Numb
|
RWebster
|
24:8 |
God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:8 |
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
|
Numb
|
SPE
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
ABP
|
24:8 |
God guided him from out of Egypt; as the glory of a unicorn to him. He shall eat the nations of his enemies, and [2of their thickness 1he will extract the marrow], and with his arrows he shall shoot an enemy.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:8 |
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
|
Numb
|
Rotherha
|
24:8 |
GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,—He eateth up nations that assail him And the bones of them, he breaketh And the loins of him, he crusheth:
|
Numb
|
LEB
|
24:8 |
God, who brings him out from Egypt, is like the strength of a wild ox for him. He will devour the nations who are his enemies; he will break their bones; he will pierce them with his arrows.
|
Numb
|
RNKJV
|
24:8 |
El brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce [them] through with his arrows.
|
Numb
|
Webster
|
24:8 |
God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.
|
Numb
|
Darby
|
24:8 |
God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.
|
Numb
|
ASV
|
24:8 |
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
|
Numb
|
LITV
|
24:8 |
God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:8 |
God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
|
Numb
|
CPDV
|
24:8 |
Away from Egypt, God has led him, whose strength is like the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
|
Numb
|
BBE
|
24:8 |
It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
|
Numb
|
DRC
|
24:8 |
God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
|
Numb
|
GodsWord
|
24:8 |
The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull. He will devour nations that are his enemies, crush their bones, and pierce them with arrows.
|
Numb
|
JPS
|
24:8 |
G-d who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
NETfree
|
24:8 |
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
|
Numb
|
AB
|
24:8 |
God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. He shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations and his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
NHEB
|
24:8 |
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
|
Numb
|
NETtext
|
24:8 |
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
|
Numb
|
UKJV
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
KJV
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
KJVA
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
AKJV
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
RLT
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
MKJV
|
24:8 |
God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
|
Numb
|
YLT
|
24:8 |
God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth,
|
Numb
|
ACV
|
24:8 |
God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:8 |
Deus o tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem: Comerá às nações suas inimigas, E esmiuçará seus ossos, E perfurará com suas flechas.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:8 |
Nentin’ Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin’ ny zana-tsipìkany.
|
Numb
|
FinPR
|
24:8 |
Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa.
|
Numb
|
FinRK
|
24:8 |
Jumala toi sen pois Egyptistä, sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, se murskaa heidän luunsa ja lävistää heidät nuolillaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:8 |
領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:8 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϫⲓⲛϫⲉⲉⲩ ⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲙⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲁⲗⲧⲕⲁⲥ ϥⲛⲁⲥⲱⲙⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥⲥⲟⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:8 |
神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
|
Numb
|
BulVeren
|
24:8 |
Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:8 |
ٱللهُ أَخْرَجَهُ مِنْ مِصْرَ. لَهُ مِثْلُ سُرْعَةِ ٱلرِّئْمِ. يَأْكُلُ أُمَمًا، مُضَايِقِيهِ، وَيَقْضِمُ عِظَامَهُمْ وَيُحَطِّمُ سِهَامَهُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:8 |
. . . כתועפות . . יואכל . . ועצמותיהם . . . אויב
|
Numb
|
Esperant
|
24:8 |
Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formanĝas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:8 |
พระเจ้าผู้ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ ทรงเป็นเสมือนพลังแห่งม้ายูนิคอน เขาจะกินประชาชาติซึ่งเป็นศัตรูเสีย และหักกระดูกของศัตรูเหล่านั้น และแทงเขาทั้งหลายทะลุด้วยลูกศร
|
Numb
|
OSHB
|
24:8 |
אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:8 |
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ .
|
Numb
|
BurJudso
|
24:8 |
ဘုရားသခင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသည်၊ ကြံ့အားကြီး သကဲ့သို့ အားကြီး၏။ ရန်သူဖြစ်သော လူမျိုးတို့ကို ကိုက် ဝါး၍၊ အရိုးတို့ကို ချိုးဖဲ့လိမ့်မည်။ မြှားဖြင့် ထုတ်ချင်း ခပ်အောင် ခွင်းလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:8 |
خدا آنها را از مصر بیرون آورد. او مانند گاو وحشی برای آنان میجنگد، و آنها دشمنان خود را میبلعند. استخوانهایشان را خُرد میکنند، تیرهای آنان را میشکنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Allāh unheṅ Misr se nikāl lāyā, aur unheṅ janglī bail kī-sī tāqat hāsil hai. Wuh muḳhālif qaumoṅ ko haṛap karke un kī haḍḍiyāṅ chūr chūr kar dete haiṅ, wuh apne tīr chalā kar unheṅ mār ḍālte haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
24:8 |
Gud förde honom ut ur Egypten. Hans styrka är som vildoxens. Han ska sluka hednafolken, hans fiender. Han ska krossa deras ben, med sina pilar genomborra dem.
|
Numb
|
GerSch
|
24:8 |
Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Kraft ist wie die eines Büffels. Er wird die Heiden, seine Widersacher, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen niederstrecken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:8 |
Dios ang naglalabas sa kaniya sa Egipto; May lakas na gaya ng mabangis na toro: Kaniyang lalamunin ang mga bansa na kaniyang mga kaaway, At kaniyang pagwawaraywarayin ang kanilang mga buto, At palalagpasan sila ng kaniyang mga pana.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Jumala vei sen pois Egyptistä. Sen sarvet ovat kuin re'eem-eläimen. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillaan.
|
Numb
|
Dari
|
24:8 |
خدا آن ها را از مصر بیرون آورد. آن ها قدرتی مانند گاو وحشی دارند، و دشمنان خود را می بلعند. استخوان های شان را می شکنند و خُرد می کنند. با تیرهای خود آن ها را به زمین می دوزند.
|
Numb
|
SomKQA
|
24:8 |
Ilaah baa iyaga Masar ka soo bixiyey, Oo iyagu waxay leeyihiin xoog gisiyeed oo kale, Oo waxay cuni doonaan quruumaha cadaawayaashooda ah, Oo lafahooda way jejebin doonaan, Oo waxay iyaga ka mudhbixin doonaan fallaadhahooda.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:8 |
Gud leid’ han or Egyptarland, ein urokse med sterke horn. Fiendefolki upp han et, og knokarn’ deira knasar han, med sine kolvar sund deim skyt.
|
Numb
|
Alb
|
24:8 |
Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:8 |
하나님께서 그를 이집트에서 데리고 나오셨으니 그의 힘이 유니콘의 힘과 같도다. 그가 자기 원수 민족들을 삼키고 그들의 뼈를 꺾으며 자기 화살로 그들을 꿰뚫으리로다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:8 |
Бог га је извео из Мисира, и он му је као снага једнорогова; појешће народе који су му непријатељи, и кости ће њихове потрти, и стријелама својим постријељати их.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:8 |
God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis.
|
Numb
|
Mal1910
|
24:8 |
ദൈവം അവനെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടു വരുന്നു; കാട്ടുപോത്തിന്നു തുല്യമായ ബലം അവന്നു ഉണ്ടു; ശത്രുജാതികളെ അവൻ തിന്നുകളയുന്നു; അവരുടെ അസ്ഥികളെ അവൻ തകൎക്കുന്നു; അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ തുളെക്കുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
24:8 |
하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살을 쏘아 꿰뚫으리로다
|
Numb
|
Azeri
|
24:8 |
تاري اونلاري مئصئردن چيخاردير؛ اونلارا چؤل اؤکوزونون قووّتي کئميدئر. اونا دوشمن اولان مئلّتلري يِيئب قورتاراجاق. سوموکلرئني قيراجاق، اوخلاري ائله اونلاري دَلهجک.
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:8 |
Gud hafver honom fört utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings; han skall uppfräta sina motståndare Hedningarna, och deras ben sönderkrossa, och med sina pilar sönderbråka.
|
Numb
|
KLV
|
24:8 |
joH'a' brings ghaH pa' vo' Egypt. ghaH ghajtaH as 'oH were the HoS vo' the wild Qa'. ghaH DIchDaq Sop Dung the tuqpu' Daj jaghpu', DIchDaq ghor chaj HomDu' Daq pieces, je pierce chaH tlhej Daj arrows.
|
Numb
|
ItaDio
|
24:8 |
Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:8 |
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:8 |
Бог изведе его из Египта, якоже слава единорога ему: пояст языки враг своих и толщы их измождит, и стрелами своими устрелит врага:
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:8 |
ο θεός ωδήγησεν αυτόν εξ Αιγύπτου ως δόξα μονοκέρωτος αυτώ έδεται έθνη εχθρών αυτού και τα πάχη αυτών εκμυελιεί και ταις βολίσιν αυτού κατατοξεύσει εχθρόν
|
Numb
|
FreBBB
|
24:8 |
Dieu le fait sortir d'Egypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os Et écrase leurs flèches ;
|
Numb
|
LinVB
|
24:8 |
Nzambe abimisaki ye o Ezipeti, o miso ma ye azali lokola maseke ma nzale, akosilisa bikolo bya banguna ba ye, akobuka minkuwa mya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:8 |
Isten, ki kivezette Egyiptomból, mint a Reém hatalma őneki, fölemészt népeket, az ő elleneit csontjaikat összetöri és nyilaival összezúzza.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:8 |
上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:8 |
Đức Chúa Trời đem họ ra khỏi Ai-cập,Họ trở nên dũng mãnh như bò rừng.Họ nuốt tươi các nước cừu địch.
|
Numb
|
LXX
|
24:8 |
θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν
|
Numb
|
CebPinad
|
24:8 |
Ang Dios magakuha kaniya gikan sa Egipto; Siya adunay kusog nga ingon sa vaca nga ihalas: Magalamoy siya sa mga nasud nga iyang mga kaaway, Ug magadugmok sa ilang mga bukog hangtud sa pagkapulpog. Ug pagalagbasan sila sa iyang mga udyong.
|
Numb
|
RomCor
|
24:8 |
Dumnezeu l-a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile care se ridică împotriva lui, Le sfărâmă oasele şi le prăpădeşte cu săgeţile lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:8 |
Koht ketin kahluwairaildo sang wehin Isip; e kin ketin uhpalihkin irail nan mahwen, rasehng kou lawalo men. Re kin kadallehla arail imwintihti kan, kauwehla tihrail kan oh katimpeseng kanengen neirail kesik ketieu.
|
Numb
|
HunUj
|
24:8 |
Isten hozta ki Egyiptomból, olyan az ereje mint a bivaly szarva. Nemzeteket emészt, akik szorongatják, szétmorzsolja csontjaikat, összetöri nyilaikat.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:8 |
Gott, der ihn aus Ägypten geführt, / ist ihm (Waffe) wie die Hörner dem Wildstier. / Er frisst die Völker, seine Feinde, / und zermalmt ihre Gebeine, / er zerschmettert seine Bedrücker. /
|
Numb
|
GerTafel
|
24:8 |
Gott hat ihn aus Ägypten ausgeführt. Mit der Festigkeit des Einhorns ist Er bei ihm. Er verzehrt die Völkerschaften, seine Dränger und ihre Gebeine zermalmt und ihre Pfeile zerschmettert Er.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:8 |
Какъ прокляну я? Богъ не проклинаетъ его, какъ изреку зло? Господь не изрекаетъ зла.
|
Numb
|
PorAR
|
24:8 |
É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:8 |
God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:8 |
خدا او را ازمصر بیرون آورد. او را شاخها مثل گاو وحشی است. امتهای دشمنان خود را خواهد بلعید و استخوانهای ایشان را خواهد شکست و ایشان رابه تیرهای خود خواهد دوخت.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:8 |
UNkulunkulu wamkhupha eGibhithe, ulokunjengamandla enyathi, uzakudla izizwe, izitha zakhe, njalo uzakwephula amathambo azo, njalo azitshoke ngemitshoko yakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:8 |
Deus o tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem: Comerá às nações suas inimigas, E esmiuçará seus ossos, E perfurará com suas flechas.
|
Numb
|
Norsk
|
24:8 |
Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler.
|
Numb
|
SloChras
|
24:8 |
Bog mogočni ga je vodil iz Egipta; moč njegova je enaka bivolovi. Požre narode, ki ga stiskajo, in zdrobi jim kosti in s pšicami svojimi jih razkrši.
|
Numb
|
Northern
|
24:8 |
Allah onları Misirdən çıxartdı; Onların çöl öküzü kimi qüvvəti var. Onlar düşmən millətləri yeyib qurtaracaq. Sümüklərini qıracaq, Oxları ilə onları dələcək.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:8 |
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:8 |
Dievs viņu izvedis no Ēģiptes, viņam ir spēki kā sūbram, viņš norij pagānus, savus ienaidniekus, un satriec viņu kaulus, ar savām bultām viņš tos sašauj.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:8 |
Deus o tirou do Egypto; as suas forças são como as do unicornio: consumirá as gentes, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas settas os atravessará.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:8 |
神領他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:8 |
Gud hafver honom fört utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings; han skall uppfräta sina motståndare Hedningarna, och deras ben sönderkrossa, och med sina pilar sönderbråka.
|
Numb
|
SPVar
|
24:8 |
אל נחהו ממצרים כתעפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ
|
Numb
|
FreKhan
|
24:8 |
Quand Dieu le fit sortir de l’Egypte, son élan fut celui du réêm; iI dévore les peuples qui l’attaquent, il brise leurs os, trempe ses flèches dans leur sang.
|
Numb
|
FrePGR
|
24:8 |
Dieu le retira de l'Egypte, et il a la vélocité du buffle. Il dévore les peuples, ses adversaires, ronge leurs os, et fracasse leurs flèches.
|
Numb
|
PorCap
|
24:8 |
*Deus fê-lo sair do Egito, sendo para ele como a força de um búfalo. Devora os povos seus inimigos, esmaga-lhes os ossos e quebra as suas flechas.
|
Numb
|
JapKougo
|
24:8 |
神は彼らをエジプトから導き出された、彼らは野牛の角のようだ。彼らは敵なる国々の民を滅ぼし、その骨を砕き、矢をもって突き通すであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:8 |
Gott, der es aus Ägypten hinwegführte, ist für es wie die Hörner eines Wildochsen; Völker, die ihm feind sind, zehrt es aus und zermalmt ihre Knochen und es zerschmettert seine Dränger.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:8 |
God ne-laha-mai digaula gi-daha mo Egypt, gei e-madamada-humalia i digaula i-lodo tauwa, gadoo be-di kau-daane lodo-geinga dela e-maaloo-dangihi. Digaula e-holo nadau hagadaumee, gei e-oho nadau iwi mo-di hadihadi nia amu-maalei digaula.
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:8 |
El Dios que le sacó de Egipto, le ha dado fuerzas como de búfalo; devorará pueblos, sus enemigos, les desmenuzará los huesos, y con sus saetas los traspasará.
|
Numb
|
WLC
|
24:8 |
אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:8 |
Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis.
|
Numb
|
Bela
|
24:8 |
Бог вывеў яго зь Егіпта, імклівасьць адзінарога ў яго, пажырае народы, варожыя яму, дробіць косьці іхнія і стрэламі сваімі б'е.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:8 |
Gott hat ihn aus Agypten gefuhret; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Erwird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:8 |
Jumala toi heidät pois Egyptistä; heillä on villihärän voimat. He ahmivat suuhunsa viholliskansat, purevat murskaksi heidän luunsa, niittävät heidät nuolillaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:8 |
Dios le sacó de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio: comerá a las gentes sus enemigas, y roerá sus huesos, y asaeteará con sus saetas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:8 |
God heeft hem uit Egypte geleid; Het heeft hoornen als die van een buffel. Hij verslindt de volken, die zijn vijanden zijn, Vermorzelt hun beenderen, verbrijzelt hun lenden,
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:8 |
Gott der ihn aus Ägypten brachte, / ist stark für ihn wie ein Stier. / Er wird seine Feinde und Völker verschlingen, / Gebeine zermalmen und Pfeile zerbrechen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:8 |
اللہ اُنہیں مصر سے نکال لایا، اور اُنہیں جنگلی بَیل کی سی طاقت حاصل ہے۔ وہ مخالف قوموں کو ہڑپ کر کے اُن کی ہڈیاں چُور چُور کر دیتے ہیں، وہ اپنے تیر چلا کر اُنہیں مار ڈالتے ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
24:8 |
اللهُ أَخْرَجَهُ مِنْ مِصْرَ، وَقُوَّتُهُ مِثْلُ الثَّوْرِ الْوَحْشِيِّ. يَفْتَرِسُ خُصُومَهُ مِنَ الأُمَمِ، وَيَقْضَمُ عِظَامَهُمْ وَيُثْخِنُهُمْ بِسِهَامِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:8 |
领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
|
Numb
|
ItaRive
|
24:8 |
Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce.
|
Numb
|
Afr1953
|
24:8 |
God wat hom uit Egipte uitgelei het, is vir hom soos die horings van 'n buffel; hy sal nasies, sy vyande, verteer en hulle gebeente stukkend breek en met sy pyle verbrysel.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:8 |
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:8 |
अल्लाह उन्हें मिसर से निकाल लाया, और उन्हें जंगली बैल की-सी ताक़त हासिल है। वह मुख़ालिफ़ क़ौमों को हड़प करके उनकी हड्डियाँ चूर चूर कर देते हैं, वह अपने तीर चलाकर उन्हें मार डालते हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
24:8 |
Tanrı onları Mısır'dan çıkardı, O'nun yaban öküzü gibi gücü var. Düşmanı olan ulusları yiyip bitirecek, Kemiklerini parçalayacak, Oklarıyla onları deşecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
24:8 |
God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:8 |
Isten hozta ki őt Egyiptomból, olyan az ereje, mint az orrszarvúé. Megemészti ellenségeit, a nemzeteket, csontjaikat összezúzza és nyilakkal átlyuggatja.
|
Numb
|
Maori
|
24:8 |
Na te Atua ia i whakaputa mai i Ihipa; ko tona kaha, rite pu ki to te unikanga: ka pau nga iwi, ona hoariri, i a ia, ka whatiwhatiia e ia o ratou wheua, ka werohia hoki ratou ki ana pere.
|
Numb
|
HunKar
|
24:8 |
Isten hozta ki Égyiptomból, az ő ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az ő ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri.
|
Numb
|
Viet
|
24:8 |
Ðức Chúa Trời đã dẫn người ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Người có sức mạnh như bò rừng, Sẽ nuốt các nước, tức kẻ thù nghịch mình, Bẻ gãy xương chúng nó, đánh chúng nó bằng mũi tên mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:8 |
Li Ka̱cuaˈ qui-isin reheb saˈ li naˈajej Egipto. Kˈaxal cau xmetzˈe̱uheb. Chanchan xmetzˈe̱u li bo̱yx li cuan saˈ qˈuicheˈ. Teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Teˈxtoki lix bakeleb ut teˈxcuteb riqˈuin lix tzimajeb.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:8 |
Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten. Hans styrka är såsom en vildoxes. Han skall uppsluka de folk som stå honom emot, deras ben skall han sönderkrossa, och med sina pilar skall han genomborra dem.
|
Numb
|
SP
|
24:8 |
אל נחהו ממצרים כתעפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ .
|
Numb
|
CroSaric
|
24:8 |
Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Thiên Chúa đã đưa nó ra khỏi Ai-cập, Người là sức mạnh của nó tựa sừng trâu. Nó sẽ nuốt chư dân thù nghịch nó. Xương của chúng, nó sẽ nghiền nát tan và dùng tên bắn gục quân thù.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:8 |
Le Dieu Fort qui l’a tiré d’Egypte, lui est comme les forces de la Licorne ; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:8 |
C'est Dieu qui l'a tirée d'Egypte ; sa gloire est comme celle de la licorne. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:8 |
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם—וחציו ימחץ
|
Numb
|
MapM
|
24:8 |
אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:8 |
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:8 |
Құдай осы халықты Мысырдан алып шықты,Жабайы бұқаның мүйізіндей оның күш-қуаты,Жауласқан бөгде ұлттарды ол қиратады,Олардың сүйектерін күйретіп сындырады,Һәм жебелерімен тәндерін тесіп атады.
|
Numb
|
FreJND
|
24:8 |
✶Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:8 |
Gott hat es aus Ägypten weggeführt.Es ist Ihm wie des Wisents Hörner.Es frißt die Heiden, seine Feinde,und ihr Gebein zermalmt es und ihre Gliedmaßen zerbricht es.
|
Numb
|
SloKJV
|
24:8 |
Bog ga je privedel iz Egipta; imel je kakor bi bila moč samoroga. Pojedel bo narode svojih sovražnikov in njihove kosti bo zlomil in jih prebodel s svojimi puščicami.
|
Numb
|
Haitian
|
24:8 |
Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:8 |
Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse.
|
Numb
|
Geez
|
24:8 |
ወእግዚአብሔር ፡ መርሖ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ክብረ ፡ ዘአሐዱ ፡ ቀርኑ ፡ ውእቱ ፡ ሎቱ ፡ ይበልዖሙ ፡ ለአሕዛበ ፡ ፀሩ ፡ ወያስተናጕዕ ፡ ስብሖሙ ፡ ወይነድፎ ፡ በአሕፃሁ ፡ ለፀር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:8 |
Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio: comerá á las gentes sus enemigas, y desmenuzará sus huesos, y asaeteará con sus saetas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:8 |
Duw sydd wedi dod â nhw allan o'r Aifft; mae e'n gryf fel ych gwyllt. Byddan nhw'n dinistrio gwledydd eu gelynion – yn torri eu hesgyrn yn ddarnau, a'u saethu gyda saethau.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:8 |
Gott, der aus Ägypten es geführt, ist ihm wie die Hörner eines Wildstiers. Es frißt die ihm feindlichen Völker und zermalmt ihre Gebeine, es zerschmettert sie mit seinen Pfeilen.
|
Numb
|
GreVamva
|
24:8 |
Ο Θεός εξήγαγεν αυτόν εξ Αιγύπτου· έχει ως δύναμιν μονοκέρωτος· θέλει καταφάγει τα έθνη τους πολεμίους αυτού, και θέλει συντρίψει τα οστά αυτών, και θέλει κατατοξεύσει αυτούς με τα βέλη αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:8 |
Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає.
|
Numb
|
FreCramp
|
24:8 |
Dieu le fait sortir d'Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:8 |
Бог га је извео из Мисира, и Он му је као снага једнорогова; појешће народе који су му непријатељи, и кости ће његове потрти, и стрелама својим пострељати их.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:8 |
Bóg wyprowadził go z Egiptu, jego moc jest jak u jednorożca; pożre wrogie sobie narody, pokruszy ich kości i przeszyje je swymi strzałami.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:8 |
Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:8 |
Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio: comerá á las gentes sus enemigas, y desmenuzará sus huesos, y asaeteará con sus saetas.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:8 |
Isten hozta ki Egyiptomból, olyan az ereje, mint a bivaly szarva. Megemészti az ellenséges népeket, szétmorzsolja csontjaikat, összetöri nyilaikat.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:8 |
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn; det opæder de Folkeslag der staar det imod, søndrer deres Ben og knuser deres Lænder.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:8 |
God i bringim em ausait long Isip. Em i gat strong, samting olsem strong bilong wail abus i gat wanpela kom. Em bai kaikai olgeta ol kantri bilong ol birua bilong em, na em bai brukim ol bun bilong ol, na sutim ol namel wantaim ol spia bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:8 |
Gud er den, som førte ham ud af Ægypten, de have megen Styrke, som Enhjørningen; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Ben og saare dem med sine Pile.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:8 |
Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils briseront leurs os, et les perceront (d’outre en outre) avec leurs flèches.
|
Numb
|
PolGdans
|
24:8 |
Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:8 |
神これをエジプトより導き出せり是は強きこと兕のごとくその敵なる國々の民を呑つくしその骨を摧き矢をもて之を衝とほさん
|
Numb
|
GerElb18
|
24:8 |
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
|