Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb NHEBJE 24:21  He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
Numb SPE 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb ABP 24:21  And having seen the Kenite, and taking up his parable, he said, [2is strong 1Your dwelling], and if you should put [2in 3a rock 1your nest],
Numb NHEBME 24:21  He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
Numb Rotherha 24:21  And when he saw the Kenite, he took up his parable, and said,—Enduring thy dwelling-place, Set thou then in the crag, thy nest;
Numb LEB 24:21  And he looked at the Kenites, ⌞uttered⌟ his oracle, and said, “Steady is your dwelling place; in the rock is your nest.
Numb RNKJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb Jubilee2 24:21  And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock;
Numb Webster 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb Darby 24:21  And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock;
Numb ASV 24:21  And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
Numb LITV 24:21  And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock.
Numb Geneva15 24:21  And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke.
Numb CPDV 24:21  Likewise, he saw the Kainites, and taking up his parable, he said: “Robust, indeed, is your habitation. But though you will set your nest in a rock,
Numb BBE 24:21  And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock.
Numb DRC 24:21  He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
Numb GodsWord 24:21  Then he saw the Kenites and delivered this message: "You have a permanent place to live. Your nest is built in a rock.
Numb JPS 24:21  And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;
Numb KJVPCE 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb NETfree 24:21  Then he looked on the Kenites and uttered this oracle:"Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
Numb AB 24:21  And having seen the Kenite, he took up his parable and said, Your dwelling place is strong; yet though you should put your nest in a rock,
Numb AFV2020 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, "Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
Numb NHEB 24:21  He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
Numb NETtext 24:21  Then he looked on the Kenites and uttered this oracle:"Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
Numb UKJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
Numb KJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb KJVA 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb AKJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
Numb RLT 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb MKJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock.
Numb YLT 24:21  And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest,
Numb ACV 24:21  And he looked on the Kenite, and took up his oracle, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock.
Numb VulgSist 24:21  Vidit quoque Cinaeum: et assumpta parabola, ait: Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb VulgCont 24:21  Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb Vulgate 24:21  vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum
Numb VulgHetz 24:21  Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb VulgClem 24:21  Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb CzeBKR 24:21  Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své;
Numb CzeB21 24:21  Když spatřil Kenijce, pronesl tuto průpověď: „Tvůj příbytek je pevný, na skále leží hnízdo tvé.
Numb CzeCEP 24:21  Když uviděl Kénijce, pronesl svou průpověď: „Tvé sídlo je mohutné, tvé hnízdo leží na skalisku,
Numb CzeCSP 24:21  Potom uviděl Kénijce a pronesl svou průpověď: Tvé sídlo je pevné, postavil sis hnízdo na skále,
Numb PorBLivr 24:21  E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:
Numb Mg1865 24:21  Ary nahita ny Kenita izy, dia nanao oha-teny hoe: Mafy orina ny fonenanao, ary atao ao amin’ ny vatolampy ny akaninao.
Numb FinPR 24:21  Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu.
Numb FinRK 24:21  Kun hän näki keeniläiset, hän puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Luja on sinun asuinpaikkasi, ja kalliolle on pesäsi rakennettu.
Numb ChiSB 24:21  後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居住固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間;
Numb CopSahBi 24:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲁⲓⲛⲉⲟⲥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥϫⲟⲟⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
Numb ChiUns 24:21  巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:你的住处本是坚固;你的窝巢做在岩穴中。
Numb BulVeren 24:21  А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата.
Numb AraSVD 24:21  ثُمَّ رَأَى ٱلْقِينِيَّ فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «لِيَكُنْ مَسْكَنُكَ مَتِينًا، وَعُشُّكَ مَوْضُوعًا فِي صَخْرَةٍ.
Numb SPDSS 24:21  . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 24:21  Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Fortika estas via loĝejo, Kaj aranĝita sur roko estas via nesto;
Numb ThaiKJV 24:21  และเขามองดูคนเคไนต์ และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “ที่อาศัยของท่านเข้มแข็งมาก และรังของท่านก็วางอยู่ในศิลา
Numb OSHB 24:21  וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
Numb SPMT 24:21  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
Numb BurJudso 24:21  တဖန် ကေနိအမျိုးသားတို့ကို ကြည့်ရှု၍ ပရော ဖက်စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုပြန်သည်ကား၊ သင်တို့ နေရာ သည် အားကြီး၏။ ကျောက်ပေါ်မှာ အသိုက်ကို လုပ်ကြ ပြီ။
Numb FarTPV 24:21  سپس به قینیان نگاه کرد و این چنین پیشگویی کرد: «جای سکونت شما مستحکم است، آشیانهٔ شما بر صخره‌ای قرار دارد.
Numb UrduGeoR 24:21  Phir us ne Qīniyoṅ ko dekhā aur kahā, “Terī sukūnatgāh mustahkam hai, terā chaṭān meṅ banā ghoṅslā mazbūt hai.
Numb SweFolk 24:21  Han fick se keniterna. Då framförde han detta budskap: ”Säker är din boning, lagt på klippan är ditt näste.
Numb GerSch 24:21  Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Deine Wohnung ist fest, und du hast dein Nest in einen Felsen gelegt;
Numb TagAngBi 24:21  At kaniyang minasdan ang Cineo, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Matibay ang iyong dakong tahanan, At ang iyong pugad ay nalalapag sa malaking bato.
Numb FinSTLK2 24:21  Kun hän näki keeniläiset, hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu.
Numb Dari 24:21  سپس به قَینی ها نظر انداخت و این چنین پیشگوئی کرد: «جای سکونت شما مستحکم است و آشیانۀ تان بر صخره ای قرار دارد.
Numb SomKQA 24:21  Oo haddana wuxuu eegay reer Qeyn, markaasuu hadalkiisii sii watay oo yidhi, Meeshaad deggan tihiin waa adag tahay, Oo buulkiinnana dhagaxaa laga dhisay.
Numb NorSMB 24:21  Og han såg kenitarne, og kvad: «Din bustad er ei borg so fast, på nuten hev ditt reir du bygt.
Numb Alb 24:21  Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb;
Numb KorHKJV 24:21  또 그가 겐 족속을 바라보며 비유를 지어 이르되, 네 거처가 견고하며 네 보금자리는 바위에 있도다.
Numb SrKDIjek 24:21  А угледав Кенеја, отвори причу своју, и рече: тврд ти је стан, и на стијени си савио гнијездо своје;
Numb Wycliffe 24:21  Also `he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon,
Numb Mal1910 24:21  അവൻ കേന്യരെ നോക്കി സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതു: നിന്റെ നിവാസം ഉറപ്പുള്ളതു: നിന്റെ കൂടു പാറയിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
Numb KorRV 24:21  또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다
Numb Azeri 24:21  قِنلئلره باخيب سؤزونه داوام وردی: "مَسکنئنئز مؤحکم، يووانيز قايادا قورولوب.
Numb SweKarlX 24:21  Och då han såg de Keniter, hof han upp sitt tal, och sade: Fast är din boning, och du hafver lagt ditt näste, i hällebergena.
Numb KLV 24:21  ghaH nejta' Daq the Kenite, je tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “ lIj dwelling Daq ghaH HoS. lIj nest ghaH cher Daq the nagh.
Numb ItaDio 24:21  Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe.
Numb RusSynod 24:21  И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
Numb CSlEliza 24:21  И видев Кенеона и восприим притчу свою, рече: сильно селение твое: и аще положиши на камени гнездо твое,
Numb ABPGRK 24:21  και ιδών τον Κεναίον και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν ισχυρά η κατοικία σου και εάν θης εν πέτρα την νοσσιάν σου
Numb FreBBB 24:21  Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
Numb LinVB 24:21  Nsima amoni bato ba Kenaz, mpe asakoli boye : « Kain, ndako ya yo etongami makasi, mboka ya yo epikami o mabanga.
Numb HunIMIT 24:21  Látta a Kénit, elkezdte példázatát és mondta: Szilárd a te lakod és sziklába rakva fészked,
Numb ChiUnL 24:21  又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
Numb VietNVB 24:21  Khi nhìn thấy người Kên, ông nói:Nơi ngươi ở thật an toàn,Như tổ lót trên tảng đá:
Numb LXX 24:21  καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου
Numb CebPinad 24:21  Ug siya mitan-aw sa Cinehanon, ug migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Malig-on ang imong puloy-anan, Ug ang imong salag napahamutang sulod sa bato.
Numb RomCor 24:21  Balaam a văzut pe cheniţi şi a rostit următoarea prorocie: „Locuinţa ta este tare de tot Şi cuibul tău este pus pe stâncă.
Numb Pohnpeia 24:21  Oh nan kaudialo, e ahpw pil kilangada mehn Ken kan; ih eri pil patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Amwail wasahn kousoan me kehlail oh mwahu, rasehng pesen menpihr men pohn paipalap ileilehie;
Numb HunUj 24:21  Amikor meglátta a kénieket, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Szilárd a te lakóhelyed, sziklára van rakva fészked.
Numb GerZurch 24:21  Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist dein Wohnsitz / und in den Felsen dein Nest gebaut; /
Numb GerTafel 24:21  Und er sah den Keniter, und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf die Felsenklippe hast du dein Nest gesetzt.
Numb RusMakar 24:21  Онъ не усматриваетъ порока во Іаковј и не видитъ беззаконія во Израилј; Господь Богъ его съ нимъ, и трубный царскій звукъ у него.
Numb PorAR 24:21  E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;
Numb DutSVVA 24:21  Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
Numb FarOPV 24:21  و بر قینیان نظر انداخته، مثل خود را آورد وگفت: «مسکن تو مستحکم و آشیانه تو بر صخره نهاده (شده است ).
Numb Ndebele 24:21  Esebone amaKeni, waphakamisa umfanekiso wakhe wathi: Iqinile indlu yakho, isidleke sakho usimise edwaleni.
Numb PorBLivr 24:21  E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:
Numb Norsk 24:21  Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede;
Numb SloChras 24:21  In pogleda Kenejce, poprime govor svoj in reče: Močno je prebivališče tvoje, in na skalo si postavil svoje gnezdo.
Numb Northern 24:21  Qenliləri görəndə gələcəkdən xəbər verib belə dedi: «Məskəniniz möhkəm, Yuvanız qayada qurulub.
Numb GerElb19 24:21  Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;
Numb LvGluck8 24:21  Un viņš redzēja Keniešus un sāka savu teikumu teikt un sacīja: tavs dzīvoklis ir stiprs, un tu savu ligzdu esi taisījis uz klints.
Numb PorAlmei 24:21  E vendo os quenitas, alçou a sua parabola, e disse: Firme está a tua habitação, e pozeste o teu ninho na penha.
Numb ChiUn 24:21  巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:你的住處本是堅固;你的窩巢做在巖穴中。
Numb SweKarlX 24:21  Och då han såg de Keniter, hof han upp sitt tal, och sade: Fast är din boning, och du hafver lagt ditt näste, i hällebergena.
Numb SPVar 24:21  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
Numb FreKhan 24:21  Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant: "Fortifie ta demeure! Pose ton nid sur le rocher!
Numb FrePGR 24:21  Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !
Numb PorCap 24:21  Viu ainda o quenita, e pronunciou o seu oráculo: «Fortifica a tua morada e põe no rochedo o teu ninho!
Numb JapKougo 24:21  またケニびとを望み見てこの託宣を述べた。「お前のすみかは堅固だ、岩に、お前は巣をつくっている。
Numb GerTextb 24:21  Und als er auf die Keniter blickte, trug er folgenden Spruch vor: Fest sind deine Wohnsitze, und auf dem Felsen ist dein Nest gebaut.
Numb Kapingam 24:21  I-lodo dana moe deelaa, gei Balaam guu-mmada labelaa gi digau Kenite, geia ga-helekai-aga nnelekai kokohp aanei: “Di gowaa dela e-noho-ai goodou le e-mau dangihi ge humalia, gadoo be-di waehongo manu mamaangi i-hongo tadugalaa nnoonua.
Numb SpaPlate 24:21  Echando su mirada hacia el Cineo, pronunció este oráculo: “Fuerte es tu morada, tu nido está colocado en la peña; con todo será devastado el Cineo.
Numb WLC 24:21  וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
Numb LtKBB 24:21  Pamatęs kainitus, tarė: „Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas.
Numb Bela 24:21  І ўгледзеў ён Кенэяў, і прамовіў ён прыпавесьць сваю, і сказаў: моцнае селішча тваё, і на скале ўладжана гняздо тваё;
Numb GerBoLut 24:21  Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
Numb FinPR92 24:21  Sitten Bileam näki keniläiset ja lausui nämä sanat: -- Järkkymätön on sinun asuinsijasi, kallioille on sinun pesäsi rakennettu.
Numb SpaRV186 24:21  Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
Numb NlCanisi 24:21  Toen hij den Keniet zag, hief hij zijn orakel aan, en sprak: Uw woning is stevig, En uw nest is gebouwd op de rots,
Numb GerNeUe 24:21  Er sah die Keniter vor sich und begann seinen Spruch: "Dein Wohnsitz, Kain, ist sicher und fest, / dein Nest ist auf Felsen gebaut.
Numb UrduGeo 24:21  پھر اُس نے قینیوں کو دیکھا اور کہا، ”تیری سکونت گاہ مستحکم ہے، تیرا چٹان میں بنا گھونسلا مضبوط ہے۔
Numb AraNAV 24:21  ثُمَّ الْتَفَتَ نَحْوَ الْقَيْنِيِّينَ فَأَنْبَأَ: «لِيَكُنْ مَسْكَنُكَ مَنِيعاً، وَعُشُّكَ مَوْضُوعاً فِي صَخْرَةٍ.
Numb ChiNCVs 24:21  巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中;
Numb ItaRive 24:21  Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
Numb Afr1953 24:21  Toe hy die Keniete sien, het hy sy spreuk aangehef en gesê: Jou woonplek is vas, en jou nes is gebou op die rots.
Numb RusSynod 24:21  И увидел он кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: «Крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
Numb UrduGeoD 24:21  फिर उसने क़ीनियों को देखा और कहा, “तेरी सुकूनतगाह मुस्तहकम है, तेरा चटान में बना घोंसला मज़बूत है।
Numb TurNTB 24:21  Kenliler'i görünce de şu bildiriyi iletti: “Yaşadığınız yer güvenli, Yuvanız kayalarda kurulmuş;
Numb DutSVV 24:21  Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
Numb HunKNB 24:21  Látta a kenitákat is, s elkezdte példázatát és azt mondta: »Bár erős a lakóhelyed, de ha szirtre helyezed is fészked,
Numb Maori 24:21  Na, ka titiro ia ki te Keni, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, He kaha tou nohoanga, kua hanga ano hoki tou ohanga ki te kamaka.
Numb HunKar 24:21  És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erős a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet;
Numb Viet 24:21  Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.
Numb Kekchi 24:21  Ut nak qui-iloc saˈ xjayal lix tenamiteb laj ceneo laj Balaam quixye li cˈaˈru teˈxcˈul eb aˈan. Quixye: —La̱ex aj ceneo, quecauresi chi us le̱ naˈaj ut saˈ xbe̱n ni̱nki pec cuan.
Numb Swe1917 24:21  Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad: »Fast är din boning, och lagt på klippan är ditt näste.
Numb SP 24:21  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך
Numb CroSaric 24:21  Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno!
Numb VieLCCMN 24:21  Khi thấy người Kê-ni, ông cất tiếng đọc câu thơ như sau :Hiện nay dinh thự ngươi kiên cố, và tổ ấm ngươi được đặt trên đá tảng.
Numb FreBDM17 24:21  Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
Numb FreLXX 24:21  Et ayant vu le Cénéen, il reprit son discours prophétique, et il dit : Ta demeure est forte ; mais quand même tu cacherais tes petits dans les rochers ;
Numb Aleppo 24:21  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר  איתן מושבך ושים בסלע קנך
Numb MapM 24:21  וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
Numb HebModer 24:21  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך׃
Numb Kaz 24:21  Балағам кендіктерге де көз салып, олар туралы мына нақыл сөзін айтты:«Сондай берік екен сенің тұрағың,Жартасқа салынған, қауіпсіз екен ұяң.
Numb FreJND 24:21  Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
Numb GerGruen 24:21  Dann sah er die Keniter; da hob er seinen Spruch an, also sprechend: "Urständig ist dein Sitz,dein Nest in Felsen eingebaut.
Numb SloKJV 24:21  Pogledal je na Kenéjce in vzel njegovo prispodobo ter rekel: „Trdno je tvoje bivališče in svoje gnezdo postavljaš v skalo.
Numb Haitian 24:21  Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz.
Numb FinBibli 24:21  Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon,
Numb Geez 24:21  ወሶበ ፡ ርእዮሙ ፡ ለቄኔዎን ፡ [መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ጽንዕት ፡ እከይከ ፡ ወለእመሂ ፡ ውስተ ፡ ኰኵሕ ፡ አንበርከ ፡ እጐሊከ ፤
Numb SpaRV 24:21  Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
Numb WelBeibl 24:21  Yna edrychodd ar y Ceneaid a chyhoeddi'r neges yma: “Ti'n byw mewn lle sydd mor saff; mae dy nyth yn uchel ar y graig.
Numb GerMenge 24:21  Als er dann die Keniter erblickte, trug er seinen Spruch folgendermaßen vor: »Fest ist dein Wohnsitz, (Kain,) und auf Felsen gebaut dein Nest;
Numb GreVamva 24:21  Και ιδών τον Κεναίον, ήρχισε την παραβολήν αυτού και είπεν, Ισχυρά είναι η κατοικία σου, και θέτεις την φωλεάν σου επί την πέτραν·
Numb UkrOgien 24:21  І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє!
Numb FreCramp 24:21  Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
Numb SrKDEkav 24:21  А угледавши Кенеја, отвори причу своју, и рече: Тврд ти је стан, и на стени си савио гнездо своје;
Numb PolUGdan 24:21  Potem spojrzał na Kenitów i rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Twoje mieszkanie jest mocne, a swoje gniazdo założyłeś na skale;
Numb FreSegon 24:21  Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Numb SpaRV190 24:21  Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido:
Numb HunRUF 24:21  Amikor meglátta a kénieket, példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Szilárd a te lakóhelyed, sziklára van rakva fészked.
Numb DaOT1931 24:21  Og da han saa Keniterne, fremsatte han sit Sprog: Urokkelig er din Bolig, din Rede bygget paa Klippen.
Numb TpiKJPB 24:21  Na em i lukluk long ol lain Ken, na kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Ples bilong yu bilong i stap em i strongpela, na yu putim haus pisin bilong yu insait long wanpela ston.
Numb DaOT1871 24:21  Og der han saa Keniterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Fast er din Bolig, og bygget paa Klippen er din Rede.
Numb FreVulgG 24:21  Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Numb PolGdans 24:21  Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje
Numb JapBungo 24:21  亦ケニ人を望みこの歌をのべて云く汝の住所は堅固なり汝は磐に巣をつくる
Numb GerElb18 24:21  Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;