Numb
|
RWebster
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father."
|
Numb
|
SPE
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possessions of a lot among the brethren of our father.
|
Numb
|
ABP
|
27:4 |
And Moses brought their case before the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father."
|
Numb
|
Rotherha
|
27:4 |
Wherefore should the name of our father be withdrawn out of the midst of his family, because he had no son? Give ye unto us a possession, in the midst of the brethren of our father.
|
Numb
|
LEB
|
27:4 |
Why should the name of our father disappear from the midst of his clan because he does not have a son? Give us property in the midst of the brothers of our father.”
|
Numb
|
RNKJV
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family because he has no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
Webster
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us [therefore] a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
Darby
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
ASV
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
LITV
|
27:4 |
Why is our father's name taken away from the midst of his family because there is no son to him? Give us an inheritance among our father's brothers.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:4 |
Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
CPDV
|
27:4 |
And Moses referred their case to the judgment of the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
27:4 |
Why is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers.
|
Numb
|
DRC
|
27:4 |
And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:4 |
Why should our father's name be allowed to die out in his family because he had no son? Give us property among our father's relatives."
|
Numb
|
JPS
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
NETfree
|
27:4 |
Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father."
|
Numb
|
AB
|
27:4 |
And Moses brought their case before the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family because he has no son? Therefore give us a possession among the brothers of our father."
|
Numb
|
NHEB
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father."
|
Numb
|
NETtext
|
27:4 |
Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father."
|
Numb
|
UKJV
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
KJV
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
KJVA
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
AKJV
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father.
|
Numb
|
RLT
|
27:4 |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
|
Numb
|
MKJV
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he has no son? Therefore give us a possession among the brothers of our father.
|
Numb
|
YLT
|
27:4 |
why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;'
|
Numb
|
ACV
|
27:4 |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:4 |
Por que será tirado o nome de nosso pai dentre sua família, por não haver tido filho? Dá-nos herança entre os irmãos de nosso pai.
|
Numb
|
Mg1865
|
27:4 |
Nahoana ny rainay no ho fati-maso eo amin’ ny fokony, na dia tsy nanan-janakalahy aza izy? mba omeo zara-tany eo amin’ ny rahalahin’ ny rainay izahay.
|
Numb
|
FinPR
|
27:4 |
Miksi häviäisi nyt meidän isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sentähden, että hänellä ei ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa."
|
Numb
|
FinRK
|
27:4 |
Miksi meidän isämme nimi nyt häviäisi hänen suvustaan sen tähden, ettei hänellä ollut poikaa? Anna meille maaosuus isämme veljien keskuudesta.”
|
Numb
|
ChiSB
|
27:4 |
為什麼讓我們父親的名字,因為沒有兒子,就由本族中消滅﹖讓我們在我們父親的兄弟中,也分得一份產業」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:4 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲣⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲇⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:4 |
为甚么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。」
|
Numb
|
BulVeren
|
27:4 |
Защо да изчезне името на баща ни отсред рода му, затова че не е имал син? Дай на нас наследство между братята на баща ни.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:4 |
لِمَاذَا يُحْذَفُ ٱسْمُ أَبِينَا مِنْ بَيْنِ عَشِيرَتِهِ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَهُ ٱبْنٌ؟ أَعْطِنَا مُلْكًا بَيْنَ إِخْوةِ أَبِينَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
27:4 |
. . . . . . כיא . . . . . אחוזה . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
27:4 |
Kial malaperu la nomo de nia patro el inter lia familio, ĉar li ne havis filon? Donu al ni posedaĵon inter la fratoj de nia patro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:4 |
เหตุใดจึงลบชื่อบิดาของเราจากครอบครัวของท่าน เพราะเหตุที่ท่านไม่มีบุตรชายเลย ขอให้เรามีกรรมสิทธิ์ที่ดินท่ามกลางพี่น้องบิดาของเราด้วย”
|
Numb
|
OSHB
|
27:4 |
לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
27:4 |
למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה . בתוך אחי אבינו
|
Numb
|
BurJudso
|
27:4 |
ထိုသို့ သားယောက်ျားမရှိ သောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်တို့အဘ၏ အမည်သည် အကျွန်ုပ်တို့အဆွေ အမျိုး၌ ပျောက်ရပါမည်လော။ အကျွန်ုပ်တို့အဘ၏ ညီအစ်ကိုတို့နှင့်အတူ၊ အကျွန်ုပ်တို့အား အမွေပေးပါဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:4 |
فقط برای اینکه او پسری نداشت، باید نام پدر ما، از بین طایفهاش محو شود؟ ما خواهش میکنیم که برای ما هم، مانند خویشاوندان پدر ما زمین داده شود.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:4 |
Kyā yih ṭhīk hai ki hamāre ḳhāndān meṅ beṭā na hone ke bāis hameṅ zamīn na mile aur hamāre bāp kā nām-o-nishān miṭ jāe? Hameṅ bhī hamāre bāp ke dīgar rishtedāroṅ ke sāth zamīn deṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
27:4 |
Varför skulle vår fars namn försvinna ur hans släkt bara för att han inte hade någon son? Ge oss nu en besittning bland vår fars bröder.”
|
Numb
|
GerSch
|
27:4 |
Warum soll denn unsres Vaters Name unter seinen Geschlechtern untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gib uns auch ein Erbteil unter den Brüdern unsres Vaters!
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:4 |
Bakit ang pangalan ng aming ama ay aalisin sa angkan niya, sapagka't siya'y hindi nagkaanak ng lalake? Bigyan ninyo kami ng pag-aari sa gitna ng mga kapatid ng aming ama.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:4 |
Miksi häviäisi nyt isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sen tähden, ettei hänellä ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa."
|
Numb
|
Dari
|
27:4 |
پس چرا نام پدر ما فقط برای اینکه پسری نداشت از بین قبیله اش محو شود؟ ما خواهش می کنیم که برای ما هم مثل خویشاوندان پدر ما مُلک و دارائی داده شود.»
|
Numb
|
SomKQA
|
27:4 |
In kastoo uusan wiilal lahayn magicii aabbahayo maxaa qabiilkiisa looga dhex baabbi'inayaa? Haddaba aabbahayo walaalihiis dhul dhaxal ah nagu dhex sii.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:4 |
Skal no namnet åt far vår ganga ut or ætti av di han ingen son hadde? Gjev oss odel tilliks med farbrørne våre!»
|
Numb
|
Alb
|
27:4 |
Pse duhet të humbasë emri i atit tonë në mes të familjes së tij nga që nuk pati bij? Na jep, pra, një pronë në mes të vëllezërve të atit tonë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:4 |
그러나 그에게 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 어찌하여 그의 가족 가운데서 삭제되어야 하리이까? 그러므로 우리 아버지의 형제들 가운데서 우리에게 소유를 주소서, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:4 |
Зашто да се истријеби име оца нашега из породице његове зато што није имао сина? Дај нам нашљедство међу браћом оца нашега.
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:4 |
And Moises telde `the cause of hem to the doom of the Lord;
|
Numb
|
Mal1910
|
27:4 |
ഞങ്ങളുടെ അപ്പന്നു മകൻ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അവന്റെ പേർ കുടുംബത്തിൽനിന്നു ഇല്ലാതെയാകുന്നതു എന്തു? അപ്പന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഒരു അവകാശം തരേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
27:4 |
어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서 하매
|
Numb
|
Azeri
|
27:4 |
اوغلو اولماديغينا گؤره نه اوچون اونون آدي اؤز نسلی آراسيندان سئلئنمهليدئر؟ آتاميزين قارداشلاري آراسيندا بئزه بئر مولک ورئن."
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:4 |
Hvi skall då vår faders namn borto blifva utu hans slägt, ändock att han ingen son hade? Gifver oss ock arfvegods ibland vår faders bröder.
|
Numb
|
KLV
|
27:4 |
qatlh should the pong vo' maj vav taH tlhappu' DoH vo' among Daj qorDu', because ghaH ghajta' ghobe' puqloD? nob Daq maH a possession among the loDnI'pu' vo' maj vav.”
|
Numb
|
ItaDio
|
27:4 |
Perchè verrebbe meno il nome di nostro padre di mezzo della sua nazione, per non avere egli alcun figliuolo maschio? Dacci possessione tra i fratelli di nostro padre.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:4 |
за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:4 |
да не погибнет имя отца нашего от среды сонма своего, яко несть сына ему: дадите нам наследие посреде братии отца нашего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:4 |
και προσήγαγε Μωυσής την κρίσιν αυτών έναντι κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père.
|
Numb
|
LinVB
|
27:4 |
Mpo nini nkombo ya ye ekufa bongo o libota lya ye ? Awa abotaki mwana mobali te, pesa biso ndambo ya mabelé o kati ya bandeko ba tata wa biso. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:4 |
Miért vesszen ki atyánk neve családja köréből, mivelhogy nincs fia? Adj nekünk örökséget atyáink fivérei között.
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:4 |
何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:4 |
Chỉ vì không có con trai nên cha tôi phải bị xóa tên khỏi gia tộc mình hay sao? Vậy, xin cho chúng tôi lãnh phần cơ nghiệp cùng với các chú các bác chúng tôi.
|
Numb
|
LXX
|
27:4 |
μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
27:4 |
Ngano bang pagakuhaon ang ngalan sa among amahan gikan sa taliwala sa iyang panimalay, tungod na lamang kay siya walay mga anak nga lalake? Ihatag kanamo ang usa ka panulondon lakip sa kaigsoonan nga lalake sa among amahan.
|
Numb
|
RomCor
|
27:4 |
Pentru ce să se stingă numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, pentru că n-a avut fii? Dă-ne şi nouă deci o moştenire între fraţii tatălui nostru.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:4 |
Pwehki eh sohte nah pwutak, ia kahrepen eden at pahpao eh pahn sohrala sang wehin Israel? Kumwail ketikidohng kiht at sohso sang rehn en pahpa peneinei kan.”
|
Numb
|
HunUj
|
27:4 |
Miért tűnjék el apánk neve a nemzetségéből, csak azért, mert nem volt fia? Adj nekünk örökséget apánk testvérei között.
|
Numb
|
GerZurch
|
27:4 |
Warum soll nun der Name unsres Vaters aus seinem Geschlechte verschwinden, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns Grundbesitz unter den Brüdern unsres Vaters.
|
Numb
|
GerTafel
|
27:4 |
Warum soll der Name unseres Vaters aus der Mitte seiner Familie weggelassen werden, weil er keinen Sohn hatte? Gib uns ein Eigentum inmitten der Brüder unseres Vaters.
|
Numb
|
RusMakar
|
27:4 |
отъ двадцати лјтъ и выше, какъ повелјлъ Господь Моисею и сынамъ Израилевымъ, вышедшимъ изъ земли Египетской.
|
Numb
|
PorAR
|
27:4 |
Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:4 |
Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:4 |
پس چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیلهاش محو شود، لهذا ما رادر میان برادران پدر ما نصیبی بده.»
|
Numb
|
Ndebele
|
27:4 |
Kungani ibizo likababa likhutshwe phakathi kosendo lwakhe ngoba engelandodana? Siphe ilifa phakathi kwabafowabo bakababa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:4 |
Por que será tirado o nome de nosso pai dentre sua família, por não haver tido filho? Dá-nos herança entre os irmãos de nosso pai.
|
Numb
|
Norsk
|
27:4 |
Hvorfor skal vår fars navn gå ut av hans ætt, fordi om han ingen sønn hadde? Gi oss eiendom blandt vår fars brødre!
|
Numb
|
SloChras
|
27:4 |
Zakaj naj bi izginilo ime očeta našega med rodovino njegovo, ker ni imel sina? Dajte nam posestvo med brati očeta našega!
|
Numb
|
Northern
|
27:4 |
Oğlu olmadığına görə onun adı öz nəsli arasından nə üçün silinməlidir? Atamızın qardaşları arasında bizə bir mülk verin».
|
Numb
|
GerElb19
|
27:4 |
Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters!
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:4 |
Kāpēc tad lai top izdeldēts mūsu tēva vārds savā ciltī, ka tam dēla nav? Dodiet mums daļu starp mūsu tēva brāļiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:4 |
Porque se tiraria o nome de nosso pae do meio da sua familia, porquanto não teve filhos? Dános possessão entre os irmãos de nosso pae
|
Numb
|
ChiUn
|
27:4 |
為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:4 |
Hvi skall då vår faders namn borto blifva utu hans slägt, ändock att han ingen son hade? Gifver oss ock arfvegods ibland vår faders bröder.
|
Numb
|
SPVar
|
27:4 |
למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנו לנו אחזת נחלה בתוך אחי אבינו
|
Numb
|
FreKhan
|
27:4 |
Faut-il que le nom de notre père disparaisse du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas laissé de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père!"
|
Numb
|
FrePGR
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de sa famille, parce qu'il n'avait pas de fils ? Donne-nous un bien-fonds parmi les frères de notre père.
|
Numb
|
PorCap
|
27:4 |
Porque é que o nome do nosso pai há de ser cortado da sua família por não ter tido filhos? Dá-nos propriedade entre os irmãos do nosso pai!»
|
Numb
|
JapKougo
|
27:4 |
男の子がないからといって、どうしてわたしたちの父の名がその氏族のうちから削られなければならないのでしょうか。わたしたちの父の兄弟と同じように、わたしたちにも所有地を与えてください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
27:4 |
Warum soll nun der Name unseres Vaters aus seinem Geschlechte verschwinden, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns Landbesitz unter den Brüdern unseres Vaters!
|
Numb
|
Kapingam
|
27:4 |
Go di-maa hua dela bolo mee ana dama-daane ai, ma e-aha dela di ingoo di-madau damana ga-hagalee gi-daha mo Israel? Gaamai madau gowaa mai baahi nia gau o-di-madau damana.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:4 |
¿Y por eso ha de borrarse el nombre de nuestro padre de en medio de su familia, por no haber tenido hijo varón? Danos a nosotras posesión entre los hermanos de nuestro padre.”
|
Numb
|
WLC
|
27:4 |
לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:4 |
Kodėl jo vardas turėtų išnykti iš jo šeimos? Ar dėl to, kad jis neturėjo sūnaus? Duokite mums paveldėjimą tarp mūsų tėvo brolių“.
|
Numb
|
Bela
|
27:4 |
за што зьнікаць імю бацькі нашага зь роду ягонага, бо няма ў яго сына? дай нам долю сярод братоў бацькі нашага.
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:4 |
Warum soli denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, ob erwohl keinen Sohn hat? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brudern!
|
Numb
|
FinPR92
|
27:4 |
Pitäisikö isämme nimen kadota hänen sukunsa keskuudesta vain sen vuoksi, ettei häneltä jäänyt poikaa? Anna myös meille oma osuutemme maasta, samalla kun annat isämme veljille heidän osuutensa."
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:4 |
¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Dádnos heredad entre los hermanos de nuestro padre.
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:4 |
Waarom moet nu de naam van onzen vader uit zijn geslacht verdwijnen, omdat hij geen zoon heeft gehad? Geef ons dus eigendom onder de broeders van onzen vader.
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:4 |
Warum soll der Name unseres Vaters aus seiner Sippe verschwinden, nur weil er keinen Sohn hat? Gib uns Grundbesitz bei den Brüdern unseres Vaters!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:4 |
کیا یہ ٹھیک ہے کہ ہمارے خاندان میں بیٹا نہ ہونے کے باعث ہمیں زمین نہ ملے اور ہمارے باپ کا نام و نشان مٹ جائے؟ ہمیں بھی ہمارے باپ کے دیگر رشتے داروں کے ساتھ زمین دیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
27:4 |
فَلِمَاذَا يَسْقُطُ اسْمُ أَبِينَا مِنْ بَيْنِ عَشِيرَتِهِ لأَنَّهُ لَمْ يُخْلِفِ ابْناً؟ أَعْطِنَا مُلْكاً بَيْنَ أَعْمَامِنَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:4 |
为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。”
|
Numb
|
ItaRive
|
27:4 |
Perché dovrebbe il nome del padre nostro scomparire di mezzo alla sua famiglia s’egli non ebbe figliuoli? Dacci un possesso in mezzo ai fratelli di nostro padre".
|
Numb
|
Afr1953
|
27:4 |
Waarom sou die naam van ons vader uit sy geslag weggeneem word, omdat hy geen seun gehad het nie? Gee ons 'n besitting onder die broers van ons vader.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:4 |
за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:4 |
क्या यह ठीक है कि हमारे ख़ानदान में बेटा न होने के बाइस हमें ज़मीन न मिले और हमारे बाप का नामो-निशान मिट जाए? हमें भी हमारे बाप के दीगर रिश्तेदारों के साथ ज़मीन दें।”
|
Numb
|
TurNTB
|
27:4 |
Erkek çocuğu olmadı diye babamızın adı kendi boyu arasından neden yok olsun? Babamızın kardeşleri arasında bize de mülk verin.”
|
Numb
|
DutSVV
|
27:4 |
Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:4 |
Miért tűnjék el neve az ő nemzetségéből, azért, hogy fia nem volt? Adjatok majd nekünk birtokot atyánk rokonai között!«
|
Numb
|
Maori
|
27:4 |
He aha i whakakorea ai te ingoa o to matou papa i roto i tona hapu, i a ia kahore nei i whai tama? Homai he wahi ki a matou i roto i nga teina o to matu papa.
|
Numb
|
HunKar
|
27:4 |
Miért töröltetnék el a mi atyánknak neve az ő nemzetsége közül, azért, hogy nincsen őnéki fia? Adj örökséget nékünk a mi atyánknak atyjafiai között.
|
Numb
|
Viet
|
27:4 |
Cớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.
|
Numb
|
Kekchi
|
27:4 |
¿Cˈaˈut nak ta̱sachekˈ xcˈabaˈ li kayucuaˈ yal xban nak ma̱ jun li ralal quicuan? Ta̱qˈue li kachˈochˈ saˈ xya̱nkeb li rechˈalal li kayucuaˈ, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
27:4 |
Icke skall nu vår faders namn utplånas ur hans släkt för det att han icke hade någon son? Giv åt oss en besittning ibland vår faders bröder.»
|
Numb
|
SP
|
27:4 |
למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנו לנו אחזת נחלה בתוך אחי אבינו
|
Numb
|
CroSaric
|
27:4 |
Zašto bi se odstranilo ime našega oca iz njegova roda? Budući da nije imao sina, daj nama posjed među braćom našega oca!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:4 |
Tại sao cha chúng tôi lại bị xoá tên khỏi thị tộc của người, vì người không có con trai ? Xin cho chúng tôi một phần đất giữa các anh em của cha chúng tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu’il n’a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:4 |
Que le nom de notre père ne soit pas effacé du milieu de sa tribu, parce qu'il n'a point laissé de fils ; donnes-nous une possession parmi les frères de notre père.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:4 |
למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו
|
Numb
|
MapM
|
27:4 |
לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:4 |
למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:4 |
Артынан қалған ұлы жоқ болғандықтан, әкеміздің аты өз әулетінен өшіп қалуға тиіс пе? Сол себептен бізге әкеміздің ағайындарының арасынан мұралық жер үлестіріп берсеңіз екен».
|
Numb
|
FreJND
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:4 |
Warum soll unseres Vaters Namen aus seiner Sippe getilgt werden, bloß, weil er keinen Sohn hat? Gib uns Besitztum unter unseres Vaters Brüdern"
|
Numb
|
SloKJV
|
27:4 |
Zakaj bi bilo ime našega očeta odpravljeno od njegove družine, ker ni imel sina? Dajte nam torej posest med brati našega očeta.“
|
Numb
|
Haitian
|
27:4 |
Se pa paske papa nou pa t' gen pitit gason kifè pou non li disparèt nan fanmi an. Ban nou yon pòsyon tè tou nan mitan fanmi papa nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
27:4 |
Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa.
|
Numb
|
Geez
|
27:4 |
ኢይደምሰስ ፡ ስሙ ፡ ለአቡነ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ነገዱ ፡ እስመ ፡ አልቦቱ ፡ ውሉደ ፡ ሀቡነ ፡ መክፈልተነ ፡ በማእከለ ፡ አኀዊሁ ፡ ለአቡነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:4 |
¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:4 |
Pam ddylai enw dad ddiflannu o hanes y teulu am fod ganddo ddim meibion? Rho dir i ni ei etifeddu gyda brodyr ein tad.”
|
Numb
|
GerMenge
|
27:4 |
Warum soll nun der Name unseres Vaters aus seinem Geschlecht gestrichen werden, weil er keinen Sohn gehabt hat? Gib uns einen Erbbesitz unter den Geschlechtsgenossen unseres Vaters!«
|
Numb
|
GreVamva
|
27:4 |
διά τι να εξαλειφθή το όνομα του πατρός ημών εκ μέσου της συγγενείας αυτού, διότι δεν έχει υιόν; δότε εις ημάς κληρονομίαν μεταξύ των αδελφών του πατρός ημών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:4 |
Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!“
|
Numb
|
FreCramp
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:4 |
Зашто да се истреби име оца нашег из породице његове зато што није имао сина? Дај нам наследство међу браћом оца нашег.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:4 |
Dlaczego imię naszego ojca miałoby zniknąć z jego rodziny przez to, że nie miał syna? Dajcie nam posiadłość pośród braci naszego ojca.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:4 |
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:4 |
¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.
|
Numb
|
HunRUF
|
27:4 |
Miért tűnjék el apánk neve a nemzetségéből, csak azért, mert nem volt fia? Adj nekünk birtokot apánk testvérei között!
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:4 |
Hvorfor skal nu vor Faders Navn udslettes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? Giv os Ejendom blandt vor Faders Brødre!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:4 |
Bilong wanem nem bilong papa bilong mipela i mas go pinis long namel bilong famili bilong em, bikos em i no gat wanpela pikinini man? Olsem na givim long mipela wanpela holimpas namel long ol brata bilong papa bilong mipela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:4 |
Hvi skal da vor Faders Navn udelukkes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? giv os Ejendom midt iblandt vor Faders Brødre!
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:4 |
Moïse rapporta leur affaire au jugement du Seigneur,
|
Numb
|
PolGdans
|
27:4 |
Czemuż by zginąć miało imię ojca naszego z domu jego, przeto, że nie miał syna? dajcie nam dziedzictwo między bracią ojca naszego.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:4 |
我らの父の名なんぞその男子あらざるがためにその族の中より削らるることある可んや我らの父の兄弟の中において我らにも產業を與へよと
|
Numb
|
GerElb18
|
27:4 |
Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters!
|