Numb
|
RWebster
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:15 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
SPE
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
ABP
|
24:15 |
And taking up his parable, he said, Says Balaam son of Beor. Says the man [2true 1seeing],
|
Numb
|
NHEBME
|
24:15 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
Rotherha
|
24:15 |
So he took up his parable and said,—The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye;
|
Numb
|
LEB
|
24:15 |
And he ⌞uttered⌟ his oracle and said, “The declaration of Balaam son of Beor, and the declaration of the man whose eye is closed,
|
Numb
|
RNKJV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:15 |
And he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said, the man whose eyes are open has said,
|
Numb
|
Webster
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
Darby
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,
|
Numb
|
ASV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
|
Numb
|
LITV
|
24:15 |
And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes are opened;
|
Numb
|
Geneva15
|
24:15 |
And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd,
|
Numb
|
CPDV
|
24:15 |
Therefore, taking up his parable, he again spoke: “Balaam the son of Beor, the man whose eye has been obstructed,
|
Numb
|
BBE
|
24:15 |
Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open:
|
Numb
|
DRC
|
24:15 |
Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said:
|
Numb
|
GodsWord
|
24:15 |
Then Balaam delivered this message: "This is the message of Balaam, son of Beor. This is the message of the man whose eyesight is clear.
|
Numb
|
JPS
|
24:15 |
And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:15 |
¶ And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
NETfree
|
24:15 |
Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;
|
Numb
|
AB
|
24:15 |
And he took up his parable and said, The utterance of Balaam the son of Beor, the man whose eyes are truly open,
|
Numb
|
AFV2020
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, "Balaam, the son of Beor, has said, and the man whose eyes are open has said;
|
Numb
|
NHEB
|
24:15 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
NETtext
|
24:15 |
Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;
|
Numb
|
UKJV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:
|
Numb
|
KJV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
KJVA
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
AKJV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:
|
Numb
|
RLT
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
MKJV
|
24:15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said;
|
Numb
|
YLT
|
24:15 |
And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor--And an affirmation of the man whose eyes are shut--
|
Numb
|
ACV
|
24:15 |
And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says,
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:15 |
E tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, Disse o homem de olhos abertos:
|
Numb
|
Mg1865
|
24:15 |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak’ i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony;
|
Numb
|
FinPR
|
24:15 |
Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
|
Numb
|
FinRK
|
24:15 |
Bileam puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmät on avattu.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:15 |
於是他吟詩 u金敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲓⲱⲣϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:15 |
他就题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(或译:睁开)的人说,
|
Numb
|
BulVeren
|
24:15 |
И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи;
|
Numb
|
AraSVD
|
24:15 |
ثُمَّ نَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «وَحْيُ بَلْعَامَ بْنِ بَعُورَ. وَحْيُ ٱلرَّجُلِ ٱلْمَفْتُوحِ ٱلْعَيْنَيْنِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:15 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:15 |
Kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:15 |
เขาก็กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “คำพยากรณ์ของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ คำพยากรณ์ของชายผู้ที่หูตาแจ้ง
|
Numb
|
OSHB
|
24:15 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:15 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
BurJudso
|
24:15 |
ပရောဖက်စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုလေသည်မှာ၊ မျက်စိပွင့်သောသူ ဗောရသား ဗာလမ်၏စကား၊
|
Numb
|
FarTPV
|
24:15 |
بلعام چنین سخن خود را آغاز کرد: «این است وحی بلعام پسر بعور، وحی مردی که چشمانش باز شد، وحی آن کسیکه سخنان خدا را شنید
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Wuh bol uṭhā, “Bilām bin Baor kā paiġhām suno, us kā paiġhām jo sāf sāf deḳhtā hai,
|
Numb
|
SweFolk
|
24:15 |
Och han framförde detta budskap: ”Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
|
Numb
|
GerSch
|
24:15 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem das Auge erschlossen ist,
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:15 |
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Nagsabi si Balaam na anak ni Beor, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
|
Numb
|
Dari
|
24:15 |
آنگاه بِلعام چنین پیشگوئی کرد: «این است وحی بِلعام پسر بِعور، وحی مردی که چشمانش باز شد، وحی آن کسی که سخنان خدا را شنید
|
Numb
|
SomKQA
|
24:15 |
Markaasuu hadalkiisii sii watay oo wuxuu yidhi, Balcaam ina Becoor wuxuu leeyahay, Oo ninkii ishiisu daboolnaan jirtay wuxuu leeyahay,
|
Numb
|
NorSMB
|
24:15 |
So bar han upp spådomen sin, og kvad: «Segjer Bileam, Beors son, mæler mannen med augo att,
|
Numb
|
Alb
|
24:15 |
Atëherë ai shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit; kështu thotë njeriu sytë e të cilit janë hapur,
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:15 |
¶그가 비유를 지어 이르되, 브올의 아들 발람이 말하며 눈이 열린 자가 말하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:15 |
Потом отвори причу своју, и рече: каже Валам син Веоров, каже човјек коме су отворене очи,
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:15 |
Therfor whanne a parable was takun, he seide eft, Balaam, the sone of Beor seide, a man whos iye is stoppid,
|
Numb
|
Mal1910
|
24:15 |
പിന്നെ അവൻ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിത്തുടങ്ങിയതെന്തെന്നാൽ: ബെയോരിന്റെ മകൻ ബിലെയാം പറയുന്നു; കണ്ണടെച്ചിരിക്കുന്ന പുരുഷൻ പറയുന്നു;
|
Numb
|
KorRV
|
24:15 |
노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며
|
Numb
|
Azeri
|
24:15 |
بَلعام سؤزونو باشلاييب ددي: «پِعور اوغلو بَلعامين کلامي، گؤزلري آچيلان کئشئنئن کلامي،
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och han hof sitt tal upp, och sade: Detta säger Bileam, Beors son: Det säger den man, hvilkom ögonen öppnade äro;
|
Numb
|
KLV
|
24:15 |
ghaH tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “Balaam the puqloD vo' Beor jatlhtaH, the loD 'Iv mIn ghaHta' SoQ jatlhtaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
24:15 |
Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto:
|
Numb
|
RusSynod
|
24:15 |
И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:15 |
И восприим притчу свою рече: глаголет Валаам сын Веоров, глаголет человек истинно зряй,
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:15 |
και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπε φησί Βαλαάμ υιός Βεώρ φησίν ο άνθρωπος ο αληθινός ορών
|
Numb
|
FreBBB
|
24:15 |
Et il prononça son discours sentencieux et dit :Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
|
Numb
|
LinVB
|
24:15 |
Na nsima Balame asakoli lisusu : « Maloba ma Balame, mwana wa Beor, maloba ma moto azali komono polele ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:15 |
Elkezdte példázatát és mondta: Bileám szól, Beór fia és szól a férfi, a nyílt szemű;
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:15 |
乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:15 |
Và Ba-la-am tiếp:Lời tiên tri của Ba-la-am, con trai Bê-ôLà người có đôi mắt mở ra.
|
Numb
|
LXX
|
24:15 |
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
24:15 |
Ug migamit siya sa iyang sambingay, ug miingon: Si Balaam ang anak nga lalake ni Beor miingon, Ug ang tawo kansang mata gipiyong miingon;
|
Numb
|
RomCor
|
24:15 |
Balaam şi-a rostit prorocia şi a zis: „Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:15 |
Ih eri patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Iet mahsen en Palaam, nein Peor, mahsen en aramas emen me kak kilang mehkoaros ni sansal,
|
Numb
|
HunUj
|
24:15 |
Példabeszédbe kezdett és ezt mondta: Így szól Bálám, Beór fia, így szól az a férfi, kinek megnyílt a szeme,
|
Numb
|
GerZurch
|
24:15 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors, / so spricht der Mann, des Auge aufgeschlossen ist, /
|
Numb
|
GerTafel
|
24:15 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Der Spruch Bileams, des Sohnes Beors, und der Spruch des Mannes, dem das Auge erschlossen.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:15 |
И сказалъ Валаамъ Валаку: постой здјсь у всесожженія твоего, а я пойду туда на встрјчу.
|
Numb
|
PorAR
|
24:15 |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:15 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!
|
Numb
|
FarOPV
|
24:15 |
پس مثل خود را آورده، گفت: «وحی بلعام بن بعور. وحی آن مردی که چشمانش بازشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:15 |
Wasephakamisa umfanekiso wakhe wathi: UBalami indodana kaBeyori uthi, lendoda elamehlo avulekileyo ithi,
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:15 |
E tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, Disse o homem de olhos abertos:
|
Numb
|
Norsk
|
24:15 |
Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket,
|
Numb
|
SloChras
|
24:15 |
In začne svoj govor in reče: Tako pravi Balaam, sin Beorjev, tako pravi mož odprtih oči,
|
Numb
|
Northern
|
24:15 |
Sonra Bilam gələcəkdən xəbər verib dedi: «Budur, Beor oğlu Bilamın kəlamı, Uzaq görən adamın kəlamı,
|
Numb
|
GerElb19
|
24:15 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:15 |
Un viņš sāka teikt savu teikumu un sacīja: Bileāms, Beora dēls, runā,
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:15 |
Então alçou a sua parabola, e disse: Falla Balaão, filho de Beor, e falla o homem d'olhos abertos;
|
Numb
|
ChiUn
|
24:15 |
他就題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說:眼目閉住(或譯:睜開)的人說,
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och han hof sitt tal upp, och sade: Detta säger Bileam, Beors son: Det säger den man, hvilkom ögonen öppnade äro;
|
Numb
|
SPVar
|
24:15 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בעור ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
FreKhan
|
24:15 |
Et il proféra son oracle de la sorte: "Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme au lucide regard,
|
Numb
|
FrePGR
|
24:15 |
Puis Balaam prononça son oracle et dit :Ainsi parle Balaam, fils de Behor, ainsi parle l'homme dont l'œil est ouvert,
|
Numb
|
PorCap
|
24:15 |
E Balaão pronunciou o seu oráculo, dizendo: «Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem de olhar penetrante.
|
Numb
|
JapKougo
|
24:15 |
そしてこの託宣を述べた。「ベオルの子バラムの言葉、目を閉じた人の言葉。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:15 |
Da trug er seinen Spruch vor und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors, und spricht der Mann, dessen Auge verschlossen ist.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:15 |
Malaa, Balaam ga-helekai-aga nnelekai kokohp aanei: “Deenei telekai Balaam, tama Beor, guu-hai tangada e-mee di-mmada gi-nia mee huogodoo haga-madammaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:15 |
Y pronunció su oráculo diciendo: “Palabra de Balaam, hijo de Beor; palabra del hombre de ojos cerrados,
|
Numb
|
WLC
|
24:15 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:15 |
Balaamas toliau kalbėjo: „Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio akys atvertos,
|
Numb
|
Bela
|
24:15 |
І прамовіў прыпавесьць сваю і сказаў: гаворыць Валаам, сын Вэораў, гаворыць муж з адкрытым вокам,
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:15 |
Und erhub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geoffnet sind;
|
Numb
|
FinPR92
|
24:15 |
Ja hän lausui nämä sanat: -- Näin sanoo Bileam, Beorin poika, näin sanoo mies, joka näkee selvästi,
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:15 |
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos,
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:15 |
Toen hief hij zijn orakel aan, en sprak: Godsspraak van Balaäm, zoon van Beor, Godsspraak van den man, met het open oog;
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:15 |
Er begann seinen Spruch: "Es spricht Bileam Ben-Beor, / der Mann mit offenen Augen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:15 |
وہ بول اُٹھا، ”بلعام بن بعور کا پیغام سنو، اُس کا پیغام جو صاف صاف دیکھتا ہے،
|
Numb
|
AraNAV
|
24:15 |
ثُمَّ تَنَبَّأَ قَائِلاً: «كَلاَمُ بَلْعَامَ بْنِ بَعُورَ، كَلاَمُ الرَّجُلِ الْمَفْتُوحِ الْعَيْنَيْنِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:15 |
他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说,
|
Numb
|
ItaRive
|
24:15 |
Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto,
|
Numb
|
Afr1953
|
24:15 |
Toe het hy sy spreuk aangehef en gesê: Bíleam, die seun van Beor, spreek, en die man met geopende oog spreek.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:15 |
И произнес притчу свою и сказал: «Говорит Валаам, сын Веора, говорит муж с открытым оком,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:15 |
वह बोल उठा, “बिलाम बिन बओर का पैग़ाम सुनो, उसका पैग़ाम जो साफ़ साफ़ देखता है,
|
Numb
|
TurNTB
|
24:15 |
Sonra Balam şu bildiriyi iletti: “Beor oğlu Balam, Gözü açılmış olan,
|
Numb
|
DutSVV
|
24:15 |
Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!
|
Numb
|
HunKNB
|
24:15 |
Erre elkezdte példázatát és ismét szólt: »Szól Bálám, Beor fia, szól a bezárt szemű ember,
|
Numb
|
Maori
|
24:15 |
Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, na te tama a Peoro, he ki hoki nga te tangata i kopi ra tona kanohi:
|
Numb
|
HunKar
|
24:15 |
És elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyilt szemű ember szózata,
|
Numb
|
Viet
|
24:15 |
Người bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra;
|
Numb
|
Kekchi
|
24:15 |
Ut laj Balaam quixye resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Quixye: —La̱in laj Balaam, li ralal laj Beor. La̱in nacuil chi tzˈakal li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:15 |
Och han hov upp sin röst och kvad: »Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
|
Numb
|
SP
|
24:15 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בעור ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
CroSaric
|
24:15 |
I poče svoju pjesmu i reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Rồi ông cất tiếng đọc bài thơ của mình như sau :* Sấm ngôn của Bi-lơ-am, con Bơ-o, sấm ngôn của người mắt vẫn mở.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:15 |
Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l’homme qui a l’oeil ouvert, dit :
|
Numb
|
FreLXX
|
24:15 |
Et, commençant son discours prophétique, il dit : Balaam, fils de Béor, parle ; il parle cet homme, le voyant de la vérité,
|
Numb
|
Aleppo
|
24:15 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
MapM
|
24:15 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:15 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:15 |
Сонымен Балағам мына нақыл сөзін айтып берді:«Мынау — Беғор ұлы Балағамның айтқан сөзі,Көкірек көзі ашық адамның болжау сөзі,
|
Numb
|
FreJND
|
24:15 |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit :
|
Numb
|
GerGruen
|
24:15 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: "Der Spruch des Beorsohnes Bileam,der Spruch des Mannes mit erschloßnen Augen,
|
Numb
|
SloKJV
|
24:15 |
Vzel je njegovo prispodobo in rekel: „Bileám, Beórjev sin, je rekel in mož, katerega oči so odprte, je rekel:
|
Numb
|
Haitian
|
24:15 |
Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a,
|
Numb
|
FinBibli
|
24:15 |
Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.
|
Numb
|
Geez
|
24:15 |
ወ[መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ይቤ ፡ በለዓም ፡ ወልደ ፡ ቤዖር ፡ ይቤ ፡ ብእሲ ፡ ራትዕ ፡ ዘይሬኢ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
24:15 |
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos:
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:15 |
A dyma fe'n rhoi'r neges yma: “Dyma neges Balaam fab Beor; proffwydoliaeth y dyn sy'n gweld popeth yn glir.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:15 |
Hierauf trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »So spricht Bileam, der Sohn Beors, und so spricht der Mann, dessen Auge geschlossen ist;
|
Numb
|
GreVamva
|
24:15 |
Και αρχίσας την παραβολήν αυτού είπε, Βαλαάμ ο υιός του Βεώρ είπε, και ο άνθρωπος, ο έχων ανοικτούς τους οφθαλμούς αυτού, είπεν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:15 |
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
|
Numb
|
FreCramp
|
24:15 |
Et Balaam prononça son discours et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'œil est fermé ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:15 |
Потом отвори причу своју, и рече: Каже Валам син Веоров, каже човек коме су отворене очи,
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:15 |
I rozpoczął swoją przypowieść tymi słowy: Wypowiedź Balaama, syna Beora, wypowiedź człowieka, który ma otwarte oczy;
|
Numb
|
FreSegon
|
24:15 |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:15 |
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos:
|
Numb
|
HunRUF
|
24:15 |
Példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Így szól Bálám, Beór fia, így szól a férfi, akinek megnyílt a szeme,
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:15 |
Derpaa fremsatte han sit Sprog: Saa siger Bileam, Beors Søn, saa siger Manden, hvis Øje er lukket,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:15 |
¶ Na em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Belam, pikinini man bilong Beor, i bin tok, na dispela man husat tupela ai bilong em i op i bin tok,
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:15 |
Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, det siger den Mand, hvis Øje er tillukket;
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:15 |
Il recommença donc à prophétiser (Employant sa parabole) de nouveau, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit l’homme dont l’œil est fermé ;
|
Numb
|
PolGdans
|
24:15 |
I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone;
|
Numb
|
JapBungo
|
24:15 |
すなはちこの歌をのべて云くベオルの子バラム言ふ目の啓きたる人言ふ
|
Numb
|
GerElb18
|
24:15 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges.
|