Numb
|
RWebster
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:14 |
Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
|
Numb
|
SPE
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
ABP
|
24:14 |
And now, behold, I run to my place. Come, I will advise you what [2will do 1this people] with your people in the last of the days.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:14 |
Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
|
Numb
|
Rotherha
|
24:14 |
Now, therefore, behold me! going to my own people,—Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people in the after-part of the days.
|
Numb
|
LEB
|
24:14 |
And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people ⌞in the following days⌟.”
|
Numb
|
RNKJV
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:14 |
Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
Webster
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
Darby
|
24:14 |
And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
|
Numb
|
ASV
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
LITV
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:14 |
And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
|
Numb
|
CPDV
|
24:14 |
Yet truly, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.”
|
Numb
|
BBE
|
24:14 |
So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
|
Numb
|
DRC
|
24:14 |
But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
GodsWord
|
24:14 |
Even though I'm going back to my people, I'll give you some advice. I'll tell you what these people will do to your people in the days to come."
|
Numb
|
JPS
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
NETfree
|
24:14 |
And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future."
|
Numb
|
AB
|
24:14 |
And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days."
|
Numb
|
NHEB
|
24:14 |
Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
|
Numb
|
NETtext
|
24:14 |
And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future."
|
Numb
|
UKJV
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
|
Numb
|
KJV
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
KJVA
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
AKJV
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
|
Numb
|
RLT
|
24:14 |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
MKJV
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days.
|
Numb
|
YLT
|
24:14 |
and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
|
Numb
|
ACV
|
24:14 |
And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:14 |
Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:14 |
Ary ankehitriny, indro, efa handeha ho any amin’ ny fireneko aho, dia aoka hananatra anao aho ny amin’ izay hataon’ ity firenena ity amin’ ny vahoakanao any am-parany.
|
Numb
|
FinPR
|
24:14 |
Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla."
|
Numb
|
FinRK
|
24:14 |
Nyt minä todellakin lähden kansani luo. Sinulle minä kuitenkin ilmoitan, mitä tämä kansa tulee tekemään sinun kansallesi aikojen lopulla.”
|
Numb
|
ChiSB
|
24:14 |
現在我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做事」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:14 |
「现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」
|
Numb
|
BulVeren
|
24:14 |
И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:14 |
وَٱلْآنَ هُوَذَا أَنَا مُنْطَلِقٌ إِلَى شَعْبِي. هَلُمَّ أُنْبِئْكَ بِمَا يَفْعَلُهُ هَذَا ٱلشَّعْبُ بِشَعْبِكَ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
24:14 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:14 |
Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:14 |
ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าจะกลับไปสู่ชนชาติของข้าพเจ้า มาเถิด ข้าพเจ้าจะสำแดงให้ท่านทราบว่า ชนชาตินี้จะกระทำประการใดแก่ชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
|
Numb
|
OSHB
|
24:14 |
וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:14 |
ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך . אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
|
Numb
|
BurJudso
|
24:14 |
ယခုမူကား၊ ငါ့အဆွေအမျိုးတို့ထံသို့ ငါသွား တော့မည်။ နားထောင်ပါ။ နောင်ကာလ၌ ဤလူမျိုးသည် မင်းကြီး၏လူမျိုး၌ အဘယ်သို့ ပြုမည်အရာကို မင်းကြီး အား ကြားပြောပါမည်ဟု ဗာလက်မင်းအား ပြန်ဆိုပြီးမှ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
24:14 |
«حالا پیش قوم خود میروم، امّا باید بدانی که در آینده، قوم اسرائیل چه بلایی بر سر مردم تو میآورند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Ab maiṅ apne watan wāpas chalā jātā hūṅ. Lekin pahle maiṅ āp ko batā detā hūṅ ki āḳhirkār yih qaum āp kī qaum ke sāth kyā kuchh karegī.”
|
Numb
|
SweFolk
|
24:14 |
Se, jag går nu hem till mitt folk. Kom, jag vill varna dig för vad detta folk kommer att göra mot ditt folk i kommande dagar.”
|
Numb
|
GerSch
|
24:14 |
Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in spätern Tagen tun wird!
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:14 |
At ngayon, narito, ako'y paroroon sa aking bayan: parito ka nga, at aking ipahahayag sa iyo ang gagawin ng bayang ito sa iyong bayan sa mga huling araw.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Nyt minä lähden kansani luo, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi päivien lopulla."
|
Numb
|
Dari
|
24:14 |
حالا پیش قوم خود می روم، اما باید بدانی که در آینده قوم اسرائیل چه بلائی بر سر مردم تو می آورند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
24:14 |
Haddaba waxaan u tegayaa dadkaygii, oo bal kaalay aan kuu sheego waxay dadkanu dadkaaga ku samayn doonaan maalmaha ugu dambaysta.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:14 |
No fer eg heim att til folket mitt, men fyrst vil eg varsla deg kva dette folket kjem til å gjera men ditt folk i komande dagar.»
|
Numb
|
Alb
|
24:14 |
Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit".
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:14 |
보소서, 이제 나는 내 백성에게로 돌아가나이다. 그러므로 오소서. 이 백성이 마지막 날들에 왕의 백성에게 어떻게 행할지 내가 알려 드리리이다, 하더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Ја сада ево идем к народу својему, али да ти кажем шта ће тај народ учинити народу твојему најпослије.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:14 |
Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple.
|
Numb
|
Mal1910
|
24:14 |
ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കു പോകുന്നു; വരിക, ഭാവികാലത്തു ഈ ജനം നിന്റെ ജനത്തോടു എന്തു ചെയ്യുമെന്നു ഞാൻ നിന്നെ അറിയിക്കാം.
|
Numb
|
KorRV
|
24:14 |
이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다 하고
|
Numb
|
Azeri
|
24:14 |
ائندي من خالقيمين يانينا گدئرم. قوي سنه بئلدئرئم کي، بو خالق گلهجک گونلرده سنئن خالقينين باشينا نه گتئرهجک."
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:14 |
Och nu, si, när jag far till mitt folk, så kom, jag skall råda dig, hvad detta folk med dino folke göra skall, på yttersta tiden.
|
Numb
|
KLV
|
24:14 |
DaH, yIlegh, jIH jaH Daq wIj ghotpu: ghoS, je jIH DichDaq inform SoH nuq vam ghotpu DIchDaq ta' Daq lIj ghotpu Daq the latter jajmey.”
|
Numb
|
ItaDio
|
24:14 |
Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:14 |
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:14 |
И ныне, се, иду до места своего: гряди, присоветую тебе, что сотворят людие сии людем твоим, в последняя дни.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:14 |
και νυν ιδού αποτρέχω εις τον τόπον μου δεύρο συμβουλεύσω σοι τι ποιήσει ο λαός ούτος τον λαόν σου επ΄ εσχατών των ημερών
|
Numb
|
FreBBB
|
24:14 |
Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
|
Numb
|
LinVB
|
24:14 |
Sikawa nazongi o mboka ya ngai, kasi yaka naino, nakoyebisa yo makambo bato baye bakosala bato ba yo o mikolo mikoya. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:14 |
Most azonban, íme én elmegyek népemhez; gyere, hadd tanácsolok neked arra nézve, amit tesz ez a nép a te népeddel késő időkben.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:14 |
今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:14 |
Bây giờ, trước khi tôi về, tôi xin nói trước những điều Y-sơ-ra-ên sẽ làm cho thần dân bệ hạ.
|
Numb
|
LXX
|
24:14 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
24:14 |
Ug karon, ania, ako moadto sa akong katawohan: umari ka, ug ikaw pagapahibaloon ko kong unsay pagabuhaton niining katawohan sa imong katawohan sa ulabing mga adlaw.
|
Numb
|
RomCor
|
24:14 |
Şi acum, iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile care vor urma.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Palaam pil patohwanohng Palak, “Ahnsou wet I pahn patohla rehn riei aramas ako, ahpw mwohn ei pahn patohla, I men kehsehkin komwi dahme mehn Israel kan pahn wiahiong sapwellimomwi kan ni rahn akan me pahn kohdo.”
|
Numb
|
HunUj
|
24:14 |
De most, amikor elmegyek népemhez, jöjj, föltárom még előtted, hogy mit fog tenni ez a nép a te népeddel a messze jövőben.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:14 |
Und nun, da ich heimziehe zu meinem Volk, wohlan, so will ich dir kundtun, was dieses Volk deinem Volk in den letzten Tagen tun wird.
|
Numb
|
GerTafel
|
24:14 |
Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volk. Komm, ich will dich beraten, was dieses Volk in späteren Tagen deinem Volk tun wird.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:14 |
И взялъ его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построилъ семь жертвенниковъ, и вознесъ тельцовъ и овновъ на жертвенники.
|
Numb
|
PorAR
|
24:14 |
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:14 |
En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:14 |
و الان اینک نزدقوم خود میروم. بیا تا تو را اعلام نمایم که این قوم با قوم تو در ایام آخر چه خواهند کرد.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:14 |
Khathesi-ke, khangela, ngiya ebantwini bakithi; woza ngikucebise ukuthi lababantu bazakwenzani ebantwini bakini ensukwini zokucina.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:14 |
Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.
|
Numb
|
Norsk
|
24:14 |
Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager.
|
Numb
|
SloChras
|
24:14 |
In sedaj, glej, grem k ljudstvu svojemu; pristópi, da ti oznanim, kaj stori to ljudstvo tvojemu ljudstvu v poznejših časih.
|
Numb
|
Northern
|
24:14 |
İndi mən xalqımın yanına qayıdıram. Qoy mən bu xalqın gələcəkdə sənin xalqının başına nə gətirəcəyini bildirim».
|
Numb
|
GerElb19
|
24:14 |
Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:14 |
Un nu redzi, es eju pie saviem ļaudīm; nāc, es tev stāstīšu, ko šie ļaudis darīs taviem ļaudīm nākamās dienās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:14 |
Agora pois eis que me vou ao meu povo: vem, avisar-te-hei do que este povo fará ao teu povo nos ultimos dias.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:14 |
「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:14 |
Och nu, si, när jag far till mitt folk, så kom, jag skall råda dig, hvad detta folk med dino folke göra skall, på yttersta tiden.
|
Numb
|
SPVar
|
24:14 |
ועתה הנני הלך לעמי לך ואעיצך את אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
|
Numb
|
FreKhan
|
24:14 |
Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours."
|
Numb
|
FrePGR
|
24:14 |
Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t'avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
|
Numb
|
PorCap
|
24:14 |
*Agora volto para junto do meu povo; mas, olha, vou anunciar-te o que fará esse povo ao teu povo pelos tempos fora.»
|
Numb
|
JapKougo
|
24:14 |
わたしは今わたしの民のところへ帰って行きます。それでわたしはこの民が後の日にあなたの民にどんなことをするかをお知らせしましょう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:14 |
So will ich denn nun wieder zu meinen Stammesgenossen ziehen; aber wohlan, ich will dir eröffnen, was dieses Volk deinem Volk in der Folgezeit anthun wird.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:14 |
Balaam ga-helekai labelaa gi Balak, “Dolomeenei gei au gaa-hana gi-baahi ogu gau, malaa, i-mua dogu hana, gei au e-hagi-adu gi-iloo-e-goe di mee digau Israel ma-gaa-hai ang-gi au daangada i-nia laangi ala ga-lloomoi.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:14 |
Ahora, pues, al volverme a mi pueblo, ven, que te anunciaré lo que este pueblo hará a tu pueblo en los días postreros.”
|
Numb
|
WLC
|
24:14 |
וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:14 |
Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje“.
|
Numb
|
Bela
|
24:14 |
дык вось, я іду да народу свайго; ідзі, я абвяшчу табе, што зробіць народ гэты з народам тваім зь бегам часу.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:14 |
Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:14 |
Minä palaan nyt oman väkeni luo, mutta sitä ennen ilmoitan sinulle, mitä tuo kansa on tulevina aikoina tekevä sinun kansallesi."
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:14 |
¶ Por tanto, he aquí, yo ahora me voy a mi pueblo; ven, responderte he lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:14 |
Nu keer ik terug naar mijn volk; maar ik wil u eerst nog verkonden, wat dit volk aan het uwe zal doen op het einde der tijden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:14 |
Pass auf, ich gehe jetzt zu meinem Volk. Vorher werde ich dir aber verkünden, was dieses Volk deinem Volk in Zukunft antun wird."
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:14 |
اب مَیں اپنے وطن واپس چلا جاتا ہوں۔ لیکن پہلے مَیں آپ کو بتا دیتا ہوں کہ آخرکار یہ قوم آپ کی قوم کے ساتھ کیا کچھ کرے گی۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
24:14 |
وَالآنَ أَعُودُ إِلَى شَعْبِي، وَلَكِنْ دَعْنِي أُنْبِئْكَ بِمَا سَيُنْزِلُهُ هَذَا الشَّعْبُ بِقَوْمِكَ فِي آخِرِ الأَيَّامِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:14 |
现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
|
Numb
|
ItaRive
|
24:14 |
Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire".
|
Numb
|
Afr1953
|
24:14 |
En nou, kyk, ek gaan na my volk toe. Kom, ek sal jou inligting gee, wat hierdie volk jou volk sal aandoen aan die einde van die dae.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:14 |
Итак, вот я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ этот с народом твоим в будущем».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:14 |
अब मैं अपने वतन वापस चला जाता हूँ। लेकिन पहले मैं आपको बता देता हूँ कि आख़िरकार यह क़ौम आपकी क़ौम के साथ क्या कुछ करेगी।”
|
Numb
|
TurNTB
|
24:14 |
İşte şimdi halkıma dönüyorum. Gel, bu halkın gelecekte halkına neler yapacağını sana bildireyim.”
|
Numb
|
DutSVV
|
24:14 |
En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:14 |
Ám mielőtt elmegyek népemhez, hadd adjak tanácsot, mit tegyen néped ezzel a néppel az utolsó időkben.«
|
Numb
|
Maori
|
24:14 |
Na, ka haere tenei ahau ki toku iwi: haere mai, maku e whakaatu ki a koe ta tenei iwi e mea ai ki tou iwi i nga ra whakamutunga.
|
Numb
|
HunKar
|
24:14 |
Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jőjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következő időben.
|
Numb
|
Viet
|
24:14 |
Nầy, bây giờ, tôi trở cùng dân tôi, hãy lại, tôi sẽ cáo cho vua biết điều dân nầy ngày sau cùng sẽ làm cho dân sự vua.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:14 |
Anakcuan xic cue saˈ lin tenamit. Abanan xbe̱n cua tinye a̱cue cˈaˈru teˈxba̱nu e̱re eb laj Israel saˈ eb li cutan chalen, chan laj Balaam.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:14 |
Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar.»
|
Numb
|
SP
|
24:14 |
ועתה הנני הלך לעמי לך ואעיצך את אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
|
Numb
|
CroSaric
|
24:14 |
A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Bây giờ tôi sắp về với dân tôi. Này, tôi nói cho ngài biết điều mà dân (Ít-ra-en) sẽ làm cho dân ngài trong những ngày gần đây.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:14 |
Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:14 |
Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:14 |
ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים
|
Numb
|
MapM
|
24:14 |
וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:14 |
ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:14 |
Ал енді, мен өз халқыма қайтпақпын. Кәне, болашақта мына халықтың сіздің халқыңызға не істейтіні жайлы ақыл берейін, — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
24:14 |
Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:14 |
Nun gehe ich heim zu meinem Volk. Geh her! Ich will dir verraten, was dies Volk deinem Volk in der Zukunft tun wird."
|
Numb
|
SloKJV
|
24:14 |
In sedaj, glej, grem k svojemu ljudstvu. Pridi torej in oznanil ti bom kaj bo to ljudstvo storilo tvojemu ljudstvu v zadnjih dneh.“
|
Numb
|
Haitian
|
24:14 |
Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:14 |
Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla.
|
Numb
|
Geez
|
24:14 |
ወይእዜኒ ፡ ናሁ ፡ አአቱ ፡ ቤትየ ፡ ወነዐ ፡ አይድዕከ ፡ ዘይገብሩ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ለሕዝብከ ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:14 |
He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:14 |
“A nawr dw i'n mynd yn ôl adre at fy mhobl. Ond cyn i mi fynd, gad i mi dy rybuddio di beth mae pobl Israel yn mynd i'w wneud i dy bobl di yn y dyfodol.”
|
Numb
|
GerMenge
|
24:14 |
Weil ich denn jetzt zu meinem Volk zurückkehre, so komm: ich will dir verkünden, was dieses Volk deinem Volk in künftigen Zeiten antun wird!«
|
Numb
|
GreVamva
|
24:14 |
και τώρα, ιδού, εγώ υπάγω προς τον λαόν μου· ελθέ λοιπόν να σοι φανερώσω τι θέλει κάμει ο λαός ούτος εις τον λαόν σου εις τας εσχάτας ημέρας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:14 |
А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“.
|
Numb
|
FreCramp
|
24:14 |
Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Ја сада ево идем к народу свом, али да ти кажем шта ће тај народ учинити народу твом најпосле.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:14 |
Teraz idę do mego ludu, ale chodź i oznajmię ci, co ten lud uczyni twemu ludowi w przyszłości.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:14 |
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:14 |
He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:14 |
De most, mielőtt elmegyek népemhez, jöjj, hadd tárjam föl előtted, mit fog tenni ez a nép a te népeddel majd egykor.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:14 |
Vel, jeg drager til mit Folk, men kom, jeg vil lade dig vide, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Na nau, lukim, mi go long ol lain manmeri bilong mi. Olsem na kam, na mi bai tokaut long yu long wanem samting dispela lain manmeri bai mekim long lain bilong yu long ol las de.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:14 |
Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:14 |
Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).
|
Numb
|
PolGdans
|
24:14 |
A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:14 |
今われは吾民にかへる然ば來れ我この民が後の日に汝の民に爲んところの事を汝に告しらせんと
|
Numb
|
GerElb18
|
24:14 |
Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
|