Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb NHEBJE 31:11  They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
Numb SPE 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb ABP 31:11  And they took all the plunder, and all their spoils -- from man unto beast.
Numb NHEBME 31:11  They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
Numb Rotherha 31:11  Then took they all the spoil, and all the booty,—both of man and beast;
Numb LEB 31:11  They took all the plunder and all the war-booty with the humans and domestic animals.
Numb RNKJV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb Jubilee2 31:11  And they took all the spoil and all the prey, [both] of men and of beasts.
Numb Webster 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
Numb Darby 31:11  And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
Numb ASV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
Numb LITV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, among man and among animal.
Numb Geneva15 31:11  And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.
Numb CPDV 31:11  And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
Numb BBE 31:11  They went away with the goods they had taken, man and beast.
Numb DRC 31:11  And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
Numb GodsWord 31:11  Then they took everything as loot, including all the people and animals,
Numb JPS 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
Numb KJVPCE 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb NETfree 31:11  They took all the plunder and all the spoils, both people and animals.
Numb AB 31:11  And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast.
Numb AFV2020 31:11  And they took all the spoil and all the prey of men and animals.
Numb NHEB 31:11  They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
Numb NETtext 31:11  They took all the plunder and all the spoils, both people and animals.
Numb UKJV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb KJV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb KJVA 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb AKJV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb RLT 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb MKJV 31:11  And they took all the spoil and all the prey of men and animals.
Numb YLT 31:11  And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;
Numb ACV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
Numb VulgSist 31:11  Et tulerunt praedam, et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Numb VulgCont 31:11  Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Numb Vulgate 31:11  et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis
Numb VulgHetz 31:11  Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Numb VulgClem 31:11  Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
Numb CzeBKR 31:11  A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,
Numb CzeB21 31:11  Zmocnili se veškeré kořisti včetně lidí a dobytka.
Numb CzeCEP 31:11  Pak vzali všechnu kořist i všechen lup, lidi i dobytek,
Numb CzeCSP 31:11  Pobrali všechnu kořist a všechen lup z lidí i z dobytka.
Numb PorBLivr 31:11  E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.
Numb Mg1865 31:11  Ary nalainy avokoa ny babo rehetra, na olona na biby fiompy,
Numb FinPR 31:11  Ja he ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan.
Numb FinRK 31:11  ja ottivat kaiken saaliin ja kaiken ryöstettävän, sekä ihmiset että karjan.
Numb ChiSB 31:11  以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
Numb CopSahBi 31:11  ⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲡⲧⲃⲛⲏ
Numb ChiUns 31:11  把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
Numb BulVeren 31:11  И взеха всичко заграбено и цялата плячка, и човек и животно.
Numb AraSVD 31:11  وَأَخَذُوا كُلَّ ٱلْغَنِيمَةِ وَكُلَّ ٱلنَّهْبِ مِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلْبَهَائِمِ،
Numb SPDSS 31:11  . . . . . . . . .
Numb Esperant 31:11  Kaj ili prenis la tutan kaptitaĵon kaj rabitaĵon, kiel la homojn, tiel ankaŭ la brutojn.
Numb ThaiKJV 31:11  แล้วเก็บบรรดาของที่ริบได้และทรัพย์ที่ปล้นได้ทั้งคนและสัตว์ไปเสียสิ้น
Numb SPMT 31:11  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה
Numb OSHB 31:11  וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
Numb BurJudso 31:11  ဘမ်းရသောလူ၊ တိရစ္ဆာန်နှင့်တကွ၊ လက်ရဥစ္စာ အလုံးစုံတို့ကို သိမ်းသွား၍၊
Numb FarTPV 31:11  اسیران، غنایم جنگی و گلّه و رمه آنها را نزد موسی، العازار و سایر قوم که در دشت موآب، در کنار رود اردن مقابل شهر اریحا اردو زده بودند، بردند.
Numb UrduGeoR 31:11  Phir wuh tamām lūṭā huā māl qaidiyoṅ aur jānwaroṅ samet Mūsā, Iliyazar Imām aur Isrāīl kī pūrī jamāt ke pās le āe jo ḳhaimāgāh meṅ intazār kar rahe the. Abhī tak wuh Moāb ke maidānī ilāqe meṅ Dariyā-e-Yardan ke mashriqī kināre par Yarīhū ke sāmne ṭhahre hue the.
Numb SweFolk 31:11  De tog med sig allt bytet och allt de hade rövat, både människor och boskap,
Numb GerSch 31:11  Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und Vieh
Numb TagAngBi 31:11  At kanilang dinala ang lahat ng kanilang nakuha, at ang lahat ng kanilang nasamsam, maging sa tao at maging sa hayop.
Numb FinSTLK2 31:11  He ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan.
Numb Dari 31:11  اسیران و غنایم جنگی را با حیوانات شان پیش موسی، اَلِعازار و سایر قوم که در دشت موآب، در کنار دریای اُردن مقابل شهر اریحا اردو زده بودند، بردند.
Numb SomKQA 31:11  Oo dad iyo duunyaba way dheceen oo booli bay u qaateen.
Numb NorSMB 31:11  Og alt herfanget og alt folket og feet dei hadde teke,
Numb Alb 31:11  dhe morën gjithë plaçkën e luftës dhe tërë prenë, njerëz dhe kafshë:
Numb KorHKJV 31:11  사람과 짐승 중에서 노략한 모든 것과 탈취한 모든 것을 취하니라.
Numb SrKDIjek 31:11  И све робље и сав плијен, људе и стоку, узеше;
Numb Wycliffe 31:11  And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses,
Numb Mal1910 31:11  അവർ എല്ലാകൊള്ളയും മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളുമായുള്ള അപഹൃതമൊക്കെയും എടുത്തു;
Numb KorRV 31:11  탈취한 것, 노략한 것, 사람과 짐승을 다 취하니라
Numb Azeri 31:11  ائنسانلاري، حيوانلاري، بوتون قنئمتي، و تالان ماللاريني گؤتوردولر.
Numb SweKarlX 31:11  Och togo allt rof, och allt det till tagandes var, både menniskor och boskap;
Numb KLV 31:11  chaH tlhapta' Hoch the non, je Hoch the prey, both vo' loD je vo' animal.
Numb ItaDio 31:11  E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.
Numb RusSynod 31:11  и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
Numb CSlEliza 31:11  и взяша весь плен их и вся корысти их, от человека до скота:
Numb ABPGRK 31:11  και έλαβον πάσαν την προνομήν και πάντα τα σκύλα αυτών από ανθρώπου έως κτήνους
Numb FreBBB 31:11  Et ils prirent tout le butin qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient pris en gens et en bestiaux ;
Numb LinVB 31:11  Nsima basangisi binso babotoloki : bato na nyama.
Numb HunIMIT 31:11  És elvitték mind a zsákmányt és mind a prédát emberből és baromból.
Numb ChiUnL 31:11  貨財人物、刦之以歸、
Numb VietNVB 31:11  Họ lấy các chiến lợi phẩm, người và súc vật,
Numb LXX 31:11  καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους
Numb CebPinad 31:11  Ug gidala nila nga tanan nga inagaw, ug ang tanan nga dinakup maingon sa mga tawo mao man sa mga mananap,
Numb RomCor 31:11  Au luat toată prada şi toate jafurile de oameni şi dobitoace,
Numb Pohnpeia 31:11  Re ahpw ale dipwisou lohdi koaros, iangahki aramas selidi koaros oh pelinmen kan,
Numb HunUj 31:11  Azután fogták az egész zsákmányt és minden embert és állatot, amelyet elfogtak,
Numb GerZurch 31:11  Und sie nahmen den ganzen Raub und die ganze Beute an Menschen und Vieh
Numb GerTafel 31:11  Und sie nahmen alle Beute und alles, was sie genommen an Menschen und an Vieh,
Numb RusMakar 31:11  Если жена въ домј мужа своего дала објтъ или возложила обязательство на душу свою съ клятвою,
Numb PorAR 31:11  tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais;
Numb DutSVVA 31:11  En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.
Numb FarOPV 31:11  و تمامی غنیمت و جمیع غارت را از انسان و بهایم گرفتند.
Numb Ndebele 31:11  Bathatha yonke impango lakho konke okuthunjiweyo, kwabantu lokwezifuyo,
Numb PorBLivr 31:11  E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.
Numb Norsk 31:11  Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe,
Numb SloChras 31:11  In vzeli so ves rop in plen, bodisi ljudi, bodisi živino;
Numb Northern 31:11  İnsanları, heyvanları, bütün qəniməti, talan mallarını götürdülər.
Numb GerElb19 31:11  Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,
Numb LvGluck8 31:11  Un ņēma visu laupījumu un visu, ko tie bija sagūstījuši, cilvēkus un lopus,
Numb PorAlmei 31:11  E tomaram todo o despojo e toda a presa d'homens e d'animais.
Numb ChiUn 31:11  把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
Numb SweKarlX 31:11  Och togo allt rof, och allt det till tagandes var, både menniskor och boskap;
Numb SPVar 31:11  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקח באדם ובבהמה
Numb FreKhan 31:11  Alors ils réunirent tout le butin, et tout ce qu’ils avaient pris d’hommes et d’animaux,
Numb FrePGR 31:11  Et ils emportèrent tout le butin et toutes les dépouilles en hommes et en bestiaux,
Numb PorCap 31:11  Juntaram, depois, todo o espólio e todos os despojos em homens e animais;
Numb JapKougo 31:11  こうして彼らはすべて奪ったものと、かすめたものとは人をも家畜をも取り、
Numb GerTextb 31:11  Sodann nahmen sie den gesamten Raub und die gesamte Beute zu Menschen und Vieh
Numb SpaPlate 31:11  Y tomando todo el botín y toda la presa, tanto de personas como de bestias,
Numb Kapingam 31:11  Digau Israel guu-kae nia goloo huogodoo ne-kumi, mo digau galabudi mo nia manu,
Numb WLC 31:11  וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
Numb LtKBB 31:11  Belaisvius, gyvulius ir visą karo grobį
Numb Bela 31:11  і ўзялі ўсё захопленае і ўсю здабычу, ад чалавека да быдла;
Numb GerBoLut 31:11  Und nahmen alien Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh,
Numb FinPR92 31:11  ottivat mukaansa kaiken keräämänsä saaliin, niin ihmiset kuin eläimetkin,
Numb SpaRV186 31:11  Y tomaron todo el despojo y toda la presa así de hombres como de bestias,
Numb NlCanisi 31:11  Al die roof en buit aan mensen en vee namen zij mee,
Numb GerNeUe 31:11  Die ganze Beute, auch alle Menschen und das Vieh,
Numb UrduGeo 31:11  پھر وہ تمام لُوٹا ہوا مال قیدیوں اور جانوروں سمیت موسیٰ، اِلی عزر امام اور اسرائیل کی پوری جماعت کے پاس لے آئے جو خیمہ گاہ میں انتظار کر رہے تھے۔ ابھی تک وہ موآب کے میدانی علاقے میں دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر یریحو کے سامنے ٹھہرے ہوئے تھے۔
Numb AraNAV 31:11  وَاسْتَوْلَوْا عَلَى كُلِّ الْغَنَائِمِ وَالأَسْلاَبِ مِنَ النَّاسِ وَالْحَيَوَانِ،
Numb ChiNCVs 31:11  把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
Numb ItaRive 31:11  e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame;
Numb Afr1953 31:11  en al die roof geneem en al die buit, mense en diere.
Numb RusSynod 31:11  и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
Numb UrduGeoD 31:11  फिर वह तमाम लूटा हुआ माल क़ैदियों और जानवरों समेत मूसा, इलियज़र इमाम और इसराईल की पूरी जमात के पास ले आए जो ख़ैमागाह में इंतज़ार कर रहे थे। अभी तक वह मोआब के मैदानी इलाक़े में दरियाए-यरदन के मशरिक़ी किनारे पर यरीहू के सामने ठहरे हुए थे।
Numb TurNTB 31:11  İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.
Numb DutSVV 31:11  En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.
Numb HunKNB 31:11  Majd fogták a zsákmányt s mindazt, amit az emberek s az állatok közül foglyul ejtettek
Numb Maori 31:11  A tangohia ana e ratou nga taonga katoa, me nga mea parau katoa, te tangata me te kararehe.
Numb HunKar 31:11  És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekből, mind barmokból.
Numb Viet 31:11  cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.
Numb Kekchi 31:11  Queˈxcˈam chirixeb chixjunil li cˈaˈru queˈxxoc. Queˈxcˈam li cristian joˈ eb ajcuiˈ lix queto̱mkeb.
Numb SP 31:11  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקח באדם ובבהמה
Numb Swe1917 31:11  Och de togo med sig allt bytet, och allt vad de hade rövat, både människor och boskap.
Numb CroSaric 31:11  a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.
Numb VieLCCMN 31:11  Sau đó họ lấy mọi chiến lợi phẩm và tất cả những gì họ chiếm được, cả người lẫn thú vật,
Numb FreBDM17 31:11  Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
Numb FreLXX 31:11  Et ils prirent tout leur butin, tout ce qu'ils avaient enlevé depuis l'homme jusqu'aux bestiaux,
Numb Aleppo 31:11  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח—באדם ובבהמה
Numb MapM 31:11  וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כׇּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כׇּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
Numb HebModer 31:11  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה׃
Numb Kaz 31:11  Исраил жасағы қолға түскен барлық олжаны және тонап алғандарын: адамдар мен малдарды жинап алып,
Numb FreJND 31:11  et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;
Numb GerGruen 31:11  Dann nahmen sie allen Raub und alle Beute an Mensch und Vieh
Numb SloKJV 31:11  Vzeli so vse blago in ves plen, tako od ljudi kakor od živali.
Numb Haitian 31:11  Apre sa, yo pran tou sa yo te ranmase, tout bèt ak tout moun yo te fè prizonye yo,
Numb FinBibli 31:11  Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,
Numb Geez 31:11  ወነሥኡ ፡ ኵሎ ፡ ፄዋሆሙ ፡ ወምህርካሆሙ ፡ እምሰብእ ፡ እስከ ፡ እንስሳ ።
Numb SpaRV 31:11  Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.
Numb WelBeibl 31:11  Dyma nhw'n ysbeilio ac yn dwyn popeth, gan gynnwys y bobl a'r anifeiliaid i gyd.
Numb GerMenge 31:11  Dann nahmen sie die gesamte Beute und alles, was sie an Menschen und Vieh geraubt hatten,
Numb GreVamva 31:11  Και έλαβον πάντα τα λάφυρα και πάσαν την λεηλασίαν από ανθρώπου έως κτήνους.
Numb UkrOgien 31:11  І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.
Numb SrKDEkav 31:11  И све робље и сав плен, људе и стоку, узеше;
Numb FreCramp 31:11  Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
Numb PolUGdan 31:11  I zabrali cały łup oraz całą zdobycz zarówno z ludzi, jak i ze zwierząt;
Numb FreSegon 31:11  Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
Numb SpaRV190 31:11  Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.
Numb HunRUF 31:11  Azután fogták az egész zsákmányt és az összes megszerzett embert és állatot,
Numb DaOT1931 31:11  Og alt det røvede og hele Byttet, baade Mennesker og Dyr, tog de med sig,
Numb TpiKJPB 31:11  Na ol i kisim olgeta kago bilong pait, na olgeta prais bilong pait, bilong ol man na bilong ol animal wantaim.
Numb DaOT1871 31:11  Og de toge alt Byttet og alt Rovet af Mennesker og Dyr.
Numb FreVulgG 31:11  Et ayant emmené leur butin et tout ce qu’ils avaient pris, tant les hommes que les animaux,
Numb PolGdans 31:11  I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła,
Numb JapBungo 31:11  かくて彼等はその奪ひし物と掠めし物を人と畜ともに取り
Numb GerElb18 31:11  Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,