
|
23:6 |
Niin Bileam palasi Baalakin luo, joka seisoi polttouhrinsa ääressä kaikkien Mooabin ruhtinaiden kanssa.
|
Numb
|
ChiSB
|
23:6 |
他回到巴拉克那裏,看見他和所有的縉紳,仍站在全燔祭旁;
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:6 |
ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲅϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϩⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:6 |
他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:6 |
И той се върна при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си, той и всичките моавски първенци.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:6 |
فَرَجَعَ إِلَيْهِ وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ مُحْرَقَتِهِ هُوَ، وَجَمِيعُ رُؤَسَاءِ مُوآبَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:6 |
וישוב . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:6 |
Kaj li revenis al tiu, kaj jen tiu staras ĉe sia brulofero, li kaj ĉiuj ĉefoj de Moab.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:6 |
บาลาอัมจึงกลับไปหาบาลาค และดูเถิด บาลาคกับบรรดาเจ้านายแห่งโมอับยืนอยู่ที่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่าน
|
Numb
|
SPMT
|
23:6 |
וישב אליו והנה נצב על עלתו הוא וכל שרי מואב
|
Numb
|
OSHB
|
23:6 |
וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:6 |
ဗာလမ်ပြန်သောအခါ၊ ဗာလက်မင်းသည် မောဘမှူးမတ်အပေါင်းတို့နှင့်တကွ၊ မိမိပူဇော်သော မီးရှို့ ရာယဇ်နားမှာ ရပ်နေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:6 |
پس بلعام نزد بالاق که با تمام رهبران موآب در کنار قربانی سوختنی خود ایستاده بودند، بازگشت
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Bilām Balaq ke pās wāpas āyā jo ab tak Moābī sardāroṅ ke sāth apnī qurbānī ke pās khaṛā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
23:6 |
När han kom tillbaka till Balak, fann han honom stående vid sitt brännoffer tillsammans med alla Moabs hövdingar.
|
Numb
|
GerSch
|
23:6 |
So kam er wieder zu ihm, und siehe, da stand er bei seinem Brandopfer, er und alle Fürsten der Moabiter.
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:6 |
At siya'y bumalik sa kaniya, at, narito, siya'y nakatayo sa tabi ng kaniyang handog na susunugin, siya at ang lahat ng mga prinsipe sa Moab.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:6 |
Hän palasi hänen luokseen, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa luona, hän ja kaikki Mooabin päämiehet.
|
Numb
|
Dari
|
23:6 |
پس بِلعام پیش بالاق که با تمام بزرگان موآب در کنار قربانی سوختنی خود ایستاده بود برگشت
|
Numb
|
SomKQA
|
23:6 |
Oo isna markaasuu ku noqday, oo wuxuu arkay isagoo ag taagan allabarigiisii la gubo, isagii iyo amiirradii reer Moo'aab oo dhan.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:6 |
Då han kom attende, såg han Balak stod ved brennofferet sitt med alle Moabs hovdingar.
|
Numb
|
Alb
|
23:6 |
U kthye tek ai, dhe ja, ai qëndronte pranë olokaustit, ai dhe të gjithë prijësit e Moabit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:6 |
그가 발락에게 돌아간즉, 보라, 그와 모압의 모든 통치자가 그의 태우는 희생물 옆에 서 있더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:6 |
И врати се к њему, а он стајаше код жртве своје паљенице и сви кнезови Моавски.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:6 |
He turnede ayen, and fond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and alle the princes of Moabitis.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:6 |
അവൻ അവന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു; അവനും മോവാബ്യപ്രഭുക്കന്മാർ എല്ലാവരും ഹോമയാഗത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:6 |
그가 발락에게 돌아간즉 발락과 모압 모든 귀족이 번제물 곁에 함께 섰더라
|
Numb
|
Azeri
|
23:6 |
بَلعام بالاقين يانينا قاييتدي. گؤردو کي، بالاق و موآبين بوتون باشچيلاري يانديرما قوربانينين يانيندا دورورلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:6 |
Och då han kom igen till honom, si då stod han när sitt bränneoffer, med alla de Moabiters Förstar.
|
Numb
|
KLV
|
23:6 |
ghaH cheghta' Daq ghaH, je yIlegh, ghaH ghaHta' standing Sum Daj meQqu'pu' cha'nob, ghaH, je Hoch the joHHom vo' Moab.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:6 |
Egli adunque ritornò a Balac; ed ecco, egli si stava presso al suo olocausto, insieme con tutti i principi di Moab.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:6 |
И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:6 |
И возвратися к нему: он же стояше у всесожжений своих, и вси князи Моавли с ним: и бысть Дух Божий на нем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:6 |
και απεστράφη προς αυτόν και όδε εφειστήκει επί των ολοκαυτωμάτων αυτού και πάντες οι άρχοντες Μωάβ μετ΄ αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
23:6 |
Et il retourna vers, lui et il le trouva qui se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
|
Numb
|
LinVB
|
23:6 |
Balame azongi epai ya Balak, akuti ye azali se koteleme penepene na mabonza, ye na bankumu ba Moab.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:6 |
Ő visszatért ahhoz és íme, az állt az ő égőáldozatánál, ő és Móáb minden fejedelmei.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:6 |
巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:6 |
Ba-la-am về, thấy Ba-lác đứng bên của lễ thiêu mình, cùng với các trưởng lão Mô-áp.
|
Numb
|
LXX
|
23:6 |
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
23:6 |
Ug siya mibalik ngadto kaniya, ug, ania karon, siya nagatindog haduol sa iyang halad-nga-sinunog, siya, ug ang tanang mga principe sa Moab.
|
Numb
|
RomCor
|
23:6 |
Balaam s-a întors la Balac şi iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, el şi toate căpeteniile Moabului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Palaam eri pwurala oh tuhwong Palak me ketikette limwahn sapwellime meirong isihso, iangahki kaun koaros en wehin Mohap.
|
Numb
|
HunUj
|
23:6 |
Amikor visszatért hozzá, ő még ott állt az égőáldozat mellett, Móáb valamennyi vezető emberével együtt.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:6 |
Und als er zu ihm zurückkam, siehe, da stand er noch bei seinem Brandopfer, er und alle Fürsten der Moabiter.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:6 |
Und er kehrte zu ihm zurück und siehe, er hatte sich zu seinem Brandopfer gestellt, er und alle Obersten Moabs.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:6 |
Итакъ, приди, прокляни мнј народъ сей, ибо онъ сильнје меня: можетъ быть, я тогда могу поразить его и выгоню изъ земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тотъ благословенъ, и кого ты проклянешь, тотъ проклятъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:6 |
Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:6 |
Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:6 |
پس نزد او برگشت، و اینک او با جمیع سروران موآب نزد قربانی سوختنی خود ایستاده بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:6 |
Wasebuyela kuye, khangela-ke, wayemi emnikelweni wakhe wokutshiswa, yena lazo zonke iziphathamandla zakoMowabi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:6 |
E voltou a ele, e eis que estava ele junto a seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
Norsk
|
23:6 |
Da han kom tilbake, så han Balak stå ved sitt brennoffer sammen med alle Moabs høvdinger.
|
Numb
|
SloChras
|
23:6 |
In vrne se k njemu, in glej, on stoji pri žgalni daritvi svoji z vsemi knezi Moabcev.
|
Numb
|
Northern
|
23:6 |
Bilam Balaqın yanına qayıtdı. Gördü ki, Balaq və Moavın bütün başçıları yandırma qurbanlarının yanında durublar.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:6 |
Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:6 |
Un kad viņš pie šī atgriezās, redzi, tad šis stāvēja pie sava dedzināmā upura ar visiem Moaba lielkungiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:6 |
E, tornando para elle, eis que estava ao pé do seu holocausto, elle e todos os principes dos moabitas.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:6 |
他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:6 |
Och då han kom igen till honom, si då stod han när sitt bränneoffer, med alla de Moabiters Förstar.
|
Numb
|
SPVar
|
23:6 |
וישב אליו והנה נצב על עלתיו הוא וכל שרי מואב
|
Numb
|
FreKhan
|
23:6 |
II retourna vers lui et le trouva debout près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
|
Numb
|
FrePGR
|
23:6 |
Et il revint vers lui, et voici il se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
|
Numb
|
PorCap
|
23:6 |
Voltou, pois, para junto dele e eis que ele ainda estava de pé junto do seu holocausto, ele e todos os chefes de Moab.
|
Numb
|
JapKougo
|
23:6 |
彼がバラクのもとに帰ってみると、バラクはモアブのすべてのつかさたちと共に燔祭のかたわらに立っていた。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:6 |
Da kehrte er zu ihm zurück; er aber stand noch da bei seinem Brandopfer mit allen Häuptlingen der Moabiter.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:6 |
Vuelto a él, lo vio todavía parado junto a su holocausto, con todos los príncipes de Moab.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:6 |
Balaam gaa-hana, ga-heetugi gi Balak e-noho-hua i-baahi dana tigidaumaha-dudu madalia nia dagi o Moab huogodoo.
|
Numb
|
WLC
|
23:6 |
וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:6 |
Sugrįžęs rado stovintį Balaką prie savo deginamosios aukos su visais Moabo kunigaikščiais.
|
Numb
|
Bela
|
23:6 |
І вярнуўся да яго, і вось, ён стаіць каля цэласпаленьня свайго, ён і ўсе князі Маавіцкія.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:6 |
Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt alien Fursten der Moabiter.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:6 |
Bileam palasi Balakin luo, joka odotti moabilaisten päämiesten kanssa polttouhrien lähellä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:6 |
Y volvió a él, y, he aquí, él estaba junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:6 |
Hij keerde dan naar hem terug, terwijl hij nog bij zijn offer stond met al de vorsten van Moab.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:6 |
Balak stand noch bei seinem Brandopfer. Und alle Fürsten Moabs waren bei ihm.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:6 |
بلعام بلق کے پاس واپس آیا جو اب تک موآبی سرداروں کے ساتھ اپنی قربانی کے پاس کھڑا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
23:6 |
فَعَادَ إِلَيْهِ، وَإِذَا بِهِ مَازَالَ وَاقِفاً عِنْدَ مُحْرَقَاتِهِ، وَمَعَهُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ مُوآبَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:6 |
他就回到巴勒那里,见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。
|
Numb
|
ItaRive
|
23:6 |
Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab.
|
Numb
|
Afr1953
|
23:6 |
En hy het na hom teruggegaan terwyl hy daar staan by sy brandoffer, hy en al die vorste van Moab.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:6 |
И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья моавитские.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:6 |
बिलाम बलक़ के पास वापस आया जो अब तक मोआबी सरदारों के साथ अपनी क़ुरबानी के पास खड़ा था।
|
Numb
|
TurNTB
|
23:6 |
Böylece Balam Balak'ın yanına döndü. Onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:6 |
Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:6 |
Amikor visszatért, ott találta egészen elégő áldozatánál állva Bálákot és a moabiták valamennyi fejedelmét.
|
Numb
|
Maori
|
23:6 |
A ka hoki atu ia ki a ia, na, i te taha ia o tana tahunga tinana e tu ana, ratou ko nga rangatira katoa o Moapa.
|
Numb
|
HunKar
|
23:6 |
És visszatére ő hozzá, és ímé áll vala az ő égőáldozata mellett; ő maga és Moábnak minden fejedelme.
|
Numb
|
Viet
|
23:6 |
Ba-la-am bèn trở về cùng Ba-lác; nầy, người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu vua.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:6 |
Ut laj Balaam co̱ riqˈuin laj Balac. Laj Balac xakxo chixcˈatk lix cˈatbil mayej. Cuanqueb rochben li nequeˈtenkˈan re chi takla̱nc.
|
Numb
|
SP
|
23:6 |
וישב אליו והנה נצב על עלתיו הוא וכל שרי מואב
|
Numb
|
Swe1917
|
23:6 |
När han nu kom tillbaka till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer tillsammans med alla Moabs furstar.
|
Numb
|
CroSaric
|
23:6 |
Bileam se vrati k njemu, a on stajaše uza svoju paljenicu i s njim svi knezovi moapski.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:6 |
Ông trở về với vua, thì này vua đang đứng cạnh lễ toàn thiêu cùng với tất cả các thủ lãnh Mô-áp.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:6 |
Il s’en retourna donc vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:6 |
Balaam retourna ensuite vers Balac ; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab ; et l'Esprit de Dieu vint en Balaam.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:6 |
וישב אליו והנה נצב על עלתו—הוא וכל שרי מואב
|
Numb
|
MapM
|
23:6 |
וַיָּ֣שׇׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכׇל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:6 |
וישב אליו והנה נצב על עלתו הוא וכל שרי מואב׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:6 |
Сонымен Балағам қайтып келсе, Балақ өзінің шалып, түгелдей өртеген құрбандықтарының жанында тұр екен. Моаб елінің барлық әміршілері оның қасында болды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:6 |
Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:6 |
Da kehrte er zu ihm zurück; er aber stand noch bei seinem Brandopfer, er und alle Häuptlinge Moabs.
|
Numb
|
SloKJV
|
23:6 |
Vrnil se je k njemu in glej, ta je stal poleg svoje žgalne daritve, on in vsi Moábovi princi.
|
Numb
|
Haitian
|
23:6 |
Se konsa, Balaram tounen bò kote Balak. Li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak lòt chèf moun Moab yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:6 |
Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa.
|
Numb
|
Geez
|
23:6 |
ወገብአ ፡ ኀቤሁ ፡ ወረከቦ ፡ ይቀውም ፡ ኀበ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ወኵሎሙ ፡ መላእክተ ፡ ሞአብ ፡ ምስሌሁ ፡ ወመጽአ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሁ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:6 |
Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:6 |
Pan aeth Balaam yn ôl, roedd y brenin ac arweinwyr Moab yn dal i sefyll yno wrth ymyl yr aberthau oedd yn cael eu llosgi.
|
Numb
|
GerMenge
|
23:6 |
Als er nun zu ihm zurückgekehrt war, stand jener immer noch neben seinem Brandopfer, er mit allen Häuptlingen der Moabiter.
|
Numb
|
GreVamva
|
23:6 |
Και επέστρεψε προς αυτόν, και ιδού, ίστατο πλησίον του ολοκαυτώματος αυτού, αυτός και πάντες οι άρχοντες του Μωάβ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:6 |
І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, він та всі вельможі моавські.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:6 |
И врати се к њему, а он стајаше код жртве своје паљенице и сви кнезови моавски.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:6 |
Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:6 |
I wrócił do niego, a oto stał przy swoim całopaleniu, on i wszyscy książęta Moabu.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:6 |
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:6 |
Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:6 |
Amikor visszatért hozzá, ő még ott állt az égőáldozata mellett, Móáb valamennyi vezető emberével együtt.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:6 |
Da vendte han tilbage til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer sammen med alle Moabs Høvdinger.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:6 |
Na em i go bek long em, na, harim, em i sanap klostu long sakrifais i kuk olgeta bilong em, em, na olgeta hetman bilong Moap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:6 |
Og han vendte tilbage til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer, han og alle Moabiternes Fyrster.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:6 |
Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ;
|
Numb
|
PolGdans
|
23:6 |
I wrócił się do niego, a oto stał u ofiary swojej palonej, on i wszystkie książęta Moabskie.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:6 |
彼すなはちバラクの許に至るにバラクはモアブの諸の牧伯等とともに燔祭の傍に立をる
|
Numb
|
GerElb18
|
23:6 |
Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab.
|