Numb
|
RWebster
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he shall perish for ever.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:20 |
He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction."
|
Numb
|
SPE
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
ABP
|
24:20 |
And having seen Amalek, and taking up his parable, he said, The head of nations is Amalek, and his seed shall perish.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:20 |
He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction."
|
Numb
|
Rotherha
|
24:20 |
And, when he saw Amalek, he took up, his parable, and said—The beginning of nations,—Amalek, But his latter end is even to perish.
|
Numb
|
LEB
|
24:20 |
And he looked at Amalek, ⌞uttered⌟ his oracle, and said, “Amalek is first of the nations, but his future will be forever ruin.”
|
Numb
|
RNKJV
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek, head of the Gentiles; but his latter end [shall be] that he perish for ever.
|
Numb
|
Webster
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations, but his latter end [shall be] that he shall perish for ever.
|
Numb
|
Darby
|
24:20 |
And he saw Amalek, and took up his parable, and said, Amalek is the first of the nations, but his latter end shall be for destruction.
|
Numb
|
ASV
|
24:20 |
And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.
|
Numb
|
LITV
|
24:20 |
And he looked upon Amalek, and took up his parable and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end is to destruction forever.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he vttered his parable, and sayd, Amalek was the first of the nations: but his latter ende shall come to destruction.
|
Numb
|
CPDV
|
24:20 |
And when he saw Amalek, taking up his parable, he said: “Amalek, first among the Gentiles, whose very end shall be perdition.”
|
Numb
|
BBE
|
24:20 |
Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever.
|
Numb
|
DRC
|
24:20 |
And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed.
|
Numb
|
GodsWord
|
24:20 |
Then Balaam saw the Amalekites and delivered this message: "Amalek was first among the nations, but in the end it will be destroyed."
|
Numb
|
JPS
|
24:20 |
And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction.
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:20 |
¶ And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
NETfree
|
24:20 |
Then Balaam looked on Amalek and delivered this oracle: "Amalek was the first of the nations, but his end will be that he will perish."
|
Numb
|
AB
|
24:20 |
And having seen Amalek, he took up his parable and said, Amalek is the first of the nations; yet his seed shall perish.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable and said, "Amalek was the first of the nations. But his latter end is to destruction."
|
Numb
|
NHEB
|
24:20 |
He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction."
|
Numb
|
NETtext
|
24:20 |
Then Balaam looked on Amalek and delivered this oracle: "Amalek was the first of the nations, but his end will be that he will perish."
|
Numb
|
UKJV
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
KJV
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
KJVA
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
AKJV
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
RLT
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
|
Numb
|
MKJV
|
24:20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable and said, Amalek was the first of the nations. But his latter end is to destruction.
|
Numb
|
YLT
|
24:20 |
And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim is Amalek; And his latter end--for ever he perisheth.'
|
Numb
|
ACV
|
24:20 |
And he looked on Amalek, and took up his oracle, and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end shall come to destruction.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:20 |
E vendo a Amaleque, tomou sua parábola, e disse: Amaleque, cabeça de nações; Mas seu fim perecerá para sempre.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:20 |
Ary nahita ny Amalekita izy, dia nanao oha-teny hoe: Voalohany tamin’ ny jentilisa Amaleka, fa ho lany ringana no hiafarany.
|
Numb
|
FinPR
|
24:20 |
Ja kun hän näki Amalekin, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato".
|
Numb
|
FinRK
|
24:20 |
Kun Bileam näki Amalekin, hän puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato.”
|
Numb
|
ChiSB
|
24:20 |
以後他望見阿肋瑪克,遂吟詩說:「阿肋瑪克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:20 |
巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。
|
Numb
|
BulVeren
|
24:20 |
А като видя Амалик, продължи речта си и каза: Амалик е пръв между народите, но краят му ще бъде вечна гибел.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:20 |
ثُمَّ رَأَى عَمَالِيقَ فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «عَمَالِيقُ أَوَّلُ ٱلشُّعُوبِ، وَأَمَّا آخِرَتُهُ فَإِلَى ٱلْهَلَاكِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
24:20 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:20 |
Kaj li ekvidis Amalekon, kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: La unua el la popoloj estis Amalek, Sed lia fino estos pereo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:20 |
แล้วบาลาอัมมองดูคนอามาเลข และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “อามาเลขเป็นประชาชาติที่หนึ่ง แต่ในที่สุดจะถึงซึ่งการทำลายอันถาวร”
|
Numb
|
OSHB
|
24:20 |
וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:20 |
וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד
|
Numb
|
BurJudso
|
24:20 |
တဖန်အာမလက်ပြည်ကို ကြည့်ရှု၍ ပရောဖက် စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုပြန်သည်ကား၊ အာမလက်အမျိုး သည် လူမျိုးတကာတို့ထက် အထွဋ်ဖြစ်ဘူးသော်လည်း၊ အဆုံး၌ ရှင်းရှင်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်ဟု မြွက် ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:20 |
بعد بلعام رو به طرف عمالیقیان کرد و این چنین پیشگویی کرد: «عمالیقیان مقتدرترین اقوام بودند، امّا سرانجام، همه هلاک میشوند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Phir Bilām ne Amālīq ko dekhā aur kahā, “Amālīq qaumoṅ meṅ awwal thā, lekin āḳhirkār wuh ḳhatm ho jāegā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
24:20 |
Han fick se Amalek. Då framförde han detta budskap: ”Den förste bland hednafolken är Amalek, men slutet för honom blir undergång.”
|
Numb
|
GerSch
|
24:20 |
Und als er Amalek sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek ist der Erstling der Heiden, und zuletzt wird er untergehen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:20 |
At kaniyang minasdan ang Amalec, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ang Amalec ay siyang dating panguna sa mga bansa; Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapupuksa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Kun hän näki Amalekin, hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato."
|
Numb
|
Dari
|
24:20 |
بعد بِلعام رو بطرف عمالیقیان نموده و این چنین پیشگوئی کرد: «عمالیقیان مقتدرترین همه اقوام بودند، اما سرانجام همه هلاک می شوند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
24:20 |
Markaasuu Camaaleq eegay, oo hadalkiisii sii watay oo yidhi, Camaaleq wuxuu ahaa kan quruumaha ugu horreeya, Laakiinse ugudambaysta wuu halligmi doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:20 |
So såg han amalekitane. Då kvad han dette verset: «Fyrst utav folk er Amalek, men ein gong gjeng han og til grunns.»
|
Numb
|
Alb
|
24:20 |
Pastaj shikoi nga ana e Amalekut dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Amaleku ishte i pari i kombeve, por fundi i tij do të kulmojë në shkatërrim".
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:20 |
¶또 그가 아말렉을 바라보며 비유를 지어 이르되, 아말렉은 민족들 중에서 첫째였으나 그의 마지막 끝은 이러하리니 곧 그가 영원토록 멸망하리로다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:20 |
А угледав Амалика, отвори причу своју, и рече: Амалик је почетак народима, али ће најпослије пропасти.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:20 |
And whanne he hadde seyn Amalech, he took a parable, and seide, Amalech is the bigynning of hethene men, whos laste thingis schulen be lost.
|
Numb
|
Mal1910
|
24:20 |
അവൻ അമാലേക്കിനെ നോക്കി സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതു: അമാലേക്ക് ജാതികളിൽ മുമ്പൻ; അവന്റെ അവസാനമോ നാശം അത്രേ.
|
Numb
|
KorRV
|
24:20 |
또 아말렉을 바라보며 노래를 지어 가로되 아말렉은 열국 중 으뜸이나 종말은 멸망에 이르리로다
|
Numb
|
Azeri
|
24:20 |
بَلعام عَمالِقلئلره باخيب صؤحبته باشلادي: "عَمالِق مئلّتلرئن بئرئنجئسي ائدي، لاکئن عاقئبتي هلاکتدئر."
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och då han såg de Amalekiter, hof han upp sitt tal, och sade: Ainalek de förste ibland Hedningarna; men på sistone blifver du platt borta.
|
Numb
|
KLV
|
24:20 |
ghaH nejta' Daq Amalek, je tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “Amalek ghaHta' the wa'Dich vo' the tuqpu', 'ach Daj latter pItlh DIchDaq ghoS Daq QIH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
24:20 |
Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:20 |
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его — гибель.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:20 |
И видев Амалика и восприим притчу свою, рече: начало языков Амалик, и семя их погибнет.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:20 |
και ιδών τον Αμαλήκ και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν αρχή εθνών Αμαλήκ και το σπέρμα αυτού απολείται
|
Numb
|
FreBBB
|
24:20 |
Et il vit Amalek, et il prononça son discours sentencieux et dit : Amalek est la première des nations, Et son avenir aboutit à la ruine.
|
Numb
|
LinVB
|
24:20 |
O ntango ena Balame amoni Amalek, asakoli likambo liye : « Amalek ezali ekolo ya yambo, kasi bankoko ba ye bakosila seko. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:20 |
Látta Ámálékot, elkezdte példázatát és mondta: Nemzetek elseje Ámálék, de végezete pusztulás.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:20 |
又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力爲列國之初興、終亦必亡、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:20 |
Sau đó, Ba-la-am nhìn thấy A-ma-léc, ông nói lời tiên tri sau đây:A-ma-léc đứng đầu các quốc gia,Nhưng cuối cùng sẽ bị diệt vong.
|
Numb
|
LXX
|
24:20 |
καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται
|
Numb
|
CebPinad
|
24:20 |
Ug siya mitan-aw kang Amalek, ug migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Si Amalek mao ang usa sa mga nasud: Apan ang iyang kaulahian modangat sa pagkalaglag.
|
Numb
|
RomCor
|
24:20 |
Balaam a văzut pe Amalec şi a rostit următoarea prorocie: „Amalec este cel dintâi dintre neamuri, Dar într-o zi va fi nimicit.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:20 |
“Eri, nan kaudialo, Palaam pil kilangada mehn Amalek kan; ih eri pil patohwanda mahsen en kokohp wet: “Wehin Amalek me keieu kehlail nanpwungen wehi kan, ahpw ni imwilah e pahn kamwomwmwomwla douluhl.”
|
Numb
|
HunUj
|
24:20 |
Amikor meglátta Amálékot, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Népek eleje Amálék, mégis pusztulás a vége.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:20 |
Und als er Amalek sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek ist der Erstling unter den Völkern, / aber sein Ende ist Untergang. (a) 1Sa 15:7
|
Numb
|
GerTafel
|
24:20 |
Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Der Völkerschaften Erstling ist Amalek: aber um kommt seine Nachkommenschaft.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:20 |
Вотъ я началъ благословлять, Онъ благословлялъ, и я не отмјняю сего.
|
Numb
|
PorAR
|
24:20 |
Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:20 |
Toen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve!
|
Numb
|
FarOPV
|
24:20 |
و به عمالقه نظر انداخته، مثل خود راآورده، گفت: «عمالیق اول امتها بود، اما آخر اومنتهی به هلاکت است.»
|
Numb
|
Ndebele
|
24:20 |
Esebone uAmaleki, waphakamisa umfanekiso wakhe wathi: UAmaleki wayengowokuqala wezizwe, kodwa ukucina kwakhe kuyikubhubha okupheleleyo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:20 |
E vendo a Amaleque, tomou sua parábola, e disse: Amaleque, cabeça de nações; Mas seu fim perecerá para sempre.
|
Numb
|
Norsk
|
24:20 |
Så fikk han se amalekittene; da tok han til å kvede og sa: Det første blandt hedningefolkene er Amalek; men til sist skal han gå til grunne.
|
Numb
|
SloChras
|
24:20 |
In ko je pogledal Amalekovce, poprime govor svoj in reče: Prvec narodov je Amalek, a konec njegov bode poguba.
|
Numb
|
Northern
|
24:20 |
Bilam Amaleqliləri görəndə gələcəkdən xəbər verib belə dedi: «Amaleq millətlərin birincisi idi, Ancaq axırda məhv olacaq».
|
Numb
|
GerElb19
|
24:20 |
Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:20 |
Un viņš redzēja Amaleku un sāka savu teikumu teikt un sacīja: Amaleks ir pagānu pirmais, bet viņa gals ir posts.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:20 |
E vendo os amalequitas, alçou a sua parabola, e disse: Amalek é o primeiro das gentes; porém o seu fim será para perdição.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:20 |
巴蘭觀看亞瑪力,就題起詩歌說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必沉淪。
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och då han såg de Amalekiter, hof han upp sitt tal, och sade: Amalek de förste ibland Hedningarna; men på sistone blifver du platt borta.
|
Numb
|
SPVar
|
24:20 |
וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עד יאבד
|
Numb
|
FreKhan
|
24:20 |
Puis il vit Amalec, et il proféra son oracle en disant: "Amalec était le premier des peuples; mais son avenir est voué à la perdition."
|
Numb
|
FrePGR
|
24:20 |
Et à la vue d'Amalek, il prononça son oracle et dit :Amalek est en tête des peuples, mais son avenir aboutit à la ruine.
|
Numb
|
PorCap
|
24:20 |
*Balaão viu também Amalec e pronunciou o seu oráculo: «Amalec é o primeiro dos povos, mas, no futuro, será destruído.»
|
Numb
|
JapKougo
|
24:20 |
バラムはまたアマレクを望み見て、この託宣を述べた。「アマレクは諸国民のうちの最初のもの、しかし、ついに滅び去るであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:20 |
Als er aber die Amalekiter erblickte, trug er folgenden Spruch vor: Das vorzüglichste der Völker ist Amalek, aber schließlich neigt es sich dem Untergange zu!
|
Numb
|
Kapingam
|
24:20 |
I-lodo dana moe deelaa, gei Balaam guu-mmada labelaa gi digau Amalek, geia ga-helekai-aga labelaa nnelekai kokohp aanei: “Teenua go Amalek la-nogo kaedahi maaloo i-mehanga nnenua huogodoo, malaa, di hagaodi gi-muli digaula ga-hagahuaidu gaa-hana-hua beelaa.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:20 |
Y mirando a Amalec, dijo este oráculo: “Amalec es el primero de los pueblos, mas su fin será eterno exterminio.”
|
Numb
|
WLC
|
24:20 |
וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:20 |
Balaamas, pažiūrėjęs į amalekiečius, kalbėjo: „Amalekas yra pirmas tarp tautų, bet jis bus sunaikintas amžiams“.
|
Numb
|
Bela
|
24:20 |
І ўгледзеў ён Амаліка, і прамовіў прытчу сваю, і сказаў: першы з народаў Амалік, але канец ягоны — пагібель.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:20 |
Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:20 |
Kun Bileam näki amalekilaiset, hän lausui nämä sanat: -- Amalek on kansoista ensimmäinen, mutta se hävitetään ikiajoiksi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:20 |
Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; mas su postrimería perecerá para siempre.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:20 |
Maar toen hij Amalek zag, hief hij zijn orakel aan, en sprak: De keur der volken is Amalek, Maar zijn nageslacht is ten ondergang gedoemd!
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:20 |
Dann sah er Amalek vor sich und begann seinen Spruch: "Amalek ist der Erstling der Völker, / doch zuletzt geht es unter."
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:20 |
پھر بلعام نے عمالیق کو دیکھا اور کہا، ”عمالیق قوموں میں اوّل تھا، لیکن آخرکار وہ ختم ہو جائے گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
24:20 |
ثُمَّ تَطَلَّعَ بَلْعَامُ نَحْوَ مَسَاكِنِ أَهْلِ عَمَالِيقَ فَتَنَبَّأَ: «كَانَ عَمَالِيقُ أَوَّلَ الشُّعُوبِ، أَمَّا عَاقِبَتُهُ فَإِلَى الْهَلاَكِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:20 |
巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。”
|
Numb
|
ItaRive
|
24:20 |
Balaam vide anche Amalek, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "Amalek è la prima delle nazioni ma il suo avvenire fa capo alla rovina".
|
Numb
|
Afr1953
|
24:20 |
Toe hy Amalek sien, het hy sy spreuk aangehef en gesê: Amalek is die eersteling van die heidene, maar sy einde is ondergang.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:20 |
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: «Первый из народов Амалик, но конец его – гибель».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:20 |
फिर बिलाम ने अमालीक़ को देखा और कहा, “अमालीक़ क़ौमों में अव्वल था, लेकिन आख़िरकार वह ख़त्म हो जाएगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
24:20 |
Balam Amalekliler'i görünce şu bildiriyi iletti: “Amalek halkı uluslar arasında birinciydi, Ama sonu yıkım olacak.”
|
Numb
|
DutSVV
|
24:20 |
Toen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve!
|
Numb
|
HunKNB
|
24:20 |
Amikor pedig meglátta az amalekitákat, elkezdte példázatát, s azt mondta: »Amalek első a nemzetek közül, de az utolsó szálig elpusztul.«
|
Numb
|
Maori
|
24:20 |
Na, ka titiro ia ki a Amareke, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, Ko Amareke te timatanga o nga iwi; ko tona whakamutunga ia he whakangaromanga.
|
Numb
|
HunKar
|
24:20 |
És mikor látja vala Amáleket, elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Amálek első a nemzetek között, de végezetre mindenestől elvész.
|
Numb
|
Viet
|
24:20 |
Ba-la-am cũng thấy A-ma-léc, bèn nói lời ca mình rằng: A-ma-léc đứng đầu các nước; Nhưng sau cùng người sẽ bị diệt vong.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:20 |
Ut laj Balaam qui-iloc saˈ xjayal lix tenamit laj Amalec ut quixye li cˈaˈru teˈxcˈul. Quixye: —Laj Amalec, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal ru tenamit. Abanan ta̱sachekˈ ru chi junaj cua.—
|
Numb
|
Swe1917
|
24:20 |
Och han fick se Amalek; då hov han upp sin röst och kvad: »En förstling bland folken är Amalek, men på sistone hemfaller han åt undergång.»
|
Numb
|
SP
|
24:20 |
וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עד יאבד
|
Numb
|
CroSaric
|
24:20 |
Bileam se zagleda u Amaleka te poče svoju pjesmu i reče: "Amalek je prvenac među narodima, ali vječna propast njegov je svršetak."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Khi thấy A-ma-lếch, ông cất tiếng đọc câu thơ như sau :A-ma-lếch đứng đầu chư dân nhưng hậu vận nó sẽ muôn đời tận tuyệt.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:20 |
Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:20 |
Et Balaam, dans sa vision, ayant vu Amalec, reprit son discours prophétique, et il dit : Amalec est à la tête des gentils, et cette race périra.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:20 |
וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד
|
Numb
|
MapM
|
24:20 |
וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:20 |
וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:20 |
Балағам Амалек халқына көз салып мына нақыл сөзді айтты:«Амалек халықтардың алғашқысы еді,Бірақ ақыр соңында ол құрып бітеді».
|
Numb
|
FreJND
|
24:20 |
Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:20 |
Dann sah er Amalek; da hob er seinen Spruch an, also sprechend: "Der Völker Abneigung ist Amalek;sein Untergang ist gründlich."
|
Numb
|
SloKJV
|
24:20 |
Ko je pogledal na Amáleka, je vzel njegovo prispodobo ter rekel: „Amálek je bil prvi izmed narodov; toda njegov zadnji konec bo, da bo uničen na veke.“
|
Numb
|
Haitian
|
24:20 |
Apre sa, Balaam wè moun Amalèk yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:20 |
Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään.
|
Numb
|
Geez
|
24:20 |
ወሶበ ፡ ርእዮሙ ፡ ለዐማሌቅ ፡ [መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ቀዳሚሁ ፡ ለአሕዛብ ፡ ዐማሌቅ ፡ ወይጠፍእ ፡ ዘርኦሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:20 |
Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; mas su postrimería perecerá para siempre.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:20 |
Yna dyma Balaam yn edrych ar Amalec ac yn cyhoeddi'r neges yma: “Amalec ydy'r gryfaf o'r gwledydd i gyd, ond dinistr llwyr fydd ei thynged.”
|
Numb
|
GerMenge
|
24:20 |
Als er dann die Amalekiter erblickte, trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »Der Völker erstes ist Amalek, doch sein Ende fällt dem Untergang anheim!«
|
Numb
|
GreVamva
|
24:20 |
Και ιδών τον Αμαλήκ, ήρχισε την παραβολήν αυτού και είπεν, Ο Αμαλήκ είναι αρχή των εθνών· αλλ' εν τω τέλει αυτού θέλει αφανισθή.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:20 |
І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“
|
Numb
|
FreCramp
|
24:20 |
Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:20 |
А угледа Амалика, отвори причу своју, и рече: Амалик је почетак народима, али ће најпосле пропасти.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:20 |
A gdy spojrzał na Amaleka, rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Amalek był pierwszym z narodów, lecz jego końcem będzie wieczna zguba.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:20 |
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:20 |
Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; mas su postrimería perecerá para siempre.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:20 |
Amikor meglátta Amálékot, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Népek eleje Amálék, mégis pusztulás a vége.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:20 |
Men da han saa Amalekiterne, fremsatte han sit Sprog: Det første af Folkene er Amalek, men til sidst vies det til Undergang!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Na taim em i lukluk long Amalek, em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Amalek em i namba wan bilong ol kantri. Tasol las hap bilong em i stap long em bai dai olgeta oltaim oltaim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:20 |
Og der han saa Amalekiterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Amalek er det første af Hedningefolkene; men i hans sidste Tid skal han gaa til Grunde.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:20 |
Et ayant vu Amalec, il fut saisi de l’esprit prophétique (employant sa parabole), et il dit : Amalec a été le premier des peuples (ennemis d’Israël), et à la fin il périra.
|
Numb
|
PolGdans
|
24:20 |
A gdy spojrzał na Amaleka, zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Początek narodów jest Amalek, a ostatek jego do szczętu zaginie.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:20 |
バラム又アマレクを望みこの歌をのべて云くアマレクは國々の中の最初なる者なり其終には滅び絶るに至らん
|
Numb
|
GerElb18
|
24:20 |
Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. -
|