Numb
|
RWebster
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:13 |
'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of my own mind. I will say what Jehovah says'?
|
Numb
|
SPE
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith to me, that will I speak?
|
Numb
|
ABP
|
24:13 |
If [3to me 2should give 1Balak 5full 4his house] of silver and gold, I shall not be able to violate the word of the lord, to do it good or bad by myself. As many things as [2should say 3to me 1God], these things I shall speak.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:13 |
'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own mind. I will say what the Lord says'?
|
Numb
|
Rotherha
|
24:13 |
Though Balak would give me his house full of silver and gold, yet could I not go beyond the bidding of Yahweh, to, do good or ill, out of my own heart,—what Yahweh shall speak, that, must I speak?
|
Numb
|
LEB
|
24:13 |
‘If Balak gave to me the fullness of his house full of silver and gold, I am not able to go beyond ⌞the command of Yahweh⌟ to do good or evil, from my heart; what Yahweh speaks, I will speak’?
|
Numb
|
RNKJV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of יהוה, to do either good or bad of mine own mind; but what יהוה saith, that will I speak?
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of my own heart; [but] what the LORD saith that will I speak?
|
Numb
|
Webster
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of my own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak?
|
Numb
|
Darby
|
24:13 |
If Balak gave me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah to do good or bad out of my heart: what Jehovah shall say, that will I speak?
|
Numb
|
ASV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
|
Numb
|
LITV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of Jehovah, to do good or bad of my own heart. What Jehovah speaks, that I will speak.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:13 |
If Balak would giue me his house ful of siluer and gold, I can not passe the commandement of the Lord, to doe either good or bad of mine owne minde? what the Lord shall commaund, the same will I speake.
|
Numb
|
CPDV
|
24:13 |
Even if Balak would give me his house, filled with silver and gold, I still could not go away from the word of the Lord my God, so as to offer anything, either good or evil, from my own heart; but whatever the Lord will speak, this, too, I shall speak.
|
Numb
|
BBE
|
24:13 |
Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say?
|
Numb
|
DRC
|
24:13 |
If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
|
Numb
|
GodsWord
|
24:13 |
'Even if Balak would give me his palace filled with silver and gold, I couldn't disobey the LORD's command no matter how good or bad the request might seem to me. I must say only what the LORD says.'
|
Numb
|
JPS
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of HaShem, to do either good or bad of mine own mind; what HaShem speaketh, that will I speak?
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
|
Numb
|
NETfree
|
24:13 |
'If Balak would give me his palace full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD to do either good or evil of my own will, but whatever the LORD tells me I must speak'?
|
Numb
|
AB
|
24:13 |
If Balak should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:13 |
'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do good or evil of my own mind. What the LORD said, that I will speak'?
|
Numb
|
NHEB
|
24:13 |
'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own mind. I will say what the Lord says'?
|
Numb
|
NETtext
|
24:13 |
'If Balak would give me his palace full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD to do either good or evil of my own will, but whatever the LORD tells me I must speak'?
|
Numb
|
UKJV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD says, that will I speak?
|
Numb
|
KJV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
|
Numb
|
KJVA
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
|
Numb
|
AKJV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, that will I speak?
|
Numb
|
RLT
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of Yhwh, to do either good or bad of mine own mind; but what Yhwh saith, that will I speak?
|
Numb
|
MKJV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of the LORD, to do good or bad of my own mind. What the LORD said, that I will speak.
|
Numb
|
YLT
|
24:13 |
If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart--that which Jehovah speaketh--it I speak?
|
Numb
|
ACV
|
24:13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of my own mind. What Jehovah speaks, that I will speak?
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:13 |
Se Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, eu não poderei transgredir o dito do SENHOR para fazer coisa boa nem má de minha vontade; mas o que o SENHOR falar, isso direi eu?
|
Numb
|
Mg1865
|
24:13 |
Na dia homen’ i Balaka volafotsy sy volamena eran’ ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin’ i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin’ ny saiko; izay holazain’ i Jehovah ihany no holazaiko?
|
Numb
|
FinPR
|
24:13 |
'Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää, en pahaa'. Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun.
|
Numb
|
FinRK
|
24:13 |
’Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeaa ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää enkä pahaa. Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun.’
|
Numb
|
ChiSB
|
24:13 |
既使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:13 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲏ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:13 |
『巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说甚么,我就要说甚么』?」
|
Numb
|
BulVeren
|
24:13 |
Ако Валак би ми дал и къщата си пълна със сребро и злато, не мога да престъпя ГОСПОДНАТА заповед и да направя добро или зло от себе си, а онова, което ГОСПОД говори, него ще говоря?
|
Numb
|
AraSVD
|
24:13 |
وَلَوْ أَعْطَانِي بَالَاقُ مِلْءَ بَيْتِهِ فِضَّةً وَذَهَبًا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَتَجَاوَزَ قَوْلَ ٱلرَّبِّ لِأَعْمَلَ خَيْرًا أَوْ شَرًّا مِنْ نَفْسِي. ٱلَّذِي يَتَكَلَّمُهُ ٱلرَّبُّ إِيَّاهُ أَتَكَلَّمُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:13 |
Se Balak eĉ donus al mi sian plenan domon da arĝento kaj oro, mi ne povus malobei la ordonon de la Eternulo, farante bonon aŭ malbonon laŭ mia deziro? kion diros la Eternulo, tion mi diros.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:13 |
‘แม้ว่าบาลาคจะให้เงินและทองเต็มบ้านเต็มเรือนของเขาแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกระทำอะไรนอกเหนือพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ไม่ได้ ที่จะทำตามใจข้าพเจ้าไม่ว่าดีหรือชั่ว พระเยโฮวาห์ตรัสประการใด ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น’
|
Numb
|
OSHB
|
24:13 |
אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:13 |
אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה . אתו אדבר
|
Numb
|
BurJudso
|
24:13 |
ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူး၍ ကောင်းသောအမှု၊ မကောင်းသောအမှုတစုံတခုကို ကိုယ်အလိုအလျောက် ငါမပြုနိုင်။ ထာဝရဘုရားမိန့်တော် မူသမျှကို ငါပြောပါမည်ဟု မင်းကြီးစေလွှတ်သော သံတမန်တို့အား ငါပြောနှင့်ပြီ မဟုတ်လော။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:13 |
که اگر تو قصرت را پر از طلا و نقره کنی و به من بدهی، من نمیتوانم از فرمان خداوند سرپیچی نمایم و یا آنچه خودم بخواهم بگویم. من هرچه را که خداوند بفرماید، میگویم.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:13 |
ki agar Balaq apne mahal ko chāṅdī aur sone se bhar kar bhī mujhe de de to bhī maiṅ Rab kī kisī bāt kī ḳhilāfwarzī nahīṅ kar saktā, ḳhāh merī nīyat achchhī ho yā burī. Maiṅ sirf wuh kuchh kar saktā hūṅ jo Allāh farmātā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
24:13 |
Även om Balak skulle ge mig så mycket silver och guld som ryms i hans palats, kan jag ändå inte överträda Herrens befallning av egen vilja i vare sig gott eller ont. Vad Herren säger, det måste jag tala.
|
Numb
|
GerSch
|
24:13 |
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Gebot des HERRN nicht übertreten, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden werde, das werde ich auch reden?
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:13 |
Kahit ibigay sa akin ni Balac ang kaniyang bahay na puno ng pilak at ginto, ay hindi ko masasalangsang ang salita ng Panginoon, na gumawa ako ng mabuti o masama sa aking sariling akala; kung ano nga ang salitain ng Panginoon, ay siya kong sasalitain?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:13 |
'Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeaa ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää, en pahaa.' Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun.
|
Numb
|
Dari
|
24:13 |
که اگر تو قصر خود را پُر از طلا و نقره کنی و به من بدهی، من نمی توانم از فرمان خداوند سرکشی نمایم و یا به دل خود کاری کنم. من هر چه را که خداوند بفرماید می گویم.
|
Numb
|
SomKQA
|
24:13 |
Haddii Baalaaq i siiyo gurigiisa oo lacag iyo dahab ka buuxo, anigu kama tallaabsan karo erayga Rabbiga inaan maankayga ka sameeyo xumaan iyo samaan toona. Wixii Rabbigu ku hadlo, kaas uun baan ku hadli doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:13 |
«Um Balak gjev meg huset sitt fullt av sylv og gull,» sagde eg, «so kann eg ikkje brjota Herrens bod og gjera noko etter min eigen hug, anten godt eller vondt; berre det Herren vil, kann eg tala.»
|
Numb
|
Alb
|
24:13 |
"Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij plot me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrat e Zotit për të bërë të mirë ose të keq me nismën time, por duhet të them atë që Zoti do të thotë"?.
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:13 |
가령 발락이 자기 집을 은금으로 가득히 채워 내게 줄지라도 나는 주의 명령을 넘어서서 좋든지 나쁘든지 내 생각대로 행하지 못하고 오직 주께서 말씀하시는 것만을 말하리라, 하지 아니하였나이까?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Да ми да Валак кућу своју пуну сребра и злата, не бих могао преступити ријечи Господње да учиним што добро или зло од себе; што каже Господ оно ћу казати.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:13 |
Thouy Balaach schal yyue to me his hows ful of siluer and of gold, Y schal not mow passe the word of my Lord God, that Y brynge forth of myn herte ony thing, ethir of good ethir of yuel, but what euer thing the Lord schal seie, Y schal speke this?
|
Numb
|
Mal1910
|
24:13 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു മാത്രമേ ഞാൻ പറകയുള്ളു. എന്നു എന്റെ അടുക്കൽ നീ അയച്ച ദൂതന്മാരോടു ഞാൻ പറഞ്ഞില്ലയോ?
|
Numb
|
KorRV
|
24:13 |
가령 발락이 그 집에 은금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 나는 여호와의 말씀을 어기고 선악간 임의로 행하지 못하고 여호와께서 말씀하신 대로 말하리라 하지 아니하였나이까
|
Numb
|
Azeri
|
24:13 |
بالاق منه قيزيل و گوموشله دولو اِوئني ورسه بله، ربّئن سؤزوندن چيخا بئلمهرم، اؤز نظرئمه گؤره ياخشي يا پئس هچ بئر شي اده بئلمهرم. رب نه دسه، اونو دئيهجيم؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:13 |
Om Balak gåfve mig sitt hus fullt med silfver och guld, så kunde jag dock icke gå utöfver Herrans ord, antingen till att göra ondt eller godt efter mitt sinne; utan hvad som Herren sägandes vorde, det skulle jag ock säga?
|
Numb
|
KLV
|
24:13 |
‘ chugh Balak would nob jIH Daj tuq teblu'ta' vo' baS chIS je SuD baS, jIH ta'laHbe' jaH beyond the mu' vo' joH'a', Daq ta' either QaQ joq qab vo' wIj ghaj yab. jIH DichDaq jatlh nuq joH'a' says'?
|
Numb
|
ItaDio
|
24:13 |
Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d’argento, e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò?
|
Numb
|
RusSynod
|
24:13 |
"хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:13 |
аще ми даст Валак храмину свою полну сребра и злата, не могу преступити слова Божия, еже сотворити е зло или добро от мене самаго: елика аще речет ми Бог, сия возглаголю?
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:13 |
εάν μοι δω Βαλαάκ πλήρη τον οίκον αυτού αργυρίου και χρυσίου ου δυνήσομαι παραβήναι το ρήμα κυρίου ποιήσαι αυτό καλόν η πονηρόν παρ΄ εμαυτού όσα εάν είπη μοι ο θεός ταύτα ερώ
|
Numb
|
FreBBB
|
24:13 |
Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Eternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l'Eternel me dira, je le dirai.
|
Numb
|
LinVB
|
24:13 |
Ata Balak apesi ngai ndako mobimba etondi na palata mpe na wolo, nakoki kobuka etinda ya Yawe te mpo ya kosala malamu to mabe lokola nalingi. Nakoloba se maye Nzambe akoloba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:13 |
Ha nekem adja Bálák tele házát ezüsttel és arannyal, nem hághatom át az Örökkévaló parancsát, hogy cselekedjem jót vagy rosszat szívem szerint; amit az Örökkévaló szól, azt mondom el.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:13 |
卽使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:13 |
dù đức vua có cho tôi cung điện đầy vàng bạc, tôi cũng không tự mình làm điều gì được cả, Chúa bảo tôi nói gì, tôi phải nói đúng như vậy.
|
Numb
|
LXX
|
24:13 |
ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ’ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ
|
Numb
|
CebPinad
|
24:13 |
Kong si Balac maghatag kanako sa iyang balay nga puno sa salapi ug bulawan, ako dili arang makalapas sa pulong ni Jehova, aron sa pagbuhat ug maayo ni dautan gikan sa akong kaugalingon nga hunahuna; kong unsa ang igasulti ni Jehova, kana igaingon ko?
|
Numb
|
RomCor
|
24:13 |
că, dacă mi-ar da Balac chiar şi casa lui plină cu argint şi cu aur, tot n-aş putea să fac de la mine însumi nici bine, nici rău împotriva poruncii Domnului, ci voi spune întocmai ce va zice Domnul?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:13 |
me mehnda ma komw pahn ketikihong ie silper oh kohl en tehnpasomwi koaros, ahpw I sohte kak kauwehla kosonned en KAUN-O ni ei pahn wiahda mehkot ni pein nsenei; pwe ihte me I pahn kin patohwandahn, dahme KAUN-O ketin mahsanihong ie.”
|
Numb
|
HunUj
|
24:13 |
hogy ha nekem adja Bálák a házát tele ezüsttel és arannyal, akkor sem szeghetem meg az Úr parancsát, és nem teszek magamtól sem jót, sem rosszat. Csak azt mondom, amit az Úr meghagy.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:13 |
"Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, vermöchte ich doch das Wort des Herrn nicht zu übertreten, sodass ich Gutes oder Böses täte nach eigenem Willen. Was der Herr redet, das muss ich reden."
|
Numb
|
GerTafel
|
24:13 |
Gäbe mir Balak sein Haus voll Silber und Gold, so vermöchte ich doch nicht, Jehovahs Befehl zu überschreiten, Gutes oder Böses aus meinem Herzen zu tun. Was Jehovah zu mir rede, das würde ich reden.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:13 |
И сказалъ ему Валакъ: поди со мною на другое мјсто, съ котораго ты увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мнј оттуда.
|
Numb
|
PorAR
|
24:13 |
Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:13 |
Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des Heeren niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de Heere spreken zal, dat zal ik spreken.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:13 |
که اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بدهد، نمی توانم از فرمان خداوند تجاوز نموده، از دل خود نیک یا بد بکنم بلکه آنچه خداوند به من گوید آن را خواهم گفت؟
|
Numb
|
Ndebele
|
24:13 |
Uba uBalaki ebezangipha indlu yakhe igcwele isiliva legolide, bengingayikweqa umlayo weNkosi, ukwenza okuhle kumbe okubi okwenhliziyo yami; lokho iNkosi ekutshoyo yilokho engizakukhuluma?
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:13 |
Se Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, eu não poderei transgredir o dito do SENHOR para fazer coisa boa nem má de minha vontade; mas o que o SENHOR falar, isso direi eu?
|
Numb
|
Norsk
|
24:13 |
Om Balak gav mig sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens ord og gjøre noget efter mitt eget tykke, enten godt eller ondt; jeg kan ikke tale annet enn hvad Herren sier.
|
Numb
|
SloChras
|
24:13 |
Če mi da Balak zlata in srebra polno hišo svojo, ne morem prestopiti povelja Gospodovega, da bi storil ali dobro ali hudo po svojih mislih, ampak da bom govoril, kar mi ukaže Gospod?
|
Numb
|
Northern
|
24:13 |
Balaq mənə qızıl və gümüşlə dolu evini versə belə, Rəbbin sözündən bilə-bilə yan keçib yaxşılıq yaxud pislik edə bilmərəm. Rəbb nə desə, onu deyəcəyəm.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:13 |
Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jehova reden wird, das werde ich reden?
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:13 |
Jebšu Balaks man dotu savu namu pilnu sudraba un zelta, tomēr es nevaru pārkāpt Tā Kunga vārdu, un darīt vai labu vai ļaunu pēc sava prāta. Ko Tas Kungs uz mani runās, to es runāšu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:13 |
Ainda que Balac me désse a sua casa cheia de prata e oiro, não posso traspassar o mandado do Senhor, fazendo bem ou mal de meu proprio coração: o que o Senhor fallar, isso fallarei eu.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:13 |
『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼』?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:13 |
Om Balak gåfve mig sitt hus fullt med silfver och guld, så kunde jag dock icke gå utöfver Herrans ord, antingen till att göra ondt eller godt efter mitt sinne; utan hvad som Herren sägandes vorde, det skulle jag ock säga?
|
Numb
|
SPVar
|
24:13 |
אם יתן לי בלק מלוא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אלי אתו אדברה
|
Numb
|
FreKhan
|
24:13 |
Quand Balak me donnerait de l’argent et de l’or plein son palais, je ne saurais désobéir à la voix de l’Éternel, en agissant bien ou mal de mon chef; ce que dira l’Éternel, je le dirai.
|
Numb
|
FrePGR
|
24:13 |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre de l'Éternel en faisant de par moi du bien ou du mal ! ce que l'Éternel dira, c'est ce que je répéterai.
|
Numb
|
PorCap
|
24:13 |
‘Ainda que Balac me dê o recheio da sua casa em prata e ouro, por mim, não poderei transgredir a ordem do Senhor, para fazer bem ou para fazer mal. O que o Senhor disser, é o que eu direi.’
|
Numb
|
JapKougo
|
24:13 |
『たといバラクがその家に満ちるほどの金銀をわたしに与えようとも、主の言葉を越えて心のままに善も悪も行うことはできません。わたしは主の言われることを述べるだけです』。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:13 |
Wenn mir Balak Silber und Gold schenkte, so viel nur in sein Haus geht, so könnte ich doch dem Befehle Jahwes nicht zuwiderhandeln und irgend etwas aus eigenem Willen thun, sondern muß reden, was Jahwe mir eingiebt.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:13 |
‘Ma e-aha maa Balak belee gaamai gi-di-au nia goolo mono silber huogodoo o dono hale, gei au e-deemee-loo di-hunahuna taganoho Dimaadua, i dagu hai dahi mee i dogu hiihai, dela-hua dagu mee gi-heia go di mee a Dimaadua ne-hai-mai gi-di-au.’ ”
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:13 |
Aun cuando Balac me diera tanta plata y oro como cabe en su casa, no podré transgredir la orden de Yahvé, haciendo por mi cuenta cosa buena o mala, pues repetiré solamente lo que dijere Yahvé?
|
Numb
|
WLC
|
24:13 |
אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:13 |
‘Jei Balakas man duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negaliu peržengti Viešpaties įsakymo ir daryti gera ar bloga savo noru. Kalbėsiu tai, ką Viešpats man įsakys’.
|
Numb
|
Bela
|
24:13 |
"хоць бы даваў мне Валак поўны свой дом срэбра і золата, не магу пераступіць загаду Гасподняга, каб зрабіць што-небудзь добрае альбо благое па сваёй волі: што скажа Гасподзь, тое і буду казаць"?
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:13 |
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gabe, so konnte ich doch vor des HERRN Wort nicht über, Boses Oder Gutes zu tun nach meinem Herzen, sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
|
Numb
|
FinPR92
|
24:13 |
'Vaikka Balak antaisi minulle palatsinsa täydeltä hopeaa ja kultaa, minä en voisi rikkoa Herran käskyä vastaan enkä tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää enkä pahaa. Niin kuin Herra puhuu, niin on minunkin puhuttava.'
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:13 |
Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio: lo que Jehová hablare eso diré yo?
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:13 |
Al geeft Balak mij zijn huis vol zilver en goud, ik kan het bevel van Jahweh niet overtreden, en uit mijzelf iets doen, goed of kwaad; ik spreek slechts, wat Jahweh beveelt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:13 |
'Selbst wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold geben würde, könnte ich den Befehl Jahwes nicht übertreten, um irgendetwas von mir aus zu tun. Ich muss das sagen, was Jahwe mir befiehlt.'
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:13 |
کہ اگر بلق اپنے محل کو چاندی اور سونے سے بھر کر بھی مجھے دے دے توبھی مَیں رب کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کر سکتا، خواہ میری نیت اچھی ہو یا بُری۔ مَیں صرف وہ کچھ کر سکتا ہوں جو اللہ فرماتا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
24:13 |
إِنَّهُ وَلَوْ أَغْدَقَ عَلَيَّ بَالاَقُ مِلْءَ قَصْرِهِ ذَهَباً وَفِضَّةً فَلَنْ أَعْصَى أَمْرَ الرَّبِّ، فَأَصْنَعَ خَيْراً أَوْ شَرّاً مِنْ نَفْسِي؟ فَإِنَّ مَا يُعْلِنُهُ لِي الرَّبُّ فَإِيَّاهُ أُبَلِّغُ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:13 |
‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。
|
Numb
|
ItaRive
|
24:13 |
Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno per far di mia iniziativa alcun che di bene o di male; ciò che l’Eterno dirà, quello dirò?
|
Numb
|
Afr1953
|
24:13 |
Al gee Balak my sy huis vol silwer en goud, ek kan die bevel van die HERE nie oortree om goed of kwaad uit my eie hart te doen nie; wat die HERE spreek, dit sal ek spreek.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:13 |
„Хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господнего, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу; что скажет Господь, то и буду говорить“?
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:13 |
कि अगर बलक़ अपने महल को चाँदी और सोने से भरकर भी मुझे दे दे तो भी मैं रब की किसी बात की ख़िलाफ़वरज़ी नहीं कर सकता, ख़ाह मेरी नीयत अच्छी हो या बुरी। मैं सिर्फ़ वह कुछ कर सकता हूँ जो अल्लाह फ़रमाता है।
|
Numb
|
TurNTB
|
24:13 |
Balam şöyle karşılık verdi: “Bana gönderdiğin ulaklara, ‘Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, RAB'bin buyruğundan öte iyi kötü hiçbir şey yapamam. Ancak RAB ne derse onu söylerim’ dememiş miydim?
|
Numb
|
DutSVV
|
24:13 |
Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:13 |
Ha tele adja nekem Bálák a házát arannyal s ezüsttel, akkor sem szeghetem meg az Úrnak, az én Istenemnek parancsát, hogy csak valami jót vagy rosszat is a magam szívéből mondjak, hanem amit majd az Úr mond, azt mondom.
|
Numb
|
Maori
|
24:13 |
Ahakoa i ki tona whare i te hiriwa, i te koura, e homai e Paraka ki ahau, e kore e ahei i ahau te whakawhiti ke i te kupu a Ihowa, te mea i te pai, i te kino ranei, i t toku ngakau ake; ko ta Ihowa e korero ai, ko tena taku e korero ai?
|
Numb
|
HunKar
|
24:13 |
Ha Bálák az ő házát ezüsttel és aranynyal tele adná is nékem, az Úrnak beszédét által nem hághatom, hogy magamtól jót, vagy rosszat cselekedjem. A mit az Úr szól, azt szólom.
|
Numb
|
Viet
|
24:13 |
Dầu Ba-lác cho tôi nhà người đầy bạc và vàng, tôi cũng chẳng được vượt qua mạng Ðức Giê-hô-va để làm tự ý điều phải hay là điều quấy; tôi phải nói điều chi Ðức Giê-hô-va sẽ phán!
|
Numb
|
Kekchi
|
24:13 |
Xinye reheb: Usta tixqˈue cue li rochoch laj Balac nujenak riqˈuin plata ut oro, abanan ma̱cˈaˈ tinba̱nu injunes usta cha̱bil usta incˈaˈ. Incˈaˈ tinkˈet li ra̱tin li Dios. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru tixcˈut chicuu li Ka̱cuaˈ tinye.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:13 |
'Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS befallning, så att jag efter eget tycke gjorde något, vad det vara må.' Vad HERREN säger, det måste jag tala.
|
Numb
|
SP
|
24:13 |
אם יתן לי בלק מלוא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אלי אתו אדברה
|
Numb
|
CroSaric
|
24:13 |
'Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijed Jahvinu i po svojoj volji činiti bilo dobro, bilo zlo; ono što kaže Jahve, to ću i ja reći.'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:13 |
vua Ba-lác có cho tôi một nhà đầy bạc đầy vàng, tôi cũng không thể trái lệnh ĐỨC CHÚA, mà tự ý làm điều gì, dù tốt hay xấu ; ĐỨC CHÚA nói sao, tôi nói vậy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:13 |
Si Balac me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal ; mais ce que l’Eternel dira, je le dirai.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:13 |
Balac dut-il me donner plein sa maison d'argent et d'or, il m'est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur, et de faire moi- même qu'elle soit bonne ou mauvaise ; ce que Dieu dira, je le dirai,
|
Numb
|
Aleppo
|
24:13 |
אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב—לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר
|
Numb
|
MapM
|
24:13 |
אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:13 |
אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:13 |
Балақ маған сарайын алтын-күміске толтырып берсе де, мен Жаратқан Иенің бұйрығына қарсы шығып, не жақсы, не жаман болсын, еш нәрсені де өздігімнен істей алмаймын. Мен тек Жаратқан Иенің айтқанын ғана айтатын боламын.
|
Numb
|
FreJND
|
24:13 |
Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:13 |
'Gäbe Balak mir auch seines Hauses Fülle an Gold und Silber, ich könnte nicht dem Befehle des Herrn zuwiderhandeln, um von mir aus Gutes oder Schlimmes zu tun. Nur was der Herr sagt, werde ich künden.'
|
Numb
|
SloKJV
|
24:13 |
‚Če bi mi Balák dal svojo hišo, polno srebra in zlata, ne morem preko Gospodove zapovedi, da storim ali dobro ali slabo iz svojega lastnega mišljenja, temveč bom govoril to, kar govori Gospod?‘
|
Numb
|
Haitian
|
24:13 |
Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen poutèt pa m' ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, ni an byen ni an mal. Sa Seyè a di m' di, se sa ase m'ap di.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:13 |
Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman.
|
Numb
|
Geez
|
24:13 |
ለእመ ፡ ወሀበኒ ፡ በላቅ ፡ ወርቀ ፡ ወብሩረ ፡ ምልአ ፡ ዝንቱ ፡ ቤት ፡ ኢይክል ፡ ተዐድዎ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እግበር ፡ ሠናየ ፡ አው ፡ እኩየ ፡ እምኀቤየ ፤ ኵሎ ፡ ዘይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኪያሁ ፡ እብል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:13 |
Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:13 |
‘Hyd yn oed petai Balac yn rhoi ei balas i mi, ac yn ei lenwi gydag arian ac aur, allwn i ddim mynd yn groes i beth mae'r ARGLWYDD wedi'i ddweud wrtho i. Alla i ddim gwneud da na drwg ohono i fy hun, dim ond dweud beth mae'r ARGLWYDD yn ei roi i mi.’”
|
Numb
|
GerMenge
|
24:13 |
›Wenn Balak mir auch sein ganzes Haus voll Silber und Gold geben wollte, so vermöchte ich doch den Befehl des HERRN nicht zu übertreten, um nach eigenem Belieben etwas zu tun, sei es zum Guten oder zum Bösen; sondern nur, was der HERR mir eingäbe, das würde ich kundtun‹?
|
Numb
|
GreVamva
|
24:13 |
Και αν μοι δώση ο Βαλάκ την οικίαν αυτού πλήρη αργυρίου και χρυσίου, δεν δύναμαι να παραβώ την προσταγήν του Κυρίου, ώστε να κάμω καλόν ή κακόν απ' εμαυτού, αλλ' ό,τι ο Κύριος λαλήση, τούτο θέλω ειπεί;
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:13 |
Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити!
|
Numb
|
FreCramp
|
24:13 |
Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise ; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Да ми да Валак кућу своју пуну сребра и злата, не бих могао преступити речи Господње да учиним шта добро или зло од себе; шта каже Господ оно ћу казати.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:13 |
Choćby Balak dał mi swój dom pełen srebra i złota, nie będę mógł przekroczyć słowa Pana, bym sam z siebie uczynił coś dobrego lub złego; co Pan mi powie, to będę mówił.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:13 |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel?
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:13 |
Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?
|
Numb
|
HunRUF
|
24:13 |
hogy ha nekem adja Bálák a házát tele ezüsttel és arannyal, akkor sem szeghetem meg az Úr parancsát, és nem tehetek magamtól sem jót, sem rosszat, és hogy csak azt mondhatom, amit megmond az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:13 |
Om Balak saa giver mig alt det Sølv og Guld, han har i sit Hus, kan jeg ikke være ulydig mod HERREN og gøre noget som helst af egen Vilje; hvad HERREN siger, vil jeg sige!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Sapos Belak i laik givim mi haus bilong em i pulap long silva na gol, mi no inap go hapsait long tok strong bilong BIKPELA, long mekim gutpela o nogut long tingting bilong mi yet. Tasol wanem samting BIKPELA i tok, dispela mi bai toktok?
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:13 |
Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, saa kunde jeg ikke overtræde Herrens Ord, til at gøre godt eller ondt efter mit eget Hjerte; det som Herren vil tale, det vil jeg tale.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:13 |
Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas outrepasser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer la moindre chose de mon propre esprit ou en bien ou en mal ; mais que je dirais tout ce que le Seigneur m’aurait dit ?
|
Numb
|
PolGdans
|
24:13 |
Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie będę mógł przestąpić słowa Pańskiego, abym czynił co dobrego albo złego sam z siebie; co mi opowie Pan, to będę mówił.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:13 |
假令バラクその家に盈るほどの金銀を我に與ふるとも我はヱホバの言を踰て自己の心のままに善も惡きも爲ことを得ず我はヱホバの宣まふ事のみを言べしと
|
Numb
|
GerElb18
|
24:13 |
Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jehova reden wird, das werde ich reden?
|