Numb
|
RWebster
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:5 |
Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
|
Numb
|
SPE
|
23:5 |
And the messenger of the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
ABP
|
23:5 |
And God put a word into the mouth of Balaam, and he said, Turning towards Balak thus you shall speak.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:5 |
The Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:5 |
And Yahweh put a word into the mouth of Balaam,—and said—Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak.
|
Numb
|
LEB
|
23:5 |
Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, “Return to Balak, and you must speak thus.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:5 |
And יהוה put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
Webster
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
Darby
|
23:5 |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
|
Numb
|
ASV
|
23:5 |
And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
LITV
|
23:5 |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and you shall say this.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:5 |
And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.
|
Numb
|
CPDV
|
23:5 |
Then the Lord placed the word in his mouth, and he said: “Return to Balak, and you shall say this.”
|
Numb
|
BBE
|
23:5 |
And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
|
Numb
|
DRC
|
23:5 |
And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:5 |
The LORD told Balaam, "Go back to Balak, and give him my message."
|
Numb
|
JPS
|
23:5 |
And HaShem put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:5 |
And the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
NETfree
|
23:5 |
Then the LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and speak what I tell you."
|
Numb
|
AB
|
23:5 |
And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balak, and thus shall you speak.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
|
Numb
|
NHEB
|
23:5 |
The Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
|
Numb
|
NETtext
|
23:5 |
Then the LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and speak what I tell you."
|
Numb
|
UKJV
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak.
|
Numb
|
KJV
|
23:5 |
And the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
KJVA
|
23:5 |
And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
AKJV
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak.
|
Numb
|
RLT
|
23:5 |
And Yhwh put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
|
Numb
|
MKJV
|
23:5 |
And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak, and so you shall speak.
|
Numb
|
YLT
|
23:5 |
and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'
|
Numb
|
ACV
|
23:5 |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shall speak.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:5 |
E o SENHOR pôs palavra na boca de Balaão, e disse-lhe: Volta a Balaque, e hás de falar assim.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:5 |
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan’ i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin’ i Balaka, ary izany no holazainao.
|
Numb
|
FinPR
|
23:5 |
Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin".
|
Numb
|
FinRK
|
23:5 |
Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: ”Palaa Baalakin luo ja puhu hänelle, mitä minä sanon.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:5 |
上主遂把巴郎要說的話放在他口中,然後對他說:「你回到巴拉克那裏就這樣說」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:5 |
耶和华将话传给巴兰,又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:5 |
И ГОСПОД вложи слово в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и говори така!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:5 |
فَوَضَعَ ٱلرَّبُّ كَلَامًا فِي فَمِ بَلْعَامَ وَقَالَ: «ٱرْجِعْ إِلَى بَالَاقَ وَتَكَلَّمْ هَكَذَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:5 |
. . . . . . ויואמר . . . וכוה .
|
Numb
|
Esperant
|
23:5 |
Kaj la Eternulo enmetis vorton en la buŝon de Bileam, kaj diris: Reiru al Balak kaj parolu tiel.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:5 |
พระเยโฮวาห์ทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาคแล้วจงพูดอย่างนั้น”
|
Numb
|
OSHB
|
23:5 |
וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:5 |
וישם . יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
BurJudso
|
23:5 |
ထာဝရဘုရားသည် ဗာလမ်နှုတ်၌ စကားကို ထားလျက်၊ သင်သည် ဗာလက်မင်းထံသို့ ပြန်၍ ဤသို့ ပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:5 |
خداوند به بلعام فرمود که چه بگوید و او را دوباره نزد بالاق فرستاد تا پیام او را برساند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Tab Rab ne use Balaq ke lie paiġhām diyā aur kahā, “Balaq ke pās wāpas jā aur use yih paiġhām sunā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:5 |
Då lade Herren ett ord i Bileams mun och sade: ”Gå tillbaka till Balak, och så ska du säga.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:5 |
Der HERR aber legte Bileam das Wort in den Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:5 |
At nilagyan ng Panginoon ng salita ang bibig ni Balaam, at sinabi: Bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaa Baalakin luo ja puhu hänelle näin."
|
Numb
|
Dari
|
23:5 |
خداوند به بِلعام فرمود که چه بگوید و او را دوباره پیش بالاق فرستاد تا پیام او را برساند.
|
Numb
|
SomKQA
|
23:5 |
Markaasaa Rabbigu eray Balcaam afka u geliyey, oo wuxuu ku yidhi, Baalaaq ku noqo oo sidatan ula hadal.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:5 |
Då lagde Herren eit ord i munnen på honom, og sagde: «Gakk attende til Balak, og tala so som eg no hev lært deg.»
|
Numb
|
Alb
|
23:5 |
Atëherë Zoti i vuri një mesazh në gojë Balaamit dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:5 |
주께서 발람의 입에 말씀을 주시고 이르시되, 너는 발락에게 돌아가서 이같이 말할지니라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:5 |
А Господ метну ријечи у уста Валаму, и рече: врати се к Валаку и тако му реци.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:5 |
Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:5 |
എന്നാറെ യഹോവ ഒരു വചനം ബിലെയാമിന്റെ നാവിന്മേൽ ആക്കിക്കൊടുത്തു: നീ ബാലാക്കിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ഇപ്രകാരം പറയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:5 |
여호와께서 발람의 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게 돌아가서 이렇게 말할지니라
|
Numb
|
Azeri
|
23:5 |
رب بَلعامين آغزينا بئر کلام قويوب ددي: "بالاقين يانينا قاييديب بله دِه."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:5 |
Och Herren gaf Bileam ordet i munnen, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså.
|
Numb
|
KLV
|
23:5 |
joH'a' lan a mu' Daq Balaam's nujDu', je ja'ta', “ chegh Daq Balak, je thus SoH DIchDaq jatlh.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:5 |
Allora il Signore mise la parola in bocca a Balaam, e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:5 |
И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:5 |
И вложи Бог слово во уста Валааму и рече: возвратився к Валаку тако глаголи.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:5 |
και ενέβαλεν ο θεός ρήμα εις το στόμα Βαλαάμ και είπεν επιστραφείς προς Βαλαάκ ούτως λαλήσεις
|
Numb
|
FreBBB
|
23:5 |
Et l'Eternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.
|
Numb
|
LinVB
|
23:5 |
Yawe ayokisi ye liloba lyoko, mpe alobi na ye : « Zonga epai ya Balak mpe lobela ye lyango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:5 |
És az Örökkévaló tett igét Bileám szájába és mondta: Térj vissza Bálákhoz és így szólj.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:5 |
耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:5 |
CHÚA đặt lời trong miệng Ba-la-am, và bảo ông trở về nói với Ba-lác.
|
Numb
|
LXX
|
23:5 |
καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις
|
Numb
|
CebPinad
|
23:5 |
Ug si Jehova nagbutang ug pulong diha sa baba ni Balaam, ug miingon: Bumalik ka ngadto kang Balac, ug mao kini ang igasulti mo.
|
Numb
|
RomCor
|
23:5 |
Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam şi a zis: „Întoarce-te la Balac şi aşa să-i vorbeşti.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:5 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Pwurowei rehn Palak oh patohwanda mahsen kan me I pahn mahsanihong uhk.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:5 |
Az Úr pedig Bálám szájába adta igéjét, és azt mondta: Térj vissza Bálákhoz, és eszerint beszélj.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:5 |
Der Herr aber legte Bileam ein Wort in den Mund und sprach: Gehe zu Balak zurück und sprich so und so.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:5 |
Und Jehovah legte dem Bileam ein Wort in den Mund und sprach: Kehre zurück zu Balak und also sollst du reden.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:5 |
И послалъ онъ пословъ къ Валааму, сыну Веорову, въ Пефоръ, который на рјкј Евфратј, въ землю сыновъ народа его, чтобы позватъ его, и велјлъ сказать: вотъ народъ вышелъ изъ Египта, вотъ онъ покрылъ лице земли, и живетъ подлј меня.
|
Numb
|
PorAR
|
23:5 |
Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:5 |
Toen leide de Heere het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:5 |
خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته، گفت: «نزد بالاق برگشته چنین بگو.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:5 |
INkosi yasifaka ilizwi emlonyeni kaBalami, yathi: Buyela kuBalaki, ukhulume kanje.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:5 |
E o SENHOR pôs palavra na boca de Balaão, e disse-lhe: Volta a Balaque, e hás de falar assim.
|
Numb
|
Norsk
|
23:5 |
Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!
|
Numb
|
SloChras
|
23:5 |
Gospod pa dene Balamu besedo v usta in reče: Vrni se k Balaku in tako govóri.
|
Numb
|
Northern
|
23:5 |
Rəbb Bilamın vasitəsilə bir kəlam dedi: «Balaqın yanına qayıdıb belə de».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:5 |
Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:5 |
Tad Tas Kungs lika Bileāma mutē to vārdu un sacīja: griezies atpakaļ pie Balaka un runā tā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:5 |
Então o Senhor poz a palavra na bocca de Balaão, e disse: Torna-te para Balac, e falla assim.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:5 |
耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:5 |
Och Herren gaf Bileam ordet i munnen, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså.
|
Numb
|
SPVar
|
23:5 |
וישם מלאך יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
FreKhan
|
23:5 |
L’Éternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit: "Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte…"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:5 |
Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi.
|
Numb
|
PorCap
|
23:5 |
Então o Senhor pôs na boca de Balaão a sua palavra e disse: «Vai ter com Balac e assim lhe falarás.»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:5 |
主はバラムの口に言葉を授けて言われた、「バラクのもとに帰ってこう言いなさい」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:5 |
Da legte Jahwe dem Bileam Worte in den Mund und sprach zu ihm: Kehre zu Balak zurück und sprich also!
|
Numb
|
Kapingam
|
23:5 |
Dimaadua ga-helekai, “Hana gi-baahi o Balak, hai gi mee i agu helekai ala ne-hai-adu gi-di-goe.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:5 |
Y Yahvé puso en boca de Balaam una palabra y dijo: “Vuélvete a Balac, y hablarás así.”
|
Numb
|
WLC
|
23:5 |
וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:5 |
Viešpats įdėjo žodį į Balaamo lūpas ir sakė: „Grįžk pas Balaką ir taip kalbėk“.
|
Numb
|
Bela
|
23:5 |
І ўклаў Гасподзь слова ў вусны Валаамавыя і сказаў: вярніся да Валака і так кажы.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:5 |
Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wiederzu Balak und rede also.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:5 |
Silloin Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaa Balakin luo ja sano hänelle, mitä minä käskin sinun sanoa."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:5 |
Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve a Balac, y hablarle has así.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:5 |
Nu legde Jahweh Balaäm een woord in de mond, en sprak: Keer terug naar Balak, en zeg dit.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:5 |
Da legte Jahwe einen Spruch in den Mund Bileams und schickte ihn zu Balak zurück.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:5 |
تب رب نے اُسے بلق کے لئے پیغام دیا اور کہا، ”بلق کے پاس واپس جا اور اُسے یہ پیغام سنا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:5 |
فَحَمَّلَ الرَّبُّ بَلْعَامَ رِسَالَةً وَقَالَ: «ارْجِعْ إِلَى بَالاَقَ وَبَلِّغْهُ إِيَّاهَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:5 |
耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:5 |
Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:5 |
Toe lê die HERE 'n woord in Bíleam se mond en sê: Gaan terug na Balak, en so moet jy spreek.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:5 |
И вложил Господь слово в уста Валаама и сказал: «Возвратись к Валаку и так говори».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:5 |
तब रब ने उसे बलक़ के लिए पैग़ाम दिया और कहा, “बलक़ के पास वापस जा और उसे यह पैग़ाम सुना।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:5 |
RAB Balam'a ne söylemesi gerektiğini bildirerek, “Balak'a git, ona şu haberi ilet” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:5 |
Toen legde de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:5 |
Erre az Úr ezt a szót adta Bálám szájába: »Térj vissza Bálákhoz, és ezt és ezt mondd.«
|
Numb
|
Maori
|
23:5 |
Na ka homai e Ihowa he kupu ki te waha o Paraama, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, a kia penei tau ki atu.
|
Numb
|
HunKar
|
23:5 |
Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj.
|
Numb
|
Viet
|
23:5 |
Ðức Giê-hô-va để lời trong miệng Ba-la-am và phán rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:5 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re laj Balaam cˈaˈru tixye re laj Balac. Quixye re: —Ayu cuan cuiˈ laj Balac ut ta̱ye re li cˈaˈru xinye a̱cue, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:5 |
Och HERREN lade i Bileams mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»
|
Numb
|
SP
|
23:5 |
וישם מלאך יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
CroSaric
|
23:5 |
A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: "Vrati se Balaku i ovako govori."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA đặt một lời vào miệng ông Bi-lơ-am, và bảo ông rằng : Hãy trở về với Ba-lác và nói như sau.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:5 |
Et l’Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:5 |
Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit : Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:5 |
וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
MapM
|
23:5 |
וַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:5 |
וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:5 |
Жаратқан Ие Балағамның аузына айтатын сөздерін салып, оған:— Енді Балаққа қайтып бар да, оған осы хабарымды жеткіз, — деп бұйырды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:5 |
Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:5 |
Da legte der Herr dem Bileam ein Wort in den Mund und sprach: "Zu Balak kehr um und sprich also!"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:5 |
Gospod je v Bileámova usta položil besedo ter rekel: „Vrni se k Baláku in tako boš govoril.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:5 |
Seyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l': -Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:5 |
Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.
|
Numb
|
Geez
|
23:5 |
ወወደየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቃለ ፡ ውስተ ፡ አፉሁ ፡ ለበለዓም ፡ ወይቤሎ ፡ ግባእ ፡ ኀበ ፡ ባላቅ ፡ ወከመዝ ፡ በል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:5 |
Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:5 |
A dyma'r ARGLWYDD yn rhoi neges i Balaam, “Dos yn ôl at Balac a rhoi'r neges yma iddo.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:5 |
Da legte der HERR dem Bileam Worte in den Mund und gebot ihm: »Kehre zu Balak zurück und sprich so zu ihm!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:5 |
Και έβαλεν ο Κύριος λόγον εις το στόμα του Βαλαάμ και είπεν, Επίστρεψον προς τον Βαλάκ, και ούτω θέλεις ειπεί.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:5 |
І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: „Вернись до Балака, і будеш так промовляти“.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:5 |
Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:5 |
А Господ метну речи у уста Валаму, и рече врати се к Валаку и тако му реци.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:5 |
Wówczas Pan włożył słowa w usta Balaama i powiedział: Wróć do Balaka i tak mu powiedz.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:5 |
L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:5 |
Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:5 |
Az Úr pedig Bálám szájába adta igéjét, és azt mondta: Térj vissza Bálákhoz, és eszerint beszélj.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:5 |
Og Gud lagde Bileam Ord i Munden og sagde: »Vend tilbage til Balak og tal saaledes til ham!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Na BIKPELA i putim wanpela tok insait long maus bilong Belam, na tok, Go bek long Belak, na yu bai toktok olsem.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:5 |
Da lagde Herren Ord i Bileams Mund og sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:5 |
Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:5 |
Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:5 |
ヱホバ、バラムの口に言を授けて言たまはく汝バラクの許に歸りて斯いふべしと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:5 |
Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
|