Numb
|
RWebster
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:23 |
and he laid his hands on him, and commissioned him, as Jehovah spoke by Moses.
|
Numb
|
SPE
|
27:23 |
And he laid his hand upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. And he is saying to him: eyes of you saw that which the LORD did to two of these kings. So the LORD shall do to all kingdoms that are across there. Not you shall fear them as the LORD God will overcome them for you.
|
Numb
|
ABP
|
27:23 |
And he placed his hands upon him, and he stood him just as the lord gave orders to Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:23 |
and he laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord spoke by Moses.
|
Numb
|
Rotherha
|
27:23 |
and leaned his hands upon him and charged him,—As Yahweh spake by the hand of Moses.
|
Numb
|
LEB
|
27:23 |
And he placed his hands on him and ⌞commissioned him⌟ just as Yahweh spoke by the hand of Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as יהוה commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:23 |
and he laid his hands upon him and gave him a charge, as the LORD had commanded by the hand of Moses.:
|
Numb
|
Webster
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
Darby
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had said through Moses.
|
Numb
|
ASV
|
27:23 |
and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
|
Numb
|
LITV
|
27:23 |
And he laid his hands on him, and gave him a charge, even as Jehovah commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:23 |
Then he put his handes vpon him, and gaue him a charge, as the Lord had spoken by the hand of Moses.
|
Numb
|
CPDV
|
27:23 |
And imposing his hands upon his head, he repeated all that the Lord had commanded.
|
Numb
|
BBE
|
27:23 |
And he put his hands on him and gave him his orders, as the Lord had said by Moses.
|
Numb
|
DRC
|
27:23 |
And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:23 |
Moses placed his hands on Joshua and gave him his instructions as the LORD had told him.
|
Numb
|
JPS
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as HaShem spoke by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
NETfree
|
27:23 |
He laid his hands on him and commissioned him, just as the LORD commanded, by the authority of Moses.
|
Numb
|
AB
|
27:23 |
And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:23 |
And he laid his hands upon him and commissioned him, even as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
27:23 |
and he laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord spoke by Moses.
|
Numb
|
NETtext
|
27:23 |
He laid his hands on him and commissioned him, just as the LORD commanded, by the authority of Moses.
|
Numb
|
UKJV
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJV
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVA
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
AKJV
|
27:23 |
And he laid his hands on him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
RLT
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Yhwh commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
MKJV
|
27:23 |
And he laid his hands upon him and gave him a charge, even as the LORD commanded by the hand of Moses.
|
Numb
|
YLT
|
27:23 |
and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
|
Numb
|
ACV
|
27:23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spoke by Moses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:23 |
E pôs sobre ele suas mãos, e deu-lhe ordens, como o SENHOR havia mandado por meio de Moisés.
|
Numb
|
Mg1865
|
27:23 |
ka nametraka ny tànany taminy ary nandidy azy, araka ny tenin’ i Jehovah izay nampitondrainy an’ i Mosesy.
|
Numb
|
FinPR
|
27:23 |
Ja hän pani kätensä hänen päällensä ja asetti hänet virkaan, niinkuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta.
|
Numb
|
FinRK
|
27:23 |
pani kätensä hänen päälleen ja asetti hänet tehtäväänsä, niin kuin Herra oli puhunut hänen kauttaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
27:23 |
按 手在他身上,委派了他,全照上主藉著梅瑟所吩咐的。
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:23 |
按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
|
Numb
|
BulVeren
|
27:23 |
и положи ръцете си на него и му даде заповед, както ГОСПОД заповяда чрез Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:23 |
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَأَوْصَاهُ كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنْ يَدِ مُوسَى.
|
Numb
|
SPDSS
|
27:23 |
ויסמוך . . . . . . . . מושה ויואמר מושה . עיניכה הרואות . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
27:23 |
kaj li metis sur lin siajn manojn kaj donis al li instrukciojn, kiel la Eternulo parolis per Moseo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:23 |
และท่านเอามือวางบนโยชูวา และกำชับเขา ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสส
|
Numb
|
OSHB
|
27:23 |
וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
27:23 |
ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
BurJudso
|
27:23 |
သူ့အပေါ်မှာ လက်ကိုတင်၍ မှာခဲ့လေ၏။ ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် ပညတ်ထားတော် မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:23 |
طبق فرمان خداوند، بر سر او دست گذاشت و او را به عنوان پیشوای قوم تعیین کرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:23 |
Phir us ne us par apne hāth rakh kar use rāhnumāī kī zimmedārī sauṅpī jis tarah Rab ne use batāyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
27:23 |
Och Eleasar lade sina händer på honom och insatte honom i hans tjänst, så som Herren hade sagt genom Mose.
|
Numb
|
GerSch
|
27:23 |
und vor die ganze Gemeinde und legte seine Hände auf ihn und befahl ihm; wie der HERR durch Mose geboten hatte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:23 |
At kaniyang ipinatong ang mga kamay niya sa kaniya, at pinagbilinan niya siya, gaya ng sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Hän pani kätensä hänen päälleen ja asetti hänet virkaan, niin kuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta.
|
Numb
|
Dari
|
27:23 |
قرار امر خداوند بر سر او دست خود را گذاشت و او را بعنوان رهبر قوم تعیین کرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
27:23 |
Oo gacmuhuu dul saaray, oo amar buu siiyey, sidii Rabbigu Muuse kula hadlay.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:23 |
og Eleazar lagde henderne på honom, og sette honom inn til styresmann, som Herren hadde havt Moses til å segja med honom.
|
Numb
|
Alb
|
27:23 |
pastaj vuri duart e tij mbi të dhe i dha urdhra ashtu si kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut.
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:23 |
그에게 안수하며 그에게 책무를 주었으니 주께서 모세의 손으로 명령하신 것과 같았더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:23 |
И метну руке своје на њ, и даде му заповијести, како бјеше заповједио Господ преко Мојсија.
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:23 |
and whanne he hadde set hondis on his heed, he reherside alle thingis whiche the Lord comaundide.
|
Numb
|
Mal1910
|
27:23 |
അവന്റെമേൽ കൈവെച്ചു യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചതുപോലെ അവന്നു ആജ്ഞ കൊടുത്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
27:23 |
그에게 안수하여 위탁하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
27:23 |
سونرا اللرئني اونون اوستونه قويوب اونو منصوب اتدي، نجه کي، رب موسانين واسئطهسئله دمئشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:23 |
Och lade sina hand uppå honom, och böd honom, såsom Herren med Mose talat hade.
|
Numb
|
KLV
|
27:23 |
je ghaH laid Daj ghopmey Daq ghaH, je commissioned ghaH, as joH'a' jatlhta' Sum Moses.
|
Numb
|
ItaDio
|
27:23 |
E posò le sue mani sopra lui, e gli diede i suoi ordini, come il Signore avea comandato per Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:23 |
и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:23 |
и возложи руце свои на него, и устрои его, якоже повеле Господь Моисею.
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:23 |
και επέθηκε τας χείρας αυτού επ΄ αυτόν και συνέστησεν αυτόν καθάπερ συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
27:23 |
Et il appuya ses mains sur lui, et il l'installa, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
27:23 |
Atandeli ye maboko mpe apesi ye bitinda lokola Yawe alobaki na monoko mwa Moze.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:23 |
ő pedig rátette kezeit és parancsot adott neki, amint szólt az Örökkévaló Mózes által.
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:23 |
按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:23 |
Ông đặt tay trên Giô-suê và ủy thác trách nhiệm cho người, như CHÚA đã dạy ông.
|
Numb
|
LXX
|
27:23 |
καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
27:23 |
Ug sa ibabaw niya iyang gipandongan siya sa iyang mga kamot, ug gihatagan siya sa usa ka katungdanan, ingon sa gisulti ni Jehova pinaagi kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
27:23 |
Şi-a pus mâinile peste el şi i-a dat porunci, cum spusese Domnul prin Moise.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:23 |
E ahpw kidahng peh ko pohn moangen Sosua, oh pakairkihong aramas ako me iei ih wiliepe, nin duwen me KAUN-O ketin mahsaniher.
|
Numb
|
HunUj
|
27:23 |
rátette a kezét, és beiktatta tisztébe, ahogyan az Úr meghagyta Mózes által.
|
Numb
|
GerZurch
|
27:23 |
dann stützte er seine Hände auf ihn und setzte ihn ein, wie der Herr durch Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
GerTafel
|
27:23 |
Und legte seine Hände auf ihn und gebot ihm, wie Jehovah durch Mose geredet hatte.
|
Numb
|
RusMakar
|
27:23 |
Сыны Иссахаровы по племенамъ ихъ: отъ Ѕолы племя Ѕолино, отъ Фувы племя Фувино. [ (Numbers 27:24) Отъ Іашува племя Іашувино, отъ Шимрона племя Шимроново. ] [ (Numbers 27:25) Вотъ племена Иссахаровы. Вошло ихъ въ перепись шестьдесятъ четыре тысячи триста. ] [ (Numbers 27:26) Сыны Завулона по племенамъ ихъ: отъ Середа племя Середово, отъ Елона племя Елоново, отъ Іахлеила племя Іахлеилово. ] [ (Numbers 27:27) Вотъ племена Завулоновы. Вошло ихъ въ перепись шестьдесятъ тысячъ пять сотъ. ] [ (Numbers 27:28) Сыны Іосифа по племенамъ ихъ: Манассія и Ефремъ. ] [ (Numbers 27:29) Сыны Манассіи: отъ Махира племя Махирово, отъ Махира родился Галаадъ, отъ Галаада племя Галаадово. ] [ (Numbers 27:30) Вотъ сыны Галаадовы: отъ Іезера племя Іезерово, отъ Хелека племя Хелеково, ] [ (Numbers 27:31) отъ Азреила племя Азреилово, отъ Шехема племя Шехемово, ] [ (Numbers 27:32) отъ Шемиды племя Шемидино, отъ Хефера племя Хеферово. ] [ (Numbers 27:33) Отъ Салпаада, сына Хеферова, не было сыновъ, а только дочери. Имя дочерей Салпаадовыхъ: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Ѕирца. ] [ (Numbers 27:34) Вотъ племена Манассіины. Вошло ихъ въ перепись пятьдесятъ двј тысячи семь сотъ. ] [ (Numbers 27:35) Вотъ сыны Ефремовы по племенамъ ихъ: отъ Шутелы племя Шутелино, отъ Бехера племя Бехерово, отъ Тахана племя Таханово. ] [ (Numbers 27:36) И вотъ сыны Шутелы: отъ Арана племя Араново. ] [ (Numbers 27:37) Вотъ племена сыновъ Ефремовыхъ. Вошло ихъ въ перепись тридцать двј тысячи пять сотъ. Вотъ сыны Іосифовы по племенамъ ихъ. ] [ (Numbers 27:38) Сыны Веніамина по племенамъ ихъ: отъ Белы племя Белино, отъ Ашбела племя Ашбелово, отъ Ахирама племя Ахирамово, ] [ (Numbers 27:39) отъ Шефуфама племя Шефуфамово, отъ Хуфама племя Хуфамово. ] [ (Numbers 27:40) И были сыны Белы Ардъ и Нааманъ, итакъ племя Ардово; отъ Наамана племя Нааманово. ] [ (Numbers 27:41) Вотъ сыны Веніамииа по племенамъ ихъ: вошло ихъ въ перепись сорокъ пять тысячъ шесть сотъ. ] [ (Numbers 27:42) Вотъ сыны Дановы по племенамъ ихъ: отъ Шухама племя Шухамово. Вотъ семейства Дановы по племенамъ ихъ. ] [ (Numbers 27:43) И всјхъ племенъ Шухама вошло въ перепись шестьдесятъ четыре тысячи четыреста. ] [ (Numbers 27:44) Сыны Асировы по племенамъ ихъ: отъ Имны племя Имнино, отъ Ишвы племя Ишвино, отъ Веріи племя Веріино. ] [ (Numbers 27:45) Отъ сыновъ Веріи: отъ Хевера племя Хеверово, отъ Малхіила племя Малхіилово. ] [ (Numbers 27:46) Имя дочери Асировой Сара. ] [ (Numbers 27:47) Вотъ племя сыновъ Асировыхъ: вошло ихъ въ перепись пятьдесятъ три тысячи четыреста. ] [ (Numbers 27:48) Сыны Нефѕалима по племенамъ ихъ: отъ Іахцеила племя Іахцеилово, отъ Гунія племя Гуніево, ] [ (Numbers 27:49) отъ Іецера племя Іецерово, отъ Шеллема племя Шеллемово. ] [ (Numbers 27:50) Вотъ племена Нефѕалимовы по племенамъ ихъ: вошло ихъ въ перепись сорокъ пять тысячъ четыреста. ] [ (Numbers 27:51) Вотъ число вошедшихъ въ перепись сыновъ Израилевыхъ: шесть сотъ одна тысяча семьсотъ тридцать. ] [ (Numbers 27:52) И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ: ] [ (Numbers 27:53) симъ въ удјлъ должно раздјлить землю по числу именъ. ] [ (Numbers 27:54) Кто многочисленнје, тјмъ дай въ удјлъ болје, а кто малочисленнје, тјмъ дай удјлъ менје; каждому должно дать удјлъ соразмјрно съ числомъ вошедшихъ въ перепись. ] [ (Numbers 27:55) По жребію должно раздјлить землю, по именамъ колјнъ отцевъ ихъ должны они получить удјлы. ] [ (Numbers 27:56) По жребію должно раздјлить имъ удјлы ихъ, какъ многолюднымъ, такъ и малолюднымъ. ] [ (Numbers 27:57) Сіи суть вошедшіе въ перепись левиты по племенамъ ихъ: отъ Гирсона племя Гирсоново, отъ Кааѕа племя Кааѕово, отъ Мерари племя Мерарино. ] [ (Numbers 27:58) Вотъ племена Левіины: племя Ливніево, племя Хевроново, племя Махліево, племя Мушіево, племя Кореево. Отъ Кааѕа родился Амралъ. ] [ (Numbers 27:59) Имя жены Амрамовой Іохаведъ, дочь Левіина, которую родила жена Левіина въ Египтј, а она Амраму родила Аарона и Моисея и Маріамь, сестру ихъ. ] [ (Numbers 27:60) И родились у Аарона Надавъ и Авіудъ, Елеазаръ и Иѕагіаръ. ] [ (Numbers 27:61) Но Надавъ и Авіудъ умерли, когда принесли чуждый огнь предъ Господа. ] [ (Numbers 27:62) И вошло ихъ въ перепись двадцать три тысячи всјхъ мужескаго пола отъ мјсяца и выше. Ибо они не были внесены въ перепись между сынами Израилевыми; потому что не дано имъ удјла среди сыновъ Израилевыхъ. ] [ (Numbers 27:63) Вотъ внесенные въ перепись Моисеемъ и Елеазаромъ священникомъ, которые дјлали перепись сынамъ Израилевымъ на равнинахъ Моавитскихъ у Іордана, противъ Іерихона. ] [ (Numbers 27:64) Въ числј ихъ не было ни одного человјка изъ внесенныхъ въ перепись Моисеемъ и Аарономъ священникомъ, которые дјлали перепись сынамъ Израилевымъ въ пустынј Синайской. ] [ (Numbers 27:65) Поелику Господь сказалъ имъ: умрутъ они, умрутъ въ пустынј; и не осталось изъ нихъ ни одного человјка, кромј Халева, сына Іефоніина, и Іисуса, сына Навина. ]
|
Numb
|
PorAR
|
27:23 |
impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:23 |
En hij leide zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de Heere door den dienst van Mozes gesproken had.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:23 |
و دستهای خود را بر اوگذاشته، او را به طوری که خداوند به واسطه موسی گفته بود، وصیت نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:23 |
wabeka izandla zakhe phezu kwakhe, wamlaya, njengokukhuluma kweNkosi ngesandla sikaMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:23 |
E pôs sobre ele suas mãos, e deu-lhe ordens, como o SENHOR havia mandado por meio de Moisés.
|
Numb
|
Norsk
|
27:23 |
og han la sine hender på ham og innsatte ham i hans tjeneste, således som Herren hadde talt ved Moses.
|
Numb
|
SloChras
|
27:23 |
in položi nanj roke in mu da zapoved, kakor je bil govoril Gospod po Mojzesu.
|
Numb
|
Northern
|
27:23 |
Rəbbin Musa vasitəsilə əmr etdiyi kimi əllərini onun üzərinə qoyaraq ona vəzifə tapşırdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:23 |
und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:23 |
Un uzlika savu roku uz viņu un deva viņam pavēles, kā Tas Kungs caur Mozu bija runājis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:23 |
E sobre elle poz as suas mãos, e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
27:23 |
按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:23 |
Och lade sina hand uppå honom, och böd honom, såsom Herren med Mose talat hade.
|
Numb
|
SPVar
|
27:23 |
ויסמך את ידו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה ויאמר אליו עיניך הראות את אשר עשה יהוה לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה לא תיראם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם
|
Numb
|
FreKhan
|
27:23 |
lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
27:23 |
et il posa ses mains sur lui, et lui donna ses instructions, ainsi que l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse.
|
Numb
|
PorCap
|
27:23 |
Impôs as mãos sobre ele e instruiu-o como o Senhor ordenara por meio de Moisés.
|
Numb
|
JapKougo
|
27:23 |
彼の上に手をおき、主がモーセによって語られたとおりに彼を任命した。
|
Numb
|
GerTextb
|
27:23 |
Sodann legte er ihm die Hände auf und setzte ihn ein, wie Jahwe durch Mose geredet hatte.
|
Numb
|
Kapingam
|
27:23 |
Gei mee ga-daahi-aga ono lima gi-hongo di libogo Joshua mo-di haga-iloo ang-gi digaula, “Deenei go mee e-pono dogu lohongo”, be-di hai a Dimaadua ne-helekai-ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:23 |
y poniendo sobre él sus manos, le dio sus órdenes, como Yahvé había dispuesto por boca de Moisés.
|
Numb
|
WLC
|
27:23 |
וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:23 |
uždėjo jam ant galvos rankas ir suteikė jam valdžią, kaip Viešpats liepė.
|
Numb
|
Bela
|
27:23 |
і паклаў на яго рукі свае і даў яму настаўленьне, як казаў Гасподзь праз Майсея.
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:23 |
und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
|
Numb
|
FinPR92
|
27:23 |
pani kätensä hänen päälleen ja asetti hänet tehtäväänsä Herran antamien ohjeiden mukaisesti.
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:23 |
Y puso sobre él sus manos, y dióle mandamientos, como Jehová había mandado por mano de Moisés.
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:23 |
legde hem de handen op, en droeg hem de leiding over; zoals Jahweh het door Moses bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:23 |
Er legte ihm die Hände auf und beauftragte ihn, wie Jahwe es ihm gesagt hatte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:23 |
پھر اُس نے اُس پر اپنے ہاتھ رکھ کر اُسے راہنمائی کی ذمہ داری سونپی جس طرح رب نے اُسے بتایا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
27:23 |
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَأَوْصَاهُ كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:23 |
按手在他头上,委派他,是照着耶和华借摩西吩咐的。
|
Numb
|
ItaRive
|
27:23 |
posò su lui le sue mani e gli diede i suoi ordini, come l’Eterno aveva comandato per mezzo di Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
27:23 |
en hy het hom die hande opgelê en hom 'n opdrag gegee soos die HERE deur die diens van Moses gespreek het.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:23 |
и возложил на него руки свои, и дал ему наставление, как говорил Господь через Моисея.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:23 |
फिर उसने उस पर अपने हाथ रखकर उसे राहनुमाई की ज़िम्मादारी सौंपी जिस तरह रब ने उसे बताया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
27:23 |
RAB'bin buyruğu uyarınca ellerini üzerine koyarak onu görevlendirdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
27:23 |
En hij legde zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:23 |
rátette a fejére a kezét, és megismételte mindazt, amit az Úr parancsolt.
|
Numb
|
Maori
|
27:23 |
A pokia iho e ia ona ringa ki runga ki a ia, me te whakahau ano ki a ia i ta Ihowa i korerotia e Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
27:23 |
És tevé az ő kezét ő reá, és ada néki parancsolatokat, a miképen szólott vala az Úr Mózes által.
|
Numb
|
Viet
|
27:23 |
đặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
27:23 |
Quixqˈue li rukˈ saˈ xjolom laj Josué ut quixxakab saˈ xcˈanjel joˈ quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
27:23 |
Och denne lade sina händer på honom och insatte honom i hans ämbete, såsom HERREN hade befallt genom Mose. [1] Se Urim och tummim i Ordförkl.
|
Numb
|
SP
|
27:23 |
ויסמך את ידו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה ויאמר . אליו עיניך הראות את אשר עשה יהוה לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה לא תיראם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם
|
Numb
|
CroSaric
|
27:23 |
Položi zatim na nj svoje ruke i dade mu svoje naredbe, kako je Jahve zapovjedio preko Mojsija.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Ông đặt tay trên ông Giô-suê và ra lệnh cho ông ấy như ĐỨC CHÚA đã dùng ông Mô-sê mà phán.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:23 |
Puis il posa ses mains sur lui, et l’instruisit, comme l’Eternel l’avait commandé par le moyen de Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:23 |
Il lui imposa les mains, et il le constitua chef d'Israël, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:23 |
ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
27:23 |
וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:23 |
ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:23 |
Содан ол Ешуаның үстіне қолын қойып бата беріп, оған міндетін өсиеттеп тапсырды. Бұның бәрі Жаратқан Иенің Мұса арқылы білдірген еркі бойынша істелінді.
|
Numb
|
FreJND
|
27:23 |
Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:23 |
Dann legte er ihm seine Hände auf und setzte ihn ein, wie es der Herr durch Moses angeordnet hatte.
|
Numb
|
SloKJV
|
27:23 |
in svoji roki položil nanj in mu dal zadolžitev, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki.
|
Numb
|
Haitian
|
27:23 |
Li mete men l' sou tèt li, epi li ba li lòd li yo, jan Seyè a te di l' la.
|
Numb
|
FinBibli
|
27:23 |
Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut.
|
Numb
|
SpaRV
|
27:23 |
Y puso sobre él sus manos, y dióle órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:23 |
Yna dyma fe'n ei gomisiynu i'r gwaith drwy osod ei ddwylo arno, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses am wneud.
|
Numb
|
GerMenge
|
27:23 |
legte dann seine Hände fest auf ihn und setzte ihn so in sein Amt ein, wie der HERR es durch Mose angeordnet hatte.
|
Numb
|
GreVamva
|
27:23 |
και επέθηκε τας χείρας αυτού επ' αυτόν και έδωκεν εις αυτόν διαταγάς, καθώς προσέταξε Κύριος διά χειρός του Μωϋσέως.
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:23 |
I поклав він руки свої на нього, і заповів йому́, як Господь промовляв через Мойсея.
|
Numb
|
FreCramp
|
27:23 |
Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:23 |
И метну руке своје на њ, и даде му заповести, како беше заповедио Господ преко Мојсија.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:23 |
Następnie położył na niego swoje ręce i dał mu polecenie, tak jak Pan nakazał przez Mojżesza.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:23 |
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:23 |
Y puso sobre él sus manos, y dióle órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.
|
Numb
|
HunRUF
|
27:23 |
rátette a kezét, és beiktatta tisztébe, ahogyan Mózes által megmondta az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:23 |
og han lagde sine Hænder paa ham og indsatte ham, saaledes som HERREN havde paabudt ved Moses.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:23 |
Na em i slipim tupela han bilong em antap long em, na givim em wanpela wok, olsem BIKPELA i tok strong long han bilong Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:23 |
og han lagde sine Hænder paa ham og gav ham Befaling, eftersom Herren havde talet ved Mose.
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:23 |
Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé.
|
Numb
|
PolGdans
|
27:23 |
I włożywszy nań ręce swe, dał mu naukę, jako mówił Pan przez Mojżesza.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:23 |
その手をこれが上に按き之に命ずることを爲しヱホバのモーセをもて命じたまへる如くなせり
|
Numb
|
GerElb18
|
27:23 |
und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
|