Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 24:14  And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb NHEBJE 24:14  Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
Numb SPE 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb ABP 24:14  And now, behold, I run to my place. Come, I will advise you what [2will do 1this people] with your people in the last of the days.
Numb NHEBME 24:14  Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
Numb Rotherha 24:14  Now, therefore, behold me! going to my own people,—Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people in the after-part of the days.
Numb LEB 24:14  And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people ⌞in the following days⌟.”
Numb RNKJV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb Jubilee2 24:14  Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb Webster 24:14  And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.
Numb Darby 24:14  And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
Numb ASV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb LITV 24:14  And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days.
Numb Geneva15 24:14  And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
Numb CPDV 24:14  Yet truly, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.”
Numb BBE 24:14  So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Numb DRC 24:14  But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb GodsWord 24:14  Even though I'm going back to my people, I'll give you some advice. I'll tell you what these people will do to your people in the days to come."
Numb JPS 24:14  And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
Numb KJVPCE 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb NETfree 24:14  And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future."
Numb AB 24:14  And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days.
Numb AFV2020 24:14  And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days."
Numb NHEB 24:14  Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
Numb NETtext 24:14  And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future."
Numb UKJV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
Numb KJV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb KJVA 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb AKJV 24:14  And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
Numb RLT 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb MKJV 24:14  And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days.
Numb YLT 24:14  and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
Numb ACV 24:14  And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb VulgSist 24:14  Verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb VulgCont 24:14  Verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb Vulgate 24:14  verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore
Numb VulgHetz 24:14  Verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb VulgClem 24:14  verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb CzeBKR 24:14  (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech.
Numb CzeB21 24:14  Hned odejdu domů ke svým, ale ještě ti povím, jak ten lid v budoucnu naloží s tvým lidem.“
Numb CzeCEP 24:14  A teď tedy jdu ke svému lidu. Ale ještě ti sdělím, co tento lid v budoucnu učiní tvému lidu.“
Numb CzeCSP 24:14  Nyní tedy půjdu ke svému lidu. Pojď, poučím tě o tom, co tento lid učiní v budoucích dnech tvému lidu.
Numb PorBLivr 24:14  Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.
Numb Mg1865 24:14  Ary ankehitriny, indro, efa handeha ho any amin’ ny fireneko aho, dia aoka hananatra anao aho ny amin’ izay hataon’ ity firenena ity amin’ ny vahoakanao any am-parany.
Numb FinPR 24:14  Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla."
Numb FinRK 24:14  Nyt minä todellakin lähden kansani luo. Sinulle minä kuitenkin ilmoitan, mitä tämä kansa tulee tekemään sinun kansallesi aikojen lopulla.”
Numb ChiSB 24:14  現在我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做事」。
Numb CopSahBi 24:14  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 24:14  「现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」
Numb BulVeren 24:14  И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни.
Numb AraSVD 24:14  وَٱلْآنَ هُوَذَا أَنَا مُنْطَلِقٌ إِلَى شَعْبِي. هَلُمَّ أُنْبِئْكَ بِمَا يَفْعَلُهُ هَذَا ٱلشَّعْبُ بِشَعْبِكَ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ».
Numb SPDSS 24:14  . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 24:14  Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo.
Numb ThaiKJV 24:14  ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าจะกลับไปสู่ชนชาติของข้าพเจ้า มาเถิด ข้าพเจ้าจะสำแดงให้ท่านทราบว่า ชนชาตินี้จะกระทำประการใดแก่ชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
Numb OSHB 24:14  וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
Numb SPMT 24:14  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך . אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
Numb BurJudso 24:14  ယခုမူကား၊ ငါ့အဆွေအမျိုးတို့ထံသို့ ငါသွား တော့မည်။ နားထောင်ပါ။ နောင်ကာလ၌ ဤလူမျိုးသည် မင်းကြီး၏လူမျိုး၌ အဘယ်သို့ ပြုမည်အရာကို မင်းကြီး အား ကြားပြောပါမည်ဟု ဗာလက်မင်းအား ပြန်ဆိုပြီးမှ၊
Numb FarTPV 24:14  «حالا پیش قوم خود می‌روم، امّا باید بدانی که در آینده، قوم اسرائیل چه بلایی بر سر مردم تو می‌آورند.»
Numb UrduGeoR 24:14  Ab maiṅ apne watan wāpas chalā jātā hūṅ. Lekin pahle maiṅ āp ko batā detā hūṅ ki āḳhirkār yih qaum āp kī qaum ke sāth kyā kuchh karegī.”
Numb SweFolk 24:14  Se, jag går nu hem till mitt folk. Kom, jag vill varna dig för vad detta folk kommer att göra mot ditt folk i kommande dagar.”
Numb GerSch 24:14  Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in spätern Tagen tun wird!
Numb TagAngBi 24:14  At ngayon, narito, ako'y paroroon sa aking bayan: parito ka nga, at aking ipahahayag sa iyo ang gagawin ng bayang ito sa iyong bayan sa mga huling araw.
Numb FinSTLK2 24:14  Nyt minä lähden kansani luo, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi päivien lopulla."
Numb Dari 24:14  حالا پیش قوم خود می روم، اما باید بدانی که در آینده قوم اسرائیل چه بلائی بر سر مردم تو می آورند.»
Numb SomKQA 24:14  Haddaba waxaan u tegayaa dadkaygii, oo bal kaalay aan kuu sheego waxay dadkanu dadkaaga ku samayn doonaan maalmaha ugu dambaysta.
Numb NorSMB 24:14  No fer eg heim att til folket mitt, men fyrst vil eg varsla deg kva dette folket kjem til å gjera men ditt folk i komande dagar.»
Numb Alb 24:14  Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit".
Numb KorHKJV 24:14  보소서, 이제 나는 내 백성에게로 돌아가나이다. 그러므로 오소서. 이 백성이 마지막 날들에 왕의 백성에게 어떻게 행할지 내가 알려 드리리이다, 하더라.
Numb SrKDIjek 24:14  Ја сада ево идем к народу својему, али да ти кажем шта ће тај народ учинити народу твојему најпослије.
Numb Wycliffe 24:14  Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple.
Numb Mal1910 24:14  ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കു പോകുന്നു; വരിക, ഭാവികാലത്തു ഈ ജനം നിന്റെ ജനത്തോടു എന്തു ചെയ്യുമെന്നു ഞാൻ നിന്നെ അറിയിക്കാം.
Numb KorRV 24:14  이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다 하고
Numb Azeri 24:14  ائندي من خالقيمين يانينا گدئرم. قوي سنه بئلدئرئم کي، بو خالق گله‌جک گونلرده سنئن خالقينين باشينا نه گتئره‌جک."
Numb SweKarlX 24:14  Och nu, si, när jag far till mitt folk, så kom, jag skall råda dig, hvad detta folk med dino folke göra skall, på yttersta tiden.
Numb KLV 24:14  DaH, yIlegh, jIH jaH Daq wIj ghotpu: ghoS, je jIH DichDaq inform SoH nuq vam ghotpu DIchDaq ta' Daq lIj ghotpu Daq the latter jajmey.”
Numb ItaDio 24:14  Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi.
Numb RusSynod 24:14  Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
Numb CSlEliza 24:14  И ныне, се, иду до места своего: гряди, присоветую тебе, что сотворят людие сии людем твоим, в последняя дни.
Numb ABPGRK 24:14  και νυν ιδού αποτρέχω εις τον τόπον μου δεύρο συμβουλεύσω σοι τι ποιήσει ο λαός ούτος τον λαόν σου επ΄ εσχατών των ημερών
Numb FreBBB 24:14  Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
Numb LinVB 24:14  Sikawa nazongi o mbo­ka ya ngai, kasi yaka naino, nakoyebisa yo makambo bato baye bakosala bato ba yo o mikolo mikoya. »
Numb HunIMIT 24:14  Most azonban, íme én elmegyek népemhez; gyere, hadd tanácsolok neked arra nézve, amit tesz ez a nép a te népeddel késő időkben.
Numb ChiUnL 24:14  今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
Numb VietNVB 24:14  Bây giờ, trước khi tôi về, tôi xin nói trước những điều Y-sơ-ra-ên sẽ làm cho thần dân bệ hạ.
Numb LXX 24:14  καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν
Numb CebPinad 24:14  Ug karon, ania, ako moadto sa akong katawohan: umari ka, ug ikaw pagapahibaloon ko kong unsay pagabuhaton niining katawohan sa imong katawohan sa ulabing mga adlaw.
Numb RomCor 24:14  Şi acum, iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile care vor urma.”
Numb Pohnpeia 24:14  Palaam pil patohwanohng Palak, “Ahnsou wet I pahn patohla rehn riei aramas ako, ahpw mwohn ei pahn patohla, I men kehsehkin komwi dahme mehn Israel kan pahn wiahiong sapwellimomwi kan ni rahn akan me pahn kohdo.”
Numb HunUj 24:14  De most, amikor elmegyek népemhez, jöjj, föltárom még előtted, hogy mit fog tenni ez a nép a te népeddel a messze jövőben.
Numb GerZurch 24:14  Und nun, da ich heimziehe zu meinem Volk, wohlan, so will ich dir kundtun, was dieses Volk deinem Volk in den letzten Tagen tun wird.
Numb GerTafel 24:14  Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volk. Komm, ich will dich beraten, was dieses Volk in späteren Tagen deinem Volk tun wird.
Numb RusMakar 24:14  И взялъ его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построилъ семь жертвенниковъ, и вознесъ тельцовъ и овновъ на жертвенники.
Numb PorAR 24:14  Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Numb DutSVVA 24:14  En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
Numb FarOPV 24:14  و الان اینک نزدقوم خود می‌روم. بیا تا تو را اعلام نمایم که این قوم با قوم تو در ایام آخر چه خواهند کرد.
Numb Ndebele 24:14  Khathesi-ke, khangela, ngiya ebantwini bakithi; woza ngikucebise ukuthi lababantu bazakwenzani ebantwini bakini ensukwini zokucina.
Numb PorBLivr 24:14  Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.
Numb Norsk 24:14  Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager.
Numb SloChras 24:14  In sedaj, glej, grem k ljudstvu svojemu; pristópi, da ti oznanim, kaj stori to ljudstvo tvojemu ljudstvu v poznejših časih.
Numb Northern 24:14  İndi mən xalqımın yanına qayıdıram. Qoy mən bu xalqın gələcəkdə sənin xalqının başına nə gətirəcəyini bildirim».
Numb GerElb19 24:14  Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
Numb LvGluck8 24:14  Un nu redzi, es eju pie saviem ļaudīm; nāc, es tev stāstīšu, ko šie ļaudis darīs taviem ļaudīm nākamās dienās.
Numb PorAlmei 24:14  Agora pois eis que me vou ao meu povo: vem, avisar-te-hei do que este povo fará ao teu povo nos ultimos dias.
Numb ChiUn 24:14  「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
Numb SweKarlX 24:14  Och nu, si, när jag far till mitt folk, så kom, jag skall råda dig, hvad detta folk med dino folke göra skall, på yttersta tiden.
Numb SPVar 24:14  ועתה הנני הלך לעמי לך ואעיצך את אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
Numb FreKhan 24:14  Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours."
Numb FrePGR 24:14  Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t'avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Numb PorCap 24:14  *Agora volto para junto do meu povo; mas, olha, vou anunciar-te o que fará esse povo ao teu povo pelos tempos fora.»
Numb JapKougo 24:14  わたしは今わたしの民のところへ帰って行きます。それでわたしはこの民が後の日にあなたの民にどんなことをするかをお知らせしましょう」。
Numb GerTextb 24:14  So will ich denn nun wieder zu meinen Stammesgenossen ziehen; aber wohlan, ich will dir eröffnen, was dieses Volk deinem Volk in der Folgezeit anthun wird.
Numb Kapingam 24:14  Balaam ga-helekai labelaa gi Balak, “Dolomeenei gei au gaa-hana gi-baahi ogu gau, malaa, i-mua dogu hana, gei au e-hagi-adu gi-iloo-e-goe di mee digau Israel ma-gaa-hai ang-gi au daangada i-nia laangi ala ga-lloomoi.”
Numb SpaPlate 24:14  Ahora, pues, al volverme a mi pueblo, ven, que te anunciaré lo que este pueblo hará a tu pueblo en los días postreros.”
Numb WLC 24:14  וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
Numb LtKBB 24:14  Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje“.
Numb Bela 24:14  дык вось, я іду да народу свайго; ідзі, я абвяшчу табе, што зробіць народ гэты з народам тваім зь бегам часу.
Numb GerBoLut 24:14  Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
Numb FinPR92 24:14  Minä palaan nyt oman väkeni luo, mutta sitä ennen ilmoitan sinulle, mitä tuo kansa on tulevina aikoina tekevä sinun kansallesi."
Numb SpaRV186 24:14  ¶ Por tanto, he aquí, yo ahora me voy a mi pueblo; ven, responderte he lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días.
Numb NlCanisi 24:14  Nu keer ik terug naar mijn volk; maar ik wil u eerst nog verkonden, wat dit volk aan het uwe zal doen op het einde der tijden.
Numb GerNeUe 24:14  Pass auf, ich gehe jetzt zu meinem Volk. Vorher werde ich dir aber verkünden, was dieses Volk deinem Volk in Zukunft antun wird."
Numb UrduGeo 24:14  اب مَیں اپنے وطن واپس چلا جاتا ہوں۔ لیکن پہلے مَیں آپ کو بتا دیتا ہوں کہ آخرکار یہ قوم آپ کی قوم کے ساتھ کیا کچھ کرے گی۔“
Numb AraNAV 24:14  وَالآنَ أَعُودُ إِلَى شَعْبِي، وَلَكِنْ دَعْنِي أُنْبِئْكَ بِمَا سَيُنْزِلُهُ هَذَا الشَّعْبُ بِقَوْمِكَ فِي آخِرِ الأَيَّامِ».
Numb ChiNCVs 24:14  现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
Numb ItaRive 24:14  Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire".
Numb Afr1953 24:14  En nou, kyk, ek gaan na my volk toe. Kom, ek sal jou inligting gee, wat hierdie volk jou volk sal aandoen aan die einde van die dae.
Numb RusSynod 24:14  Итак, вот я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ этот с народом твоим в будущем».
Numb UrduGeoD 24:14  अब मैं अपने वतन वापस चला जाता हूँ। लेकिन पहले मैं आपको बता देता हूँ कि आख़िरकार यह क़ौम आपकी क़ौम के साथ क्या कुछ करेगी।”
Numb TurNTB 24:14  İşte şimdi halkıma dönüyorum. Gel, bu halkın gelecekte halkına neler yapacağını sana bildireyim.”
Numb DutSVV 24:14  En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
Numb HunKNB 24:14  Ám mielőtt elmegyek népemhez, hadd adjak tanácsot, mit tegyen néped ezzel a néppel az utolsó időkben.«
Numb Maori 24:14  Na, ka haere tenei ahau ki toku iwi: haere mai, maku e whakaatu ki a koe ta tenei iwi e mea ai ki tou iwi i nga ra whakamutunga.
Numb HunKar 24:14  Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jőjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következő időben.
Numb Viet 24:14  Nầy, bây giờ, tôi trở cùng dân tôi, hãy lại, tôi sẽ cáo cho vua biết điều dân nầy ngày sau cùng sẽ làm cho dân sự vua.
Numb Kekchi 24:14  Anakcuan xic cue saˈ lin tenamit. Abanan xbe̱n cua tinye a̱cue cˈaˈru teˈxba̱nu e̱re eb laj Israel saˈ eb li cutan chalen, chan laj Balaam.
Numb Swe1917 24:14  Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar.»
Numb SP 24:14  ועתה הנני הלך לעמי לך ואעיצך את אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
Numb CroSaric 24:14  A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!"
Numb VieLCCMN 24:14  Bây giờ tôi sắp về với dân tôi. Này, tôi nói cho ngài biết điều mà dân (Ít-ra-en) sẽ làm cho dân ngài trong những ngày gần đây.
Numb FreBDM17 24:14  Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
Numb FreLXX 24:14  Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps.
Numb Aleppo 24:14  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
Numb MapM 24:14  וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
Numb HebModer 24:14  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים׃
Numb Kaz 24:14  Ал енді, мен өз халқыма қайтпақпын. Кәне, болашақта мына халықтың сіздің халқыңызға не істейтіні жайлы ақыл берейін, — деді.
Numb FreJND 24:14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
Numb GerGruen 24:14  Nun gehe ich heim zu meinem Volk. Geh her! Ich will dir verraten, was dies Volk deinem Volk in der Zukunft tun wird."
Numb SloKJV 24:14  In sedaj, glej, grem k svojemu ljudstvu. Pridi torej in oznanil ti bom kaj bo to ljudstvo storilo tvojemu ljudstvu v zadnjih dneh.“
Numb Haitian 24:14  Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo.
Numb FinBibli 24:14  Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla.
Numb Geez 24:14  ወይእዜኒ ፡ ናሁ ፡ አአቱ ፡ ቤትየ ፡ ወነዐ ፡ አይድዕከ ፡ ዘይገብሩ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ለሕዝብከ ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ።
Numb SpaRV 24:14  He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.
Numb WelBeibl 24:14  “A nawr dw i'n mynd yn ôl adre at fy mhobl. Ond cyn i mi fynd, gad i mi dy rybuddio di beth mae pobl Israel yn mynd i'w wneud i dy bobl di yn y dyfodol.”
Numb GerMenge 24:14  Weil ich denn jetzt zu meinem Volk zurückkehre, so komm: ich will dir verkünden, was dieses Volk deinem Volk in künftigen Zeiten antun wird!«
Numb GreVamva 24:14  και τώρα, ιδού, εγώ υπάγω προς τον λαόν μου· ελθέ λοιπόν να σοι φανερώσω τι θέλει κάμει ο λαός ούτος εις τον λαόν σου εις τας εσχάτας ημέρας.
Numb UkrOgien 24:14  А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“.
Numb FreCramp 24:14  Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »
Numb SrKDEkav 24:14  Ја сада ево идем к народу свом, али да ти кажем шта ће тај народ учинити народу твом најпосле.
Numb PolUGdan 24:14  Teraz idę do mego ludu, ale chodź i oznajmię ci, co ten lud uczyni twemu ludowi w przyszłości.
Numb FreSegon 24:14  Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Numb SpaRV190 24:14  He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.
Numb HunRUF 24:14  De most, mielőtt elmegyek népemhez, jöjj, hadd tárjam föl előtted, mit fog tenni ez a nép a te népeddel majd egykor.
Numb DaOT1931 24:14  Vel, jeg drager til mit Folk, men kom, jeg vil lade dig vide, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage.«
Numb TpiKJPB 24:14  Na nau, lukim, mi go long ol lain manmeri bilong mi. Olsem na kam, na mi bai tokaut long yu long wanem samting dispela lain manmeri bai mekim long lain bilong yu long ol las de.
Numb DaOT1871 24:14  Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage.
Numb FreVulgG 24:14  Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).
Numb PolGdans 24:14  A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem.
Numb JapBungo 24:14  今われは吾民にかへる然ば來れ我この民が後の日に汝の民に爲んところの事を汝に告しらせんと
Numb GerElb18 24:14  Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.