Numb
|
RWebster
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:21 |
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
|
Numb
|
SPE
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
ABP
|
24:21 |
And having seen the Kenite, and taking up his parable, he said, [2is strong 1Your dwelling], and if you should put [2in 3a rock 1your nest],
|
Numb
|
NHEBME
|
24:21 |
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
|
Numb
|
Rotherha
|
24:21 |
And when he saw the Kenite, he took up his parable, and said,—Enduring thy dwelling-place, Set thou then in the crag, thy nest;
|
Numb
|
LEB
|
24:21 |
And he looked at the Kenites, ⌞uttered⌟ his oracle, and said, “Steady is your dwelling place; in the rock is your nest.
|
Numb
|
RNKJV
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:21 |
And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock;
|
Numb
|
Webster
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
Darby
|
24:21 |
And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock;
|
Numb
|
ASV
|
24:21 |
And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
|
Numb
|
LITV
|
24:21 |
And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke.
|
Numb
|
CPDV
|
24:21 |
Likewise, he saw the Kainites, and taking up his parable, he said: “Robust, indeed, is your habitation. But though you will set your nest in a rock,
|
Numb
|
BBE
|
24:21 |
And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock.
|
Numb
|
DRC
|
24:21 |
He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
|
Numb
|
GodsWord
|
24:21 |
Then he saw the Kenites and delivered this message: "You have a permanent place to live. Your nest is built in a rock.
|
Numb
|
JPS
|
24:21 |
And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
NETfree
|
24:21 |
Then he looked on the Kenites and uttered this oracle:"Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
|
Numb
|
AB
|
24:21 |
And having seen the Kenite, he took up his parable and said, Your dwelling place is strong; yet though you should put your nest in a rock,
|
Numb
|
AFV2020
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, "Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
|
Numb
|
NHEB
|
24:21 |
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
|
Numb
|
NETtext
|
24:21 |
Then he looked on the Kenites and uttered this oracle:"Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
|
Numb
|
UKJV
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
|
Numb
|
KJV
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
KJVA
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
AKJV
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
|
Numb
|
RLT
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
|
Numb
|
MKJV
|
24:21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock.
|
Numb
|
YLT
|
24:21 |
And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest,
|
Numb
|
ACV
|
24:21 |
And he looked on the Kenite, and took up his oracle, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:21 |
E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:
|
Numb
|
Mg1865
|
24:21 |
Ary nahita ny Kenita izy, dia nanao oha-teny hoe: Mafy orina ny fonenanao, ary atao ao amin’ ny vatolampy ny akaninao.
|
Numb
|
FinPR
|
24:21 |
Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu.
|
Numb
|
FinRK
|
24:21 |
Kun hän näki keeniläiset, hän puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Luja on sinun asuinpaikkasi, ja kalliolle on pesäsi rakennettu.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:21 |
後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居住固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間;
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲁⲓⲛⲉⲟⲥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥϫⲟⲟⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:21 |
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:你的住处本是坚固;你的窝巢做在岩穴中。
|
Numb
|
BulVeren
|
24:21 |
А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:21 |
ثُمَّ رَأَى ٱلْقِينِيَّ فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «لِيَكُنْ مَسْكَنُكَ مَتِينًا، وَعُشُّكَ مَوْضُوعًا فِي صَخْرَةٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:21 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:21 |
Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Fortika estas via loĝejo, Kaj aranĝita sur roko estas via nesto;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:21 |
และเขามองดูคนเคไนต์ และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “ที่อาศัยของท่านเข้มแข็งมาก และรังของท่านก็วางอยู่ในศิลา
|
Numb
|
OSHB
|
24:21 |
וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:21 |
וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
|
Numb
|
BurJudso
|
24:21 |
တဖန် ကေနိအမျိုးသားတို့ကို ကြည့်ရှု၍ ပရော ဖက်စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုပြန်သည်ကား၊ သင်တို့ နေရာ သည် အားကြီး၏။ ကျောက်ပေါ်မှာ အသိုက်ကို လုပ်ကြ ပြီ။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:21 |
سپس به قینیان نگاه کرد و این چنین پیشگویی کرد: «جای سکونت شما مستحکم است، آشیانهٔ شما بر صخرهای قرار دارد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Phir us ne Qīniyoṅ ko dekhā aur kahā, “Terī sukūnatgāh mustahkam hai, terā chaṭān meṅ banā ghoṅslā mazbūt hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
24:21 |
Han fick se keniterna. Då framförde han detta budskap: ”Säker är din boning, lagt på klippan är ditt näste.
|
Numb
|
GerSch
|
24:21 |
Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Deine Wohnung ist fest, und du hast dein Nest in einen Felsen gelegt;
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:21 |
At kaniyang minasdan ang Cineo, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Matibay ang iyong dakong tahanan, At ang iyong pugad ay nalalapag sa malaking bato.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Kun hän näki keeniläiset, hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu.
|
Numb
|
Dari
|
24:21 |
سپس به قَینی ها نظر انداخت و این چنین پیشگوئی کرد: «جای سکونت شما مستحکم است و آشیانۀ تان بر صخره ای قرار دارد.
|
Numb
|
SomKQA
|
24:21 |
Oo haddana wuxuu eegay reer Qeyn, markaasuu hadalkiisii sii watay oo yidhi, Meeshaad deggan tihiin waa adag tahay, Oo buulkiinnana dhagaxaa laga dhisay.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:21 |
Og han såg kenitarne, og kvad: «Din bustad er ei borg so fast, på nuten hev ditt reir du bygt.
|
Numb
|
Alb
|
24:21 |
Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb;
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:21 |
또 그가 겐 족속을 바라보며 비유를 지어 이르되, 네 거처가 견고하며 네 보금자리는 바위에 있도다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:21 |
А угледав Кенеја, отвори причу своју, и рече: тврд ти је стан, и на стијени си савио гнијездо своје;
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:21 |
Also `he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon,
|
Numb
|
Mal1910
|
24:21 |
അവൻ കേന്യരെ നോക്കി സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതു: നിന്റെ നിവാസം ഉറപ്പുള്ളതു: നിന്റെ കൂടു പാറയിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
24:21 |
또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다
|
Numb
|
Azeri
|
24:21 |
قِنلئلره باخيب سؤزونه داوام وردی: "مَسکنئنئز مؤحکم، يووانيز قايادا قورولوب.
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:21 |
Och då han såg de Keniter, hof han upp sitt tal, och sade: Fast är din boning, och du hafver lagt ditt näste, i hällebergena.
|
Numb
|
KLV
|
24:21 |
ghaH nejta' Daq the Kenite, je tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “ lIj dwelling Daq ghaH HoS. lIj nest ghaH cher Daq the nagh.
|
Numb
|
ItaDio
|
24:21 |
Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:21 |
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:21 |
И видев Кенеона и восприим притчу свою, рече: сильно селение твое: и аще положиши на камени гнездо твое,
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:21 |
και ιδών τον Κεναίον και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν ισχυρά η κατοικία σου και εάν θης εν πέτρα την νοσσιάν σου
|
Numb
|
FreBBB
|
24:21 |
Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
|
Numb
|
LinVB
|
24:21 |
Nsima amoni bato ba Kenaz, mpe asakoli boye : « Kain, ndako ya yo etongami makasi, mboka ya yo epikami o mabanga.
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:21 |
Látta a Kénit, elkezdte példázatát és mondta: Szilárd a te lakod és sziklába rakva fészked,
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:21 |
又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:21 |
Khi nhìn thấy người Kên, ông nói:Nơi ngươi ở thật an toàn,Như tổ lót trên tảng đá:
|
Numb
|
LXX
|
24:21 |
καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου
|
Numb
|
CebPinad
|
24:21 |
Ug siya mitan-aw sa Cinehanon, ug migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Malig-on ang imong puloy-anan, Ug ang imong salag napahamutang sulod sa bato.
|
Numb
|
RomCor
|
24:21 |
Balaam a văzut pe cheniţi şi a rostit următoarea prorocie: „Locuinţa ta este tare de tot Şi cuibul tău este pus pe stâncă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Oh nan kaudialo, e ahpw pil kilangada mehn Ken kan; ih eri pil patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Amwail wasahn kousoan me kehlail oh mwahu, rasehng pesen menpihr men pohn paipalap ileilehie;
|
Numb
|
HunUj
|
24:21 |
Amikor meglátta a kénieket, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Szilárd a te lakóhelyed, sziklára van rakva fészked.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:21 |
Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist dein Wohnsitz / und in den Felsen dein Nest gebaut; /
|
Numb
|
GerTafel
|
24:21 |
Und er sah den Keniter, und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf die Felsenklippe hast du dein Nest gesetzt.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:21 |
Онъ не усматриваетъ порока во Іаковј и не видитъ беззаконія во Израилј; Господь Богъ его съ нимъ, и трубный царскій звукъ у него.
|
Numb
|
PorAR
|
24:21 |
E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:21 |
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:21 |
و بر قینیان نظر انداخته، مثل خود را آورد وگفت: «مسکن تو مستحکم و آشیانه تو بر صخره نهاده (شده است ).
|
Numb
|
Ndebele
|
24:21 |
Esebone amaKeni, waphakamisa umfanekiso wakhe wathi: Iqinile indlu yakho, isidleke sakho usimise edwaleni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:21 |
E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:
|
Numb
|
Norsk
|
24:21 |
Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede;
|
Numb
|
SloChras
|
24:21 |
In pogleda Kenejce, poprime govor svoj in reče: Močno je prebivališče tvoje, in na skalo si postavil svoje gnezdo.
|
Numb
|
Northern
|
24:21 |
Qenliləri görəndə gələcəkdən xəbər verib belə dedi: «Məskəniniz möhkəm, Yuvanız qayada qurulub.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:21 |
Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:21 |
Un viņš redzēja Keniešus un sāka savu teikumu teikt un sacīja: tavs dzīvoklis ir stiprs, un tu savu ligzdu esi taisījis uz klints.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:21 |
E vendo os quenitas, alçou a sua parabola, e disse: Firme está a tua habitação, e pozeste o teu ninho na penha.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:21 |
巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:你的住處本是堅固;你的窩巢做在巖穴中。
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:21 |
Och då han såg de Keniter, hof han upp sitt tal, och sade: Fast är din boning, och du hafver lagt ditt näste, i hällebergena.
|
Numb
|
SPVar
|
24:21 |
וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
|
Numb
|
FreKhan
|
24:21 |
Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant: "Fortifie ta demeure! Pose ton nid sur le rocher!
|
Numb
|
FrePGR
|
24:21 |
Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !
|
Numb
|
PorCap
|
24:21 |
Viu ainda o quenita, e pronunciou o seu oráculo: «Fortifica a tua morada e põe no rochedo o teu ninho!
|
Numb
|
JapKougo
|
24:21 |
またケニびとを望み見てこの託宣を述べた。「お前のすみかは堅固だ、岩に、お前は巣をつくっている。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:21 |
Und als er auf die Keniter blickte, trug er folgenden Spruch vor: Fest sind deine Wohnsitze, und auf dem Felsen ist dein Nest gebaut.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:21 |
I-lodo dana moe deelaa, gei Balaam guu-mmada labelaa gi digau Kenite, geia ga-helekai-aga nnelekai kokohp aanei: “Di gowaa dela e-noho-ai goodou le e-mau dangihi ge humalia, gadoo be-di waehongo manu mamaangi i-hongo tadugalaa nnoonua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:21 |
Echando su mirada hacia el Cineo, pronunció este oráculo: “Fuerte es tu morada, tu nido está colocado en la peña; con todo será devastado el Cineo.
|
Numb
|
WLC
|
24:21 |
וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:21 |
Pamatęs kainitus, tarė: „Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas.
|
Numb
|
Bela
|
24:21 |
І ўгледзеў ён Кенэяў, і прамовіў ён прыпавесьць сваю, і сказаў: моцнае селішча тваё, і на скале ўладжана гняздо тваё;
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:21 |
Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:21 |
Sitten Bileam näki keniläiset ja lausui nämä sanat: -- Järkkymätön on sinun asuinsijasi, kallioille on sinun pesäsi rakennettu.
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:21 |
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:21 |
Toen hij den Keniet zag, hief hij zijn orakel aan, en sprak: Uw woning is stevig, En uw nest is gebouwd op de rots,
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:21 |
Er sah die Keniter vor sich und begann seinen Spruch: "Dein Wohnsitz, Kain, ist sicher und fest, / dein Nest ist auf Felsen gebaut.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:21 |
پھر اُس نے قینیوں کو دیکھا اور کہا، ”تیری سکونت گاہ مستحکم ہے، تیرا چٹان میں بنا گھونسلا مضبوط ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
24:21 |
ثُمَّ الْتَفَتَ نَحْوَ الْقَيْنِيِّينَ فَأَنْبَأَ: «لِيَكُنْ مَسْكَنُكَ مَنِيعاً، وَعُشُّكَ مَوْضُوعاً فِي صَخْرَةٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:21 |
巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中;
|
Numb
|
ItaRive
|
24:21 |
Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
|
Numb
|
Afr1953
|
24:21 |
Toe hy die Keniete sien, het hy sy spreuk aangehef en gesê: Jou woonplek is vas, en jou nes is gebou op die rots.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:21 |
И увидел он кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: «Крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:21 |
फिर उसने क़ीनियों को देखा और कहा, “तेरी सुकूनतगाह मुस्तहकम है, तेरा चटान में बना घोंसला मज़बूत है।
|
Numb
|
TurNTB
|
24:21 |
Kenliler'i görünce de şu bildiriyi iletti: “Yaşadığınız yer güvenli, Yuvanız kayalarda kurulmuş;
|
Numb
|
DutSVV
|
24:21 |
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:21 |
Látta a kenitákat is, s elkezdte példázatát és azt mondta: »Bár erős a lakóhelyed, de ha szirtre helyezed is fészked,
|
Numb
|
Maori
|
24:21 |
Na, ka titiro ia ki te Keni, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, He kaha tou nohoanga, kua hanga ano hoki tou ohanga ki te kamaka.
|
Numb
|
HunKar
|
24:21 |
És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erős a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet;
|
Numb
|
Viet
|
24:21 |
Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:21 |
Ut nak qui-iloc saˈ xjayal lix tenamiteb laj ceneo laj Balaam quixye li cˈaˈru teˈxcˈul eb aˈan. Quixye: —La̱ex aj ceneo, quecauresi chi us le̱ naˈaj ut saˈ xbe̱n ni̱nki pec cuan.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:21 |
Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad: »Fast är din boning, och lagt på klippan är ditt näste.
|
Numb
|
SP
|
24:21 |
וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
|
Numb
|
CroSaric
|
24:21 |
Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Khi thấy người Kê-ni, ông cất tiếng đọc câu thơ như sau :Hiện nay dinh thự ngươi kiên cố, và tổ ấm ngươi được đặt trên đá tảng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:21 |
Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
|
Numb
|
FreLXX
|
24:21 |
Et ayant vu le Cénéen, il reprit son discours prophétique, et il dit : Ta demeure est forte ; mais quand même tu cacherais tes petits dans les rochers ;
|
Numb
|
Aleppo
|
24:21 |
וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
|
Numb
|
MapM
|
24:21 |
וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:21 |
וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:21 |
Балағам кендіктерге де көз салып, олар туралы мына нақыл сөзін айтты:«Сондай берік екен сенің тұрағың,Жартасқа салынған, қауіпсіз екен ұяң.
|
Numb
|
FreJND
|
24:21 |
Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:21 |
Dann sah er die Keniter; da hob er seinen Spruch an, also sprechend: "Urständig ist dein Sitz,dein Nest in Felsen eingebaut.
|
Numb
|
SloKJV
|
24:21 |
Pogledal je na Kenéjce in vzel njegovo prispodobo ter rekel: „Trdno je tvoje bivališče in svoje gnezdo postavljaš v skalo.
|
Numb
|
Haitian
|
24:21 |
Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:21 |
Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon,
|
Numb
|
Geez
|
24:21 |
ወሶበ ፡ ርእዮሙ ፡ ለቄኔዎን ፡ [መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ጽንዕት ፡ እከይከ ፡ ወለእመሂ ፡ ውስተ ፡ ኰኵሕ ፡ አንበርከ ፡ እጐሊከ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
24:21 |
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:21 |
Yna edrychodd ar y Ceneaid a chyhoeddi'r neges yma: “Ti'n byw mewn lle sydd mor saff; mae dy nyth yn uchel ar y graig.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:21 |
Als er dann die Keniter erblickte, trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »Fest ist dein Wohnsitz, (Kain,) und auf Felsen gebaut dein Nest;
|
Numb
|
GreVamva
|
24:21 |
Και ιδών τον Κεναίον, ήρχισε την παραβολήν αυτού και είπεν, Ισχυρά είναι η κατοικία σου, και θέτεις την φωλεάν σου επί την πέτραν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:21 |
І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє!
|
Numb
|
FreCramp
|
24:21 |
Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:21 |
А угледавши Кенеја, отвори причу своју, и рече: Тврд ти је стан, и на стени си савио гнездо своје;
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:21 |
Potem spojrzał na Kenitów i rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Twoje mieszkanie jest mocne, a swoje gniazdo założyłeś na skale;
|
Numb
|
FreSegon
|
24:21 |
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:21 |
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
|
Numb
|
HunRUF
|
24:21 |
Amikor meglátta a kénieket, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Szilárd a te lakóhelyed, sziklára van rakva fészked.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:21 |
Og da han saa Keniterne, fremsatte han sit Sprog: Urokkelig er din Bolig, din Rede bygget paa Klippen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Na em i lukluk long ol lain Ken, na kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Ples bilong yu bilong i stap em i strongpela, na yu putim haus pisin bilong yu insait long wanpela ston.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:21 |
Og der han saa Keniterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Fast er din Bolig, og bygget paa Klippen er din Rede.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:21 |
Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
|
Numb
|
PolGdans
|
24:21 |
Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje
|
Numb
|
JapBungo
|
24:21 |
亦ケニ人を望みこの歌をのべて云く汝の住所は堅固なり汝は磐に巣をつくる
|
Numb
|
GerElb18
|
24:21 |
Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;
|