Numb
|
RWebster
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
|
Numb
|
SPE
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and our father had no sons.
|
Numb
|
ABP
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation of the ones rising up together against the lord in the congregation of Korah; for because of his sin he died. And [3sons 2no 1there were] born to him. Let [4not 5be wiped away 1the 2name 3of our father] from the midst of his people! for there is not a son to him. Give to us a possession in the midst of the brothers of our father!
|
Numb
|
NHEBME
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
|
Numb
|
Rotherha
|
27:3 |
Our father, died in the desert, although, he, was not among the assembly that conspired against Yahweh, in the assembly of Korah,—but, in his own sin, died he; and sons, had he none.
|
Numb
|
LEB
|
27:3 |
“Our father died in the desert; he was not in the midst of the company of those who banded together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons.
|
Numb
|
RNKJV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against יהוה in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
Webster
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
Darby
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
|
Numb
|
ASV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
|
Numb
|
LITV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not among the company who met together against Jehovah in the company of Korah, but he died for his own sins, and had no son.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:3 |
Our father dyed in the wildernes, and he was not among the assemblie of them that were assembled against the Lord in the companie of Korah, but died in his sinne, and had no sonnes.
|
Numb
|
CPDV
|
27:3 |
“Our father died in the desert, and was not with the sedition, which was stirred up against the Lord under Korah, but he died in his own sin; he had no male sons. Why is his name taken away from his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.”
|
Numb
|
BBE
|
27:3 |
Death overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons.
|
Numb
|
DRC
|
27:3 |
Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:3 |
"Our father died in the desert. He was not a part of Korah's followers who joined forces against the LORD. He died for his own sin and left no sons.
|
Numb
|
JPS
|
27:3 |
'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against HaShem in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
NETfree
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
|
Numb
|
AB
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Korah; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son-give us an inheritance in the midst of our father's brethren.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin and had no sons.
|
Numb
|
NHEB
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
|
Numb
|
NETtext
|
27:3 |
"Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
|
Numb
|
UKJV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
KJV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
KJVA
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
AKJV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
RLT
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against Yhwh in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
MKJV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons.
|
Numb
|
YLT
|
27:3 |
`Our father died in the wilderness, and he--he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons;
|
Numb
|
ACV
|
27:3 |
Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:3 |
Nosso pai morreu no deserto, o qual não esteve na junta que se reuniu contra o SENHOR na companhia de Coré: mas sim que em seu pecado morreu, e não teve filhos.
|
Numb
|
Mg1865
|
27:3 |
Ny rainay dia maty tany an-efitra, kanefa tsy mba isan’ ny antokon’ i Kora izay niangona hiodina tamin’ i Jehovah tsy akory; fa matin’ ny fahotany ihany izy, nefa tsy nanan-janakalahy.
|
Numb
|
FinPR
|
27:3 |
"Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia.
|
Numb
|
FinRK
|
27:3 |
”Meidän isämme kuoli autiomaassa. Hän ei ollut Koorahin joukossa, siinä joukossa, joka kokoontui kapinoimaan Herraa vastaan, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden. Hänellä ei ollut poikia.
|
Numb
|
ChiSB
|
27:3 |
「我們的父親死在曠野,但他並不是科辣黑黨派中,結黨反抗上主的黨徒,他只是因自已的罪死了,沒有留下兒子。
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:3 |
ⲁⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲁⲥⲃⲱϭⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:3 |
「我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
|
Numb
|
BulVeren
|
27:3 |
Баща ни умря в пустинята; но той не беше от обществото на онези, които се събраха против ГОСПОДА в обществото на Корей, а умря в своя си грях; и нямаше синове.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:3 |
«أَبُونَا مَاتَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَلَمْ يَكُنْ فِي ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ٱجْتَمَعُوا عَلَى ٱلرَّبِّ فِي جَمَاعَةِ قُورَحَ، بَلْ بِخَطِيَّتِهِ مَاتَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ بَنُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
27:3 |
. . . והואה לוא . . . . . . . קורח כיא . . . . לוא היה .
|
Numb
|
Esperant
|
27:3 |
Nia patro mortis en la dezerto, kaj li ne estis inter la anaro, kiu ribelis kontraŭ la Eternulo en la anaro de Koraĥ; sed pro sia peko li mortis, kaj filojn li ne havis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:3 |
“บิดาของเราตายเสียในถิ่นทุรกันดาร ท่านมิได้อยู่ในพวกที่ส้องสุมกันต่อสู้พระเยโฮวาห์ในพรรคพวกโคราห์ แต่ท่านเสียชีวิตเพราะบาปของตน และท่านไม่มีบุตรชายเลย
|
Numb
|
OSHB
|
27:3 |
אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
27:3 |
אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת . ובנים לא היו לו
|
Numb
|
BurJudso
|
27:3 |
အကျွန်ုပ်တို့၏အဘသည် တော၌သေပါ၏။ ထာဝရဘုရား တဘက်၌ စုဝေးသော အပေါင်းအသင်း၊ ကောရ၏အပေါင်းအသင်း၌ မပါ။ မိမိအပြစ်ကြောင့် သေပါ၏။ သူ၌ သားယောက်ျား မရှိပါ။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:3 |
«پدر ما در بیابان مرد و پسری نداشت. او جزو پیروان قورح نبود که برضد خداوند سرکشی کردند. او بهخاطر گناه خودش مُرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:3 |
“Hamārā bāp registān meṅ faut huā. Lekin wuh Qorah ke un sāthiyoṅ meṅ se nahīṅ thā jo Rab ke ḳhilāf muttahid hue the. Wuh is sabab se na marā balki apne zātī gunāh ke bāis. Jab wuh mar gayā to us kā koī beṭā nahīṅ thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
27:3 |
”Vår far dog i öknen, men han tillhörde inte Koras grupp som gaddade ihop sig mot Herren. Han dog genom egen synd, och han hade inga söner.
|
Numb
|
GerSch
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Wüste gestorben und gehörte nicht zur Gemeinde, die sich in der Rotte Korahs wider den HERRN empörte; sondern er ist an seiner Sünde gestorben und hat keine Söhne gehabt.
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:3 |
Ang aming ama ay namatay sa ilang, at siya'y hindi kasama ng nagpipisang magkakasama laban sa Panginoon, sa pulutong ni Core: kundi siya'y namatay sa kaniyang sariling kasalanan; at hindi nagkaanak ng lalake.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:3 |
"Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia.
|
Numb
|
Dari
|
27:3 |
«پدر ما در بیابان مُرد و پسری نداشت. او در جملۀ پیروان قورَح نبود که برضد خداوند تمرد کردند. او بخاطر گناه خودش مُرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
27:3 |
Aabbahayo wuxuu ku dhintay cidladii, laakiinse isagu kuma uu jirin kooxdii is-urursatay oo Rabbiga geesta ka ahayd, oo kooxdii Qorax ahayd, illowse isagu wuxuu u dhintay dembi uu isagu lahaa, oo isagu wiilalna ma uu lahayn.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:3 |
«Far vår døydde i øydemarki, men han var ikkje med i den flokken som sette seg upp mot Herren - i Korah-flokken - han døydde for si synd skuld, og han hadde ingi søner.
|
Numb
|
Alb
|
27:3 |
"Ati ynë vdiq në shkretëtirë, por nuk bënte pjesë në grupin e atyre që u mblodhën kundër Zotit, në grupin e Koreut, por vdiq për shkak të mëkatit të tij pa patur bij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:3 |
우리 아버지는 광야에서 죽었고 고라의 무리에 들어가 주를 대적하려고 함께 모인 자들의 무리에 들지 아니하고 자기 죄 가운데 죽었으며 아들이 없었나이다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:3 |
Отац наш умрије у пустињи, али не бјеше у друштву с онима који се побунише на Господа у буни Корејевој, него умрије од гријеха својега, а не остави синова.
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:3 |
Oure fadir was deed in the deseert, nether he was in the rebelte, that was reisid ayens the Lord, vndur Chore, but he was deed in his synne; he hadde no male sones. Whi is `the name of hym takun awei fro his meynee, for he hath no sone? Yif ye possessioun to vs among `the kynesmen of oure fadir.
|
Numb
|
Mal1910
|
27:3 |
ഞങ്ങളുടെ അപ്പൻ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മരിച്ചുപോയി; എന്നാൽ അവൻ യഹോവെക്കു വിരോധമായി കോരഹിനോടു കൂടിയവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചേൎന്നിരുന്നില്ല; അവൻ സ്വന്തപാപത്താൽ അത്രേ മരിച്ചതു; അവന്നു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
27:3 |
우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다
|
Numb
|
Azeri
|
27:3 |
"آتاميز صحرادا اؤلدو، لاکئن قورَخئن طرفئني توتوب ربّه عوصيان ادنلرئن آراسيندا ديئلدي. او اؤز گوناهينا گؤره اؤلدو و اوغلو اولمادي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:3 |
Vår fader är döder i öknene, och han var icke med i den menighetene, som uppsatte sig emot Herran i Korahs upplopp; utan är i sine synd död blefven, och hade inga söner.
|
Numb
|
KLV
|
27:3 |
“ maj vav Heghta' Daq the ngem, je ghaH ghaHta' ghobe' among the company vo' chaH 'Iv boSta' themselves tay' Daq joH'a' Daq the company vo' Korah: 'ach ghaH Heghta' Daq Daj ghaj yem; je ghaH ghajta' ghobe' puqloDpu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
27:3 |
Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:3 |
отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:3 |
отец наш умре в пустыни, и сей не бе среде сонма воставшаго на Господа в сонме Кореове, яко греха ради своего умре, и сынове не быша ему:
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:3 |
ο πατήρ ημών απέθανεν εν τη ερήμω και αυτός ουκ ην εν μέσω της συναγωγής της επισυστάσης έναντι κυρίου εν τη συναγωγή Κορέ ότι δι΄ αμαρτίαν αυτού απέθανε και υιοί ουκ εγένοντο αυτώ μη εξαλειφθήτω το όνομα του πατρός ημών εκ μέσου του δήμου αυτού ότι ουκ έστιν αυτώ υιός δότε ημίν κατάσχεσιν εν μέσω αδελφών πατρός ημών
|
Numb
|
FreBBB
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert ; mais il ne faisait pas partie de la troupe de ceux qui se liguèrent contre l'Eternel, de la troupe de Koré ; car il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
|
Numb
|
LinVB
|
27:3 |
« Tata wa biso akufaki o eliki. Azalaki te o kati ya baye batombokoki na Yawe, azalaki o kati ya bato ba Kore te. Akufaki se mpo ya lisumu lya ye moko, abotaki bana babali te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:3 |
Atyánk meghalt a pusztában, ő azonban nem volt ama község között, mely összegyűlt az Örökkévaló ellen, Kórách községében, hanem saját vétke által halt meg, fiai pedig nem voltak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:3 |
我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第爲己罪而死、而無子嗣、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:3 |
Cha chúng tôi qua đời trong sa mạc, không phải vì theo bè đảng Cô-rê phản nghịch CHÚA, nhưng chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.
|
Numb
|
LXX
|
27:3 |
ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
27:3 |
Ang among amahan namatay didto sa kamingawan, ug siya wala mahilakip sa ginsakupan nila nga nagtigum sa ilang kaugalingon sa paghiusa sa pagbatok kang Jehova, sulod sa ginsakupan ni Core: apan siya namatay sa iyang kaugalingong sala; ug siya walay mga anak nga lalake.
|
Numb
|
RomCor
|
27:3 |
„Tatăl nostru a murit în pustie; el nu era în mijlocul cetei celor ce s-au răzvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui şi n-a avut fii.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:3 |
“At pahpao mehla nan sapwtehno sohte nah pwutak. E sohte iang iengen Kora ko me kahngohdiong KAUN-O; e mehkihla pein dipe.
|
Numb
|
HunUj
|
27:3 |
Apánk meghalt a pusztában. De nem volt azoknak a csoportjában, akik összefogtak az Úr ellen, azaz Kórah csoportjában, hanem a maga vétke miatt halt meg, fiai pedig nem voltak.
|
Numb
|
GerZurch
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Wüste gestorben; doch war er nicht bei der Rotte, die sich wider den Herrn zusammentat, bei der Rotte Korahs, sondern er starb um eigner Sünde willen, ohne Söhne zu hinterlassen.
|
Numb
|
GerTafel
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Wüste gestorben, er war aber nicht inmitten der Gemeinde, die sich wider Jehovah zusammentat in Korachs Gemeinde, sondern ist ob seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne.
|
Numb
|
RusMakar
|
27:3 |
И говорилъ имъ Моисей и Елеазаръ священникъ на равнинахъ Моавитскихъ у Іордана противъ Іерихона, и сказалъ,
|
Numb
|
PorAR
|
27:3 |
Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:3 |
Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den Heere vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:3 |
«پدر ما در بیابان مرد و او از آن گروه نبود که در جمعیت قورح به ضد خداوندهمداستان شدند، بلکه در گناه خود مرد و پسری نداشت.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:3 |
Ubaba wafela enkangala; kodwa yena wayengekho phakathi kweqembu lalabo ababuthana ukumelana leNkosi, eqenjini likaKora, kodwa wafa esonweni sakhe, wayengelamadodana.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:3 |
Nosso pai morreu no deserto, o qual não esteve na junta que se reuniu contra o SENHOR na companhia de Coré: mas sim que em seu pecado morreu, e não teve filhos.
|
Numb
|
Norsk
|
27:3 |
Vår far døde i ørkenen, og han var ikke med i den flokk som satte sig op mot Herren - i Korahs flokk - men han døde for sin egen synds skyld, og han hadde ingen sønner.
|
Numb
|
SloChras
|
27:3 |
Naš oče je umrl v puščavi, pa ni bil v družbi tistih, ki so se zbrali zoper Gospoda, v družbi Korahovi, ampak umrl je vsled svojega greha; sinov pa ni imel.
|
Numb
|
Northern
|
27:3 |
«Atamız səhrada öldü, lakin Qorahın tərəfini tutub Rəbbə qarşı üsyan edənlərin arasında deyildi. O öz günahına görə öldü və oğulları olmadı.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde gestorben; und er hatte keine Söhne.
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:3 |
Mūsu tēvs tuksnesī ir nomiris, un tas nebija tai pulkā, kas bija sacēlies pret To Kungu, Koraha pulkā, bet viņš sava paša grēka dēļ ir miris un viņam nebija dēlu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:3 |
Nosso pae morreu no deserto, e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Coré: mas morreu no seu proprio peccado, e não teve filhos
|
Numb
|
ChiUn
|
27:3 |
「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:3 |
Vår fader är döder i öknene, och han var icke med i den menighetene, som uppsatte sig emot Herran i Korahs upplopp; utan är i sine synd död blefven, och hade inga söner.
|
Numb
|
SPVar
|
27:3 |
אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת אבינו ובנים לא היו לו
|
Numb
|
FreKhan
|
27:3 |
"Notre père est mort dans le désert. Toutefois, il ne faisait point partie de cette faction liguée contre le Seigneur, de la faction de Coré: c’est pour son péché qu’il est mort, et il n’avait point de fils.
|
Numb
|
FrePGR
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert ; il ne faisait point partie de la troupe conjurée contre l'Éternel, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait pas de fils.
|
Numb
|
PorCap
|
27:3 |
dizendo: «Nosso pai morreu no deserto, todavia não se achava entre os que, no grupo de Coré, se revoltaram contra o Senhor. Morreu, sim, devido ao seu pecado, sem deixar filhos.
|
Numb
|
JapKougo
|
27:3 |
「わたしたちの父は荒野で死にました。彼は、コラの仲間となって主に逆らった者どもの仲間のうちには加わりませんでした。彼は自分の罪によって死んだのですが、男の子がありませんでした。
|
Numb
|
GerTextb
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Steppe gestorben; er gehörte jedoch nicht zu der Rotte Korah, die sich wider Jahwe zusammenrottete, zu der Rotte Korah, sondern ist um seiner eignen Sünde willen gestorben. Er hatte aber keine Söhne.
|
Numb
|
Kapingam
|
27:3 |
“Madau damana ne-made i-lodo di anggowaa, ana dama-daane ai. Mee hagalee nogo dau gi-nia hoo Korah ala nogo hai-baahi gi Dimaadua; mee ne-made-hua i ono hala.
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:3 |
“Nuestro padre murió en el desierto; él no pertenecía al grupo de los que se confabularon contra Yahvé, en la facción de Coré; sino que murió por su propio pecado, sin tener hijos varones.
|
Numb
|
WLC
|
27:3 |
אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:3 |
„Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų.
|
Numb
|
Bela
|
27:3 |
бацька наш памёр у пустыні, і ён ня быў у ліку саўдзельнікаў, што сабраліся супроць Госпада разам з грамадою Карэевай, але за свой грэх памёр, і сыноў у яго ня было;
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:3 |
Unser Vater ist gestorben in der Wuste und war nicht mit unter der Gemeine, die sich wider den HERRN emporten in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben und hatte keine Sohne.
|
Numb
|
FinPR92
|
27:3 |
"Meidän isämme kuoli autiomaassa. Hän ei kuulunut siihen joukkoon, joka liittoutui Korahin kanssa Herraa vastaan, vaan hän kuoli oman syntinsä takia. Hänellä ei ollut poikia.
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:3 |
Nuestro padre murió en el desierto, el cual no fue en la congregación que se juntó contra Jehová en la compañía de Coré: que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:3 |
Onze vader is in de woestijn gestorven. Maar hij behoorde niet tot de aanhang van Kore, die opstand maakte tegen Jahweh; maar hij is om zijn eigen zonde gestorven, zonder zonen na te laten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:3 |
"Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Er gehörte aber nicht zu den Anhängern Korachs, die sich gegen Jahwe auflehnten, sondern ist wie alle anderen seiner Generation an seiner Sünde gestorben. Aber er hatte keine Söhne.
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:3 |
”ہمارا باپ ریگستان میں فوت ہوا۔ لیکن وہ قورح کے اُن ساتھیوں میں سے نہیں تھا جو رب کے خلاف متحد ہوئے تھے۔ وہ اِس سبب سے نہ مرا بلکہ اپنے ذاتی گناہ کے باعث۔ جب وہ مر گیا تو اُس کا کوئی بیٹا نہیں تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
27:3 |
«لَقَدْ مَاتَ أَبُونَا فِي الصَّحْرَاءِ، وَلَمْ يَكُنْ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ اجْتَمَعُوا مَعَ قُورَحَ وَتَمَرَّدُوا ضِدَّ الرَّبِّ، بَلْ بِخَطِيئَتِهِ مَاتَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُعْقِبَ بَنِينَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:3 |
“我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
|
Numb
|
ItaRive
|
27:3 |
"Il padre nostro morì nel deserto, e non fu nella compagnia di quelli che si adunarono contro l’Eterno, non fu della gente di Kore, ma morì a motivo del suo peccato, e non ebbe figliuoli.
|
Numb
|
Afr1953
|
27:3 |
Ons vader het in die woestyn gesterwe, en hy het nie behoort by die bende van die wat teen die HERE vergader het in die bende van Korag nie, maar hy het om sy sonde ontwil gesterwe en geen seuns gehad nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:3 |
«Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:3 |
“हमारा बाप रेगिस्तान में फ़ौत हुआ। लेकिन वह क़ोरह के उन साथियों में से नहीं था जो रब के ख़िलाफ़ मुत्तहिद हुए थे। वह इस सबब से न मरा बल्कि अपने ज़ाती गुनाह के बाइस। जब वह मर गया तो उसका कोई बेटा नहीं था।
|
Numb
|
TurNTB
|
27:3 |
“Babamız çölde öldü. RAB'be başkaldıran Korah'ın yandaşları arasında değildi. İşlemiş olduğu günahtan ötürü öldü. Oğulları olmadı.
|
Numb
|
DutSVV
|
27:3 |
Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:3 |
»Atyánk meghalt a pusztában, de nem volt részes abban a lázadásban, amely Kóré alatt az Úr ellen támadt, hanem a maga bűnéért halt meg; fiú utóda nem volt neki.
|
Numb
|
Maori
|
27:3 |
I mate to matou papa ki te koraha, kahore hoki ia i roto i te hui o te hunga i huihui ki te whawhai ki a Ihowa i roto i te hui a Koraha: engari i mate ia i runga i tona hara ake, kahore ano hoki ana tama.
|
Numb
|
HunKar
|
27:3 |
A mi atyánk meghalt a pusztában, de ő nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré seregében; hanem az ő bűnéért holt meg, és fiai nem voltak néki.
|
Numb
|
Viet
|
27:3 |
Cha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.
|
Numb
|
Kekchi
|
27:3 |
—Li kayucuaˈ quicam saˈ li chaki chˈochˈ. Aˈan ma̱cuaˈ jun saˈ xya̱nkeb li queˈoquen chirix laj Coré li queˈxkˈetkˈeti ribeb chiru li Ka̱cuaˈ. Li kayucuaˈ quicam ban xban li ma̱c li quixba̱nu aˈan. Ma̱ jun li ralal.
|
Numb
|
Swe1917
|
27:3 |
»Vår fader har dött i öknen, men han var icke med i den hop som rotade sig samman mot HERREN, Koras hop, utan han dog genom egen synd, och han hade inga söner.
|
Numb
|
SP
|
27:3 |
אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת אבינו ובנים לא היו לו
|
Numb
|
CroSaric
|
27:3 |
"Naš je otac umro u pustinji. Nije pripadao družini što se pobunila protiv Jahve - Korahovoj družini - nego je umro od svoga vlastitoga grijeha. Sinova nije imao.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:3 |
Cha chúng tôi đã mất trong sa mạc. Người đã không có chân trong nhóm những kẻ toa rập với nhau chống lại ĐỨC CHÚA, tức là nhóm Cô-rắc. Chỉ vì tội riêng mình mà người đã mất đi, khi chưa có con trai.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:3 |
Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s’assemblèrent contre l’Eternel, savoir dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a point eu de fils.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert, et il n'était point de l'attroupement de Coré, soulevé contre le Seigneur ; il est mort à cause de son propre péché, et il n'avait pas de fils.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:3 |
אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו לו
|
Numb
|
MapM
|
27:3 |
אָבִ֘ינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־יְהֹוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:3 |
אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו לו׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:3 |
«Әкеміз иен далада көз жұмған еді. Соңынан ұл қалмады. Ол Жаратқан Иеге қарсы шыққан Қорахтың сыбайластар тобына қосылған жоқ, (өзге пенделер іспетті) өз күнәсі үшін өлді.
|
Numb
|
FreJND
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:3 |
"Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Doch er ist nicht bei der Rotte gewesen, die sich gegen den Herrn zusammenrottete, bei der Rotte Korachs. Er ist um seiner eigenen Sünde willen gestorben. Er hatte aber keine Söhne gehabt.
|
Numb
|
SloKJV
|
27:3 |
„Naš oče je umrl v divjini in ni bil v skupini tistih, ki so se zbrali skupaj zoper Gospoda, v Korahovi skupini, temveč je umrl v svojem lastnem grehu in ni imel sinov.
|
Numb
|
Haitian
|
27:3 |
-Papa nou mouri nan dezè a san li pa kite okenn pitit gason. Li pa t' fè pati bann moun Kore yo ki te revòlte kont Seyè a. Se poutèt pwòp peche pa l' yo kifè li mouri san li pa t' gen tan gen pitit gason.
|
Numb
|
FinBibli
|
27:3 |
Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia.
|
Numb
|
Geez
|
27:3 |
አቡነ ፡ ሞተ ፡ በገዳም ፡ ወኢሀለወ ፡ ማእከሎሙ ፡ ለትዕይንት ፡ እንተ ፡ ተቃወመት ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ትዕይንተ ፡ ቆሬ ፡ እስመ ፡ በኀጢአተ ፡ ዚአሁ ፡ ሞተ ፡ ወአልቦቱ ፡ ደቂቀ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:3 |
Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:3 |
“Buodd dad farw yn yr anialwch,” medden nhw. “Doedd e ddim yn un o'r rhai wnaeth wrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD gyda Cora. Buodd e farw o achos ei bechod ei hun. Ond doedd ganddo fe ddim meibion.
|
Numb
|
GerMenge
|
27:3 |
»Unser Vater ist in der Wüste gestorben, hat aber nicht zu der Rotte derer gehört, die sich gegen den HERRN zusammengetan haben, zu der Rotte Korahs, sondern er ist wegen seiner eigenen Sündhaftigkeit gestorben, ohne Söhne zu hinterlassen.
|
Numb
|
GreVamva
|
27:3 |
Ο πατήρ ημών απέθανεν εν τη ερήμω· και αυτός δεν ήτο εν τη συνοδία των συναθροισθέντων κατά του Κυρίου εν τη συνοδία του Κορέ, αλλ' απέθανε δι' ιδίαν αυτού αμαρτίαν και δεν είχεν υιούς·
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:3 |
„Наш ба́тько помер у пустині, і він не був серед громади змо́вників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.
|
Numb
|
FreCramp
|
27:3 |
« Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:3 |
Отац наш умре у пустињи, али не беше у друштву с онима који се побунише на Господа у буни Корејевој, него умре од греха свог, а не остави синове.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:3 |
Nasz ojciec umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy zbuntowali się przeciw Panu w gromadzie Koracha. Umarł za własny grzech, a nie miał synów.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:3 |
Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
|
Numb
|
HunRUF
|
27:3 |
Apánk meghalt a pusztában. De nem tartozott azokhoz, akik összefogtak az Úr ellen, azaz Kórah csoportjához, hanem a maga vétke miatt halt meg, fiai pedig nem voltak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:3 |
»Vor Fader døde i Ørkenen — han hørte ikke med til Koras Tilhængere, dem, der rottede sig sammen mod HERREN, men døde for sin egen Synds Skyld — og han havde ingen Sønner.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:3 |
Papa bilong mipela i dai pinis long ples i no gat man, na em i no stap insait long lain bilong ol husat i bungim ol yet wantaim i birua long BIKPELA insait long lain bilong Kora. Tasol em i dai pinis long sin bilong em yet, na em i no gat ol pikinini man.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:3 |
Vor Fader er død i Ørken, og han var ikke iblandt det Selskab, som samlede sig imod Herren i Koras Selskab; men han døde i sin Synd, og han havde ikke Sønner.
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:3 |
Notre père est mort dans le désert ; il n’avait point eu de part à la sédition qui fut suscitée par Coré contre le Seigneur, mais il est mort dans son péché comme les autres, et il n’a point eu d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille parce qu’il n’a point eu de fils ? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père.
|
Numb
|
PolGdans
|
27:3 |
Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:3 |
我等の父は曠野に死り彼はかのコラに與して集りてヱホバに逆ひし者等の中に加はらず自己の罪に死り然るに男子なし
|
Numb
|
GerElb18
|
27:3 |
Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde gestorben; und er hatte keine Söhne.
|