Numb
|
RWebster
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:22 |
Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
SPE
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
ABP
|
27:22 |
And Moses did as [2gave charge 3to him 1the lord]. And taking Joshua, he stood him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:22 |
Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
Rotherha
|
27:22 |
And Moses did as Yahweh commanded him,—and took Joshua, and caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the assembly;
|
Numb
|
LEB
|
27:22 |
Moses did just as Yahweh commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the entire community.
|
Numb
|
RNKJV
|
27:22 |
And Moses did as יהוה commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar, the priest, and before all the congregation,
|
Numb
|
Webster
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
Darby
|
27:22 |
And Moses did as Jehovah had commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly.
|
Numb
|
ASV
|
27:22 |
And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
LITV
|
27:22 |
And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and made him stand before Eleazar the priest, and before all the congregation.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:22 |
So Moses did as the Lord had commanded him, and he tooke Ioshua, and set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation.
|
Numb
|
CPDV
|
27:22 |
Moses did just as the Lord had instructed. And when he had brought Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before the entire gathering of the people.
|
Numb
|
BBE
|
27:22 |
So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people:
|
Numb
|
DRC
|
27:22 |
Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people,
|
Numb
|
GodsWord
|
27:22 |
Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand in front of the priest Eleazar and the whole community.
|
Numb
|
JPS
|
27:22 |
And Moses did as HaShem commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:22 |
And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
NETfree
|
27:22 |
So Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the whole community.
|
Numb
|
AB
|
27:22 |
And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
|
Numb
|
NHEB
|
27:22 |
Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
NETtext
|
27:22 |
So Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the whole community.
|
Numb
|
UKJV
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
KJV
|
27:22 |
And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
KJVA
|
27:22 |
And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
AKJV
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
RLT
|
27:22 |
And Moses did as Yhwh commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
|
Numb
|
MKJV
|
27:22 |
And Moses did as the LORD commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
|
Numb
|
YLT
|
27:22 |
And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company,
|
Numb
|
ACV
|
27:22 |
And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:22 |
E Moisés fez como o SENHOR lhe havia mandado; que tomou a Josué, e lhe pôs diante de Eleazar o sacerdote, e de toda a congregação:
|
Numb
|
Mg1865
|
27:22 |
Ary nataon’ i Mosesy araka izay efa nandidian’ i Jehovah azy; dia naka an’ i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan’ i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra
|
Numb
|
FinPR
|
27:22 |
Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen.
|
Numb
|
FinRK
|
27:22 |
Mooses teki niin kuin Herra oli häntä käskenyt. Hän haki Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja koko seurakunnan eteen,
|
Numb
|
ChiSB
|
27:22 |
梅瑟就照上主吩咐他的做了;選用了若蘇厄,叫他站在大司祭厄肋阿匝爾和全會眾前,
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϩⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:22 |
于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
|
Numb
|
BulVeren
|
27:22 |
И Мойсей направи както му заповяда ГОСПОД; взе Иисус и го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество;
|
Numb
|
AraSVD
|
27:22 |
فَفَعَلَ مُوسَى كَمَا أَمَرَهُ ٱلرَّبُّ. أَخَذَ يَشُوعَ وَأَوْقَفَهُ قُدَّامَ أَلِعَازَارَ ٱلْكَاهِنِ وَقُدَّامَ كُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
27:22 |
יעש מושה . . . אותו . . יהשוע בן נון ויעמידהו . . הכוהן . כול .
|
Numb
|
Esperant
|
27:22 |
Kaj Moseo faris, kiel ordonis al li la Eternulo; kaj li prenis Josuon kaj starigis lin antaŭ la pastro Eleazar kaj antaŭ la tuta komunumo;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:22 |
และโมเสสกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่าน ท่านจึงนำโยชูวาให้มายืนต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าชุมนุมชนทั้งหมด
|
Numb
|
OSHB
|
27:22 |
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
27:22 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע . . ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה
|
Numb
|
BurJudso
|
27:22 |
ထိုသူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧလာဇာရှေ့မှာ ရပ်သောအခါ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဥရိမ်စီရင်ဆုံးဖြတ်သော တရားအတိုင်း၊ သူ့အတွက် မေးမြန်းရမည်။ သူစီရင်သည်အတိုင်း၊ သူနှင့်အတူ ဣသရေလအမျိုးသား ပရိသတ် အပေါင်းတို့ သည် ထွက်ဝင်ရကြမည်ဟု ထာဝရဘုရားသည် မောရှေ အား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း မောရှေပြုလျှက်၊ ယောရှုကိုခေါ်၍ ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧလာဇာရှေ့၊ ပရိသတ် အပေါင်းတို့ရှေ့၌ ထားပြီးလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
27:22 |
موسی طبق فرمان خداوند عمل کرد. او یوشع را به حضور العازار کاهن و تمام قوم اسرائیل آورد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Mūsā ne aisā hī kiyā. Us ne Yashua ko chun kar Iliyazar aur pūrī jamāt ke sāmne khaṛā kiyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
27:22 |
Mose gjorde som Herren hade befallt honom. Han tog Josua och förde fram honom inför prästen Eleasar och hela församlingen.
|
Numb
|
GerSch
|
27:22 |
Und Mose tat, wie der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester,
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:22 |
At ginawa ni Moises gaya ng iniutos ng Panginoon sa kaniya: at kaniyang ipinagsama si Josue, at kaniyang iniharap kay Eleazar na saserdote, at sa buong kapisanan:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Mooses teki, niin kuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen.
|
Numb
|
Dari
|
27:22 |
موسی طبق فرمان خداوند عمل کرد. او یوشع را در حضور اَلِعازار کاهن و تمام قوم اسرائیل آورد.
|
Numb
|
SomKQA
|
27:22 |
Markaasaa Muuse yeelay sidii Rabbigu ku amray, oo wuxuu soo waday Yashuuca, kolkaasuu soo hor taagay wadaadkii Elecaasaar ahaa iyo shirkii oo dhan.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:22 |
Moses gjorde som Moses sagde; han tok og leidde Josva fram for Eleazar, øvstepresten, og heile lyden,
|
Numb
|
Alb
|
27:22 |
Moisiu, pra, bëri ashtu si e kishte urdhëruar Zoti; mori Jozueun dhe e paraqiti përpara priftit Eleazar dhe tërë asamblesë;
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:22 |
모세가 주께서 자기에게 명령하신 대로 행하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:22 |
И учини Мојсије како му заповједи Господ; и узев Исуса постави га пред Елеазара свештеника и пред сав збор.
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:22 |
Moises dide as the Lord comaundide, and whanne he hadde take Josue, he settide hym bifore Eleazar, preest, and bifore al the multitude of the puple;
|
Numb
|
Mal1910
|
27:22 |
യഹോവ തന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ മോശെ ചെയ്തു; അവൻ യോശുവയെ വിളിച്ചു പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിന്റെയും സൎവ്വസഭയുടെയു മുമ്പാകെ നിൎത്തി.
|
Numb
|
KorRV
|
27:22 |
모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고
|
Numb
|
Azeri
|
27:22 |
موسا ربّئن اونا امر اتدئيي کئمي اتدي؛ يوشَعي گؤتوروب، کاهئن اِلعازارين و بوتون جاماعاتينين قاباغيندا دايانديردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:22 |
Mose gjorde såsom Herren honom böd; och tog Josua, och ställde honom fram för Presten Eleazar, och för hela menighetena;
|
Numb
|
KLV
|
27:22 |
Moses ta'ta' as joH'a' ra'ta' ghaH; je ghaH tlhapta' Joshua, je cher ghaH qaSpa' Eleazar the lalDan vumwI', je qaSpa' Hoch the tay' ghotpu':
|
Numb
|
ItaDio
|
27:22 |
E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; e prese Giosuè, e lo fece comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:22 |
И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:22 |
И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь Бог: и взем Иисуса постави его пред Елеазаром жерцем и пред всем сонмом:
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:22 |
και εποίησε Μωυσής καθά ενετείλατο αυτώ κύριος και λαβών τον Ιησούν έστησεν αυτόν εναντίον Ελεάζαρ του ιερέως και εναντίον πάσης συναγωγής
|
Numb
|
FreBBB
|
27:22 |
Et Moïse fit comme l'Eternel le lui avait ordonné, et il prit Josué et le plaça devant Eléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
|
Numb
|
LinVB
|
27:22 |
Moze asali lokola Yawe atindaki ye. Akamati Yozue, alakisi ye na nganga Nzambe Eleazar mpe na bato banso ba lisanga.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:22 |
Mózes pedig úgy cselekedett, amint az Örökkévaló parancsolta neki; vette Józsuát és odaállította őt Eleázár, a pap elé, meg az egész község elé;
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:22 |
摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會衆前、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:22 |
Môi-se làm đúng như lời CHÚA phán dặn, đem Giô-suê đến đứng trước mặt thầy tế lễ Ê-lê-a-sa và toàn thể nhân dân.
|
Numb
|
LXX
|
27:22 |
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
27:22 |
Ug gibuhat ni Moises ingon sa gisugo ni Jehova kaniya; ug iyang gikuha si Josue, ug gipahamutang siya sa atubangan ni Eleazar, ang sacerdote, ug sa atubangan sa tibook nga katilingban:
|
Numb
|
RomCor
|
27:22 |
Moise a făcut cum îi poruncise Domnul. A luat pe Iosua şi l-a pus înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Moses eri kapwaiada me KAUN-O ketin mahsanihong. Ih eri ale Sosua oh kahrelahng rehn samworo Eleasar mwohn mesen mehn Israel kan koaros.
|
Numb
|
HunUj
|
27:22 |
Mózes úgy cselekedett, ahogyan az Úr parancsolta neki. Maga mellé vette Józsuét, odaállította Eleázár pap és az egész közösség elé,
|
Numb
|
GerZurch
|
27:22 |
Und Mose tat, wie ihm der Herr geboten hatte: er nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde;
|
Numb
|
GerTafel
|
27:22 |
Und Mose tat, wie Jehovah ihm geboten hatte, und nahm den Jehoschua und ließ ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde stehen;
|
Numb
|
RusMakar
|
27:22 |
Вотъ племена Іудины. Вошло ихъ въ перепись семьдесятъ шесть тысячъ пять сотъ.
|
Numb
|
PorAR
|
27:22 |
Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:22 |
En Mozes deed, gelijk als de Heere hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:22 |
پس موسی به نوعی که خداوند او راامر فرموده بود عمل نموده، یوشع را گرفت و اورا به حضور العازار کاهن و به حضور تمامی جماعت برپا داشت.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:22 |
UMozisi wasesenza njengokulaya kweNkosi kuye. Wathatha uJoshuwa, wammisa phambi kukaEleyazare umpristi laphambi kwenhlangano yonke,
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:22 |
E Moisés fez como o SENHOR lhe havia mandado; que tomou a Josué, e lhe pôs diante de Eleazar o sacerdote, e de toda a congregação:
|
Numb
|
Norsk
|
27:22 |
Så gjorde Moses som Herren hadde befalt ham; han tok Josva og stilte ham frem for Eleasar, presten, og for hele menigheten,
|
Numb
|
SloChras
|
27:22 |
Tedaj je storil Mojzes, kakor mu je bil zapovedal Gospod; in vzame Jozueta ter ga postavi pred Eleazarja duhovnika in pred vso občino,
|
Numb
|
Northern
|
27:22 |
Musa Rəbbin ona əmr etdiyi kimi etdi: Yeşuanı götürüb kahin Eleazarın və bütün icmasının önündə dayandırdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:22 |
Und Mose tat, so wie Jehova ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde,
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:22 |
Un Mozus darīja, kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis; un viņš ņēma Jozua un to noveda priestera Eleazara un visas draudzes priekšā,
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:22 |
E fez Moysés como o Senhor lhe ordenara: porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação:
|
Numb
|
ChiUn
|
27:22 |
於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:22 |
Mose gjorde såsom Herren honom böd; och tog Josua, och ställde honom fram för Presten Eleazar, och för hela menighetena;
|
Numb
|
SPVar
|
27:22 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה
|
Numb
|
FreKhan
|
27:22 |
Moïse fit comme l’Éternel lui avait prescrit: il prit Josué, le mit en présence du pontife Eléazar et de toute la communauté,
|
Numb
|
FrePGR
|
27:22 |
Et Moïse se conforma à l'ordre de l'Éternel et prit Josué, et le présenta au Prêtre Eléazar et à toute l'Assemblée,
|
Numb
|
PorCap
|
27:22 |
Moisés fez como o Senhor lhe mandara. Chamou Josué e foi apresentá-lo diante do sacerdote Eleázar e diante de toda a assembleia.
|
Numb
|
JapKougo
|
27:22 |
そこでモーセは主が命じられたようにし、ヨシュアを選んで、祭司エレアザルと全会衆の前に立たせ、
|
Numb
|
GerTextb
|
27:22 |
Da that Mose, wie Jahwe ihm befohlen hatte: er nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde.
|
Numb
|
Kapingam
|
27:22 |
Moses gu-haga-gila-aga nia mee a Dimaadua ala ne-helekai-ai bolo gi-heia, gei mee gaa-lahi a Joshua gii-duu i-mua o tangada hai-mee-dabu go Eleazar mo i-mua nia golomada o digau Israel huogodoo.
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:22 |
Hizo Moisés como Yahvé se lo había mandado. Tomó a Josué y le presentó ante el sacerdote Eleazar y ante todo el pueblo;
|
Numb
|
WLC
|
27:22 |
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:22 |
Mozė padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs: pastatė Jozuę kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje,
|
Numb
|
Bela
|
27:22 |
І зрабіў Майсей, як загадаў ім Гасподзь, і ўзяў Ісуса, і паставіў яго перад Элеазарам сьвятаром і перад усім супольствам;
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:22 |
Mose wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellete ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine;
|
Numb
|
FinPR92
|
27:22 |
Mooses teki niin kuin Herra oli käskenyt. Hän kutsui luokseen Joosuan, vei hänet pappi Eleasarin ja kansan eteen,
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:22 |
E hizo Moisés, como Jehová le mandó, que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:22 |
Moses deed, wat Jahweh hem bevolen had. Hij nam Josuë, plaatste hem voor den priester Elazar en heel de gemeenschap,
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:22 |
Mose machte es, wie Jahwe ihm befohlen hatte. Er holte Josua, stellte ihn vor den Priester Eleasar und die ganze Versammlung.
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:22 |
موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔ اُس نے یشوع کو چن کر اِلی عزر اور پوری جماعت کے سامنے کھڑا کیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
27:22 |
فَأَخَذَ مُوسَى يَشُوعَ وَأَوْقَفَهُ أَمَامَ أَلِعَازَارَ الْكَاهِنِ وَسَائِرِ الْجَمَاعَةِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:22 |
于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
|
Numb
|
ItaRive
|
27:22 |
E Mosè fece come l’Eterno gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la raunanza;
|
Numb
|
Afr1953
|
27:22 |
En Moses het gedoen soos die HERE hom beveel het: hy het Josua geneem en hom voor die priester Eleásar en voor die hele vergadering gestel,
|
Numb
|
RusSynod
|
27:22 |
И сделал Моисей, как повелел ему Господь Бог, и взял Иисуса и поставил его пред Елеазаром, священником, и пред всем обществом;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:22 |
मूसा ने ऐसा ही किया। उसने यशुअ को चुनकर इलियज़र और पूरी जमात के सामने खड़ा किया।
|
Numb
|
TurNTB
|
27:22 |
Musa RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı. Yeşu'yu Kâhin Elazar'ın ve bütün topluluğun önüne götürdü.
|
Numb
|
DutSVV
|
27:22 |
En Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:22 |
Úgy tett Mózes, ahogy az Úr parancsolta: vette Józsuét, odaállította Eleazár pap és a nép egész sokasága elé,
|
Numb
|
Maori
|
27:22 |
Na pena ana a Mohi me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia: a tangohia mai ana e ia a Hohua, whakaturia ana ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano o te whakaminenga katoa:
|
Numb
|
HunKar
|
27:22 |
Úgy cselekedék azért Mózes, a miképen parancsolta vala az Úr néki; mert vevé Józsuét, és állatá őt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé.
|
Numb
|
Viet
|
27:22 |
Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng,
|
Numb
|
Kekchi
|
27:22 |
Laj Moisés quixba̱nu li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ. Quixcˈam laj Josué ut quixxakab chiru laj Eleazar ut chiruheb chixjunileb laj Israel.
|
Numb
|
Swe1917
|
27:22 |
och Mose gjorde såsom HERREN hade bjudit honom; han tog Josua och förde honom fram inför prästen Eleasar och hela menigheten.
|
Numb
|
SP
|
27:22 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע . . ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה
|
Numb
|
CroSaric
|
27:22 |
Mojsije učini kako mu je Jahve naredio: uzme Jošuu te ga postavi pred svećenika Eleazara i pred svu zajednicu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Ông Mô-sê đã làm như ĐỨC CHÚA truyền cho ông : Ông đã đem theo Giô-suê và cho ông này đứng trước mặt tư tế E-la-da và trước mặt toàn thể cộng đồng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:22 |
Moïse donc fit comme l’Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:22 |
Moïse fit ce qu'avait prescrit le Seigneur ; il prit Josué et il le plaça devant Eléazar le prêtre, et devant tout le peuple,
|
Numb
|
Aleppo
|
27:22 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה
|
Numb
|
MapM
|
27:22 |
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כׇּל־הָעֵדָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:22 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:22 |
Мұса Жаратқан Иенің берген бұйрығын орындап, Ешуаны діни қызметкер Елазар мен бүкіл жамағаттың алдында тұрғызды.
|
Numb
|
FreJND
|
27:22 |
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:22 |
Da tat Moses, wie ihm der Herr befohlen hatte. Er wählte Josue und stellte ihn dem Priester Eleazar und der ganzen Gemeinde vor.
|
Numb
|
SloKJV
|
27:22 |
Mojzes je storil kakor mu je Gospod zapovedal. Vzel je Józueta in ga postavil pred duhovnika Eleazarja in pred vso skupnost
|
Numb
|
Haitian
|
27:22 |
Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. Li pran Jozye, li fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak tout pèp la.
|
Numb
|
FinBibli
|
27:22 |
Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen,
|
Numb
|
Geez
|
27:22 |
ወገብረ ፡ ሙሴ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወነሥኦ ፡ ለዮሴዕ ፡ ወአቀሞ ፡ ቅድመ ፡ እልዓዛር ፡ ካህን ፡ ወቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወሤሞ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:22 |
Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó á Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:22 |
Felly dyma Moses yn gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrtho. Dyma fe'n gwneud i Josua sefyll o flaen Eleasar yr offeiriad a'r bobl i gyd.
|
Numb
|
GerMenge
|
27:22 |
Mose tat, wie der HERR ihm geboten hatte: er nahm Josua, ließ ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde treten,
|
Numb
|
GreVamva
|
27:22 |
Και έκαμεν ο Μωϋσής, καθώς προσέταξεν εις αυτόν ο Κύριος· και έλαβε τον Ιησούν και παρέστησεν αυτόν ενώπιον Ελεάζαρ του ιερέως, και ενώπιον πάσης της συναγωγής·
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:22 |
І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.
|
Numb
|
FreCramp
|
27:22 |
Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:22 |
И учини Мојсије како му заповеди Господ; и узевши Исуса постави га пред Елеазара свештеника и пред сав збор.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:22 |
I Mojżesz uczynił tak, jak Pan mu rozkazał. Wziął Jozuego i postawił go przed kapłanem Eleazarem i przed całym zgromadzeniem.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:22 |
Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:22 |
Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó á Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:
|
Numb
|
HunRUF
|
27:22 |
Mózes úgy cselekedett, ahogyan megparancsolta neki az Úr. Maga mellé vette Józsuét, odaállította Eleázár pap és az egész közösség elé,
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:22 |
Moses gjorde som HERREN havde paalagt ham; han tog Josua og fremstillede ham for Præsten Eleazar og hele Menigheden;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Na Moses i mekim olsem BIKPELA i tok strong long em. Na em i kisim Joshua, na putim em long ai bilong pris Eleasar, na long ai bilong olgeta bung bilong ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:22 |
Og Mose gjorde, som Herren havde befalet ham; og han tog Josva og stillede ham for Eleasars, Præstens, Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt,
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:22 |
Moïse fit donc ce que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand-prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée du peuple.
|
Numb
|
PolGdans
|
27:22 |
Uczynił tedy Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan; a wziąwszy Jozuego postawił go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:22 |
是においてモーセはヱホバの己に命じたまへるごとく爲しヨシユアを取て之を祭司エレアザルと全會衆の前に立せ
|
Numb
|
GerElb18
|
27:22 |
Und Mose tat, so wie Jehova ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde,
|