Numb
|
RWebster
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:4 |
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
|
Numb
|
SPE
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
ABP
|
6:4 |
All the days of his vow, from all as many things as come from the grapevine, wine, from dregs unto grape-stone, he shall not eat.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:4 |
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
|
Numb
|
Rotherha
|
6:4 |
All the days of his separation, of nothing that is made from the grapevine from the seeds even to the skin, shall he eat.
|
Numb
|
LEB
|
6:4 |
All the days of his separation you will not eat from anything that is made from the grapevine, from sour grapes to the skin of grapes.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:4 |
All the days of their Nazariteship they shall eat nothing that is made of the wine vine, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
Webster
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
Darby
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin.
|
Numb
|
ASV
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
LITV
|
6:4 |
All the days of his separation he shall not eat from all that is made of the vine, from pressed grapes, even to the stem.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:4 |
As long as his abstinence endureth, shall hee eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske.
|
Numb
|
CPDV
|
6:4 |
During all the days that they are consecrated to the Lord by vow, they shall not eat whatever may be from the vineyard, from raisins, even to grape seeds.
|
Numb
|
BBE
|
6:4 |
All the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin.
|
Numb
|
DRC
|
6:4 |
All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:4 |
As long as they are Nazirites, they must never eat anything that comes from a grapevine, not even grape seeds or skins.
|
Numb
|
JPS
|
6:4 |
All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
NETfree
|
6:4 |
All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.
|
Numb
|
AB
|
6:4 |
all the days of his vow: he shall eat none of the things that come from the vine, wine from the grape stones to the husk,
|
Numb
|
AFV2020
|
6:4 |
All the days of his consecration he shall eat nothing that is made of the grapevine, from grape seeds even to a stem.
|
Numb
|
NHEB
|
6:4 |
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
|
Numb
|
NETtext
|
6:4 |
All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.
|
Numb
|
UKJV
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
KJV
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
KJVA
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
AKJV
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
RLT
|
6:4 |
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
MKJV
|
6:4 |
All the days of his Nazariteship he shall eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
YLT
|
6:4 |
all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.
|
Numb
|
ACV
|
6:4 |
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:4 |
Todo o tempo de seu nazireado, de tudo o que se faz de vide de vinho, desde os caroços até a casca, não comerá.
|
Numb
|
Mg1865
|
6:4 |
Amin’ ny andro fitokanany rehetra dia tsy hihinana izay atao amin’ ny voaloboka hatramin’ ny voany ka hatramin’ ny hodiny izy.
|
Numb
|
FinPR
|
6:4 |
Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakiloita tai köynnösten versoja.
|
Numb
|
FinRK
|
6:4 |
Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän ei saa syödä mitään, mikä on lähtöisin viiniköynnöksestä, ei edes kuoria tai siemeniä.
|
Numb
|
ChiSB
|
6:4 |
在整個獻身期內,凡葡萄樹所結的,甚至葡萄仁和皮,都不可吃。
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲕⲁ ⲉϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲏⲣⲡ ⲛⲧⲗⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲏⲣⲡ ⲛⲱⲃⲉ ϩⲓ ⲕⲁⲥ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:4 |
在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所做的物,都不可吃。
|
Numb
|
BulVeren
|
6:4 |
През цялото време на назирейството си да не яде нищо, което се прави от лозе, от семките до ципата.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:4 |
كُلَّ أَيَّامِ نَذْرِهِ لَا يَأْكُلْ مِنْ كُلِّ مَا يُعْمَلُ مِنْ جَفْنَةِ ٱلْخَمْرِ مِنَ ٱلْعَجَمِ حَتَّى ٱلْقِشْرِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
6:4 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:4 |
Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li devas manĝi nenion, kio estas farita el vinberoj, de la kernoj ĝis la ŝelo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ตลอดเวลาที่เขาปลีกตัวออกมานั้น เขาต้องไม่รับประทานสิ่งใดที่ได้จากต้นองุ่น แม้เป็นเมล็ดหรือเปลือกองุ่นก็ดี
|
Numb
|
OSHB
|
6:4 |
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
6:4 |
כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל
|
Numb
|
BurJudso
|
6:4 |
ခြားနားလျက်နေသော ကာလပတ်လုံး စပျစ်သီး အဆန်၊ စပျစ်သီးအခွံမှစ၍ စပျစ်ပင်က ဖြစ်သမျှကို မစားရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
6:4 |
تا هنگامیکه خود را وقف خداوند کرده است، نباید مشروبات الکلی، شراب، سرکه و آب انگور بنوشد و نباید انگور، کشمش و هر چیزی که از تاک به دست آمده باشد، حتّی دانه و پوست آن را بخورد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Jab tak wuh maḳhsūs hai wuh angūr kī koī bhī paidāwār na khāe, yahāṅ tak ki angūr ke bīj yā chhilke bhī na khāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:4 |
Så länge hans nasirtid varar ska han inte äta något som kommer från vinstocken, inte ens dess kart eller späda skott.
|
Numb
|
GerSch
|
6:4 |
Solange seine Weihe währt, soll er nichts essen, was vom Weinstock gewonnen wird, weder Kern noch Hülse. Solange das Gelübde seiner Weihe währt, soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen;
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:4 |
Sa lahat ng araw ng kaniyang pagkatalaga ay hindi siya kakain ng anomang bagay na ibinubunga ng puno ng ubas, magmula sa mga butil hanggang sa balat.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään viiniköynnöksestä saatavaa, älköön edes raakileita tai köynnösten versoja.
|
Numb
|
Dari
|
6:4 |
و تا وقتیکه خود را وقف خداوند کرده است از نوشیدن مشروبات الکُلی، شراب، سرکۀ شراب، آب انگور و خوردن انگور و کشمش خودداری کند و هر چیزیکه از تاک انگور به دست آمده باشد و حتی دانه و پوست آن را هم نخورد.
|
Numb
|
SomKQA
|
6:4 |
Maalmaha isa-soociddiisa oo dhan waa inuusan cunin innaba wax laga sameeyey canab tan iyo inta hoose iyo diirka sare.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:4 |
So lenge vigsla varer, må dei ikkje eta noko som kjem frå vintreet, ikkje ein gong kart eller visar.
|
Numb
|
Alb
|
6:4 |
Gjatë gjithë kohës së shenjtërimit të tij, ai nuk do të hajë asnjë prodhim të vreshtit, as kokrrat as lëkurën e rrushit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:4 |
그는 자기를 구별하는 모든 날 동안 포도나무에서 난 것은 씨에서부터 껍질에 이르기까지 먹지 말며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:4 |
Докле год траје његово назирејство нека не једе ништа од винове лозе, ни зрна ни љуске.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:4 |
alle dayes in whiche thei ben halewid bi a vow to the Lord; thei schulen not ete what euer thing may be of the vyner, fro a grape dried `til to the draf .
|
Numb
|
Mal1910
|
6:4 |
തന്റെ നാസീൎവ്രതകാലത്തു ഒക്കെയും കുരുതൊട്ടു തൊലിവരെ മുന്തിരിങ്ങാകൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കുന്നതു ഒന്നും അവൻ തിന്നരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
6:4 |
자기 몸을 구별하는 모든 날 동안에는 포도나무 소산은 씨나 껍질이라도 먹지 말지며
|
Numb
|
Azeri
|
6:4 |
نذئري اولدوغو مودّتده توخومدان قابيغا قدر مِينهدن آلينميش هچ بئر شي يمهسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:4 |
Så länge som hans löfte varar, skall han icke äta det af vinträ gjordt är, hvarken vinbärskärnarna eller skalena.
|
Numb
|
KLV
|
6:4 |
Hoch the jajmey vo' Daj separation ghaH DIchDaq Sop pagh vetlh ghaH chenmoHta' vo' the grapevine, vo' the seeds 'ach Daq the DirDu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
6:4 |
Tutto il tempo del suo Nazireato non mangi cosa niuna prodotta da vite che fa vino; non pure acini nè fiocini.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:4 |
во все дни назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:4 |
Во вся дни обета своего от всех, елика бывают от винничины вина, от кости и до скорлупы да не пиете, ниже ясте от всего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:4 |
πάσας τας ημέρας της ευχής αυτού από πάντων όσα γίνεται εξ αμπέλου οίνον από στεμφύλων έως γιγάρτου ου φάγεται
|
Numb
|
FreBBB
|
6:4 |
Tout le temps de son naziréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau.
|
Numb
|
LinVB
|
6:4 |
Eleko mobimba ya bomikabi na Nzambe, alia mbuma yoko ya nzete ya vino te, ndika te, lomposo mpe te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:4 |
Tartózkodásának egész ideje alatt mindabból, ami a szőlőből készül, a szőlőmagtól a szőlőhéjig, ne egyék.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:4 |
自爲區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:4 |
Suốt thời gian biệt mình riêng cho Chúa làm người Na-xi-rê, người ấy không được ăn uống bất cứ món nào từ cây nho, kể cả hạt nho và vỏ trái nho.
|
Numb
|
LXX
|
6:4 |
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται
|
Numb
|
CebPinad
|
6:4 |
Sa tanan nga adlaw sa iyang pagka-Nazareo siya dili magkaon bisan unsa nga binuhat gikan sa parras, sukad sa unod hangtud sa panit sa bunga.
|
Numb
|
RomCor
|
6:4 |
În tot timpul nazireatului lui, să nu mănânce nimic care vine din viţă, de la sâmburi până la pieliţa strugurelui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Nindokon eh wiewia Nasaraid men, e sohte pahn kang mehkot me kohsang ni tuhkehn kreip, mehnda ma were de kilin kreip.
|
Numb
|
HunUj
|
6:4 |
Názírsága egész ideje alatt semmi olyat se egyék, ami szőlőtőről való, még a magját vagy a héját se.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:4 |
Solange seine Enthaltung währt, soll er auch nichts essen, was, vom Weinstock herrührend, bereitet wird, weder unreife Trauben noch Rankenspitzen.
|
Numb
|
GerTafel
|
6:4 |
Alle Tage seiner Weihe soll er nichts essen, was vom Weinstock des Weines bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse.
|
Numb
|
RusMakar
|
6:4 |
Во всј дни назорейства своего не долженъ онъ јсть ничего, что дјлается изъ винограда, отъ зеренъ до кожи.
|
Numb
|
PorAR
|
6:4 |
Por todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas.
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:4 |
Al de dagen van zijn Nazireërschap zal hij niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns gemaakt is, van de kernen af tot de basten toe.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:4 |
وتمام ایام تخصیصش از هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود، از هسته تا پوست نخورد.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:4 |
Zonke insuku zokuzehlukanisela kwakhe kayikudla okolutho olwenziwe ngevini lewayini, kusukela enhlamvini kusiya emakhasini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:4 |
Todo o tempo de seu nazireado, de tudo o que se faz de vide de vinho, desde os caroços até a casca, não comerá.
|
Numb
|
Norsk
|
6:4 |
Så lenge hans innvielse varer, skal han ikke ete noget av det som tillages av vintreet, like fra kjerne til skall.
|
Numb
|
SloChras
|
6:4 |
Dokler traja nazirstvo njegovo, naj ne jé ničesar, kar je narejeno od vinske trte, od pečkov do tropin.
|
Numb
|
Northern
|
6:4 |
Nəziri olduğu müddətdə çəyirdəkdən qabığa qədər meynədən istehsal edilmiş heç bir şey yeməsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:4 |
Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:4 |
Visu sava solījuma laiku tam nekā nebūs baudīt ko taisa no vīna koka, no kodola līdz mizai.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:4 |
Todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma, que se faz da vinha, desde os caroços até ás cascas.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:4 |
在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:4 |
Så länge som hans löfte varar, skall han icke äta det af vinträ gjordt är, hvarken vinbärskärnarna eller skalena.
|
Numb
|
SPVar
|
6:4 |
כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל
|
Numb
|
FreKhan
|
6:4 |
Tout le temps de son abstinence, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à l’enveloppe.
|
Numb
|
FrePGR
|
6:4 |
Pendant toute la durée de son Naziréat il ne mangera d'aucun produit de la vigne depuis les pépins jusqu'à la peau.
|
Numb
|
PorCap
|
6:4 |
Em todos os dias da sua consagração, não comerá nada do que fabricar da vinha, desde a pele das uvas até à grainha.
|
Numb
|
JapKougo
|
6:4 |
ナジルびとである間は、すべて、ぶどうの木からできるものは、種も皮も食べてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:4 |
So lange seine Weihezeit dauert, darf er gar nichts von dem essen, was aus dem Weinstock gewonnen wird, weder unreife Trauben, noch die Spitzen der Ranken.
|
Numb
|
Kapingam
|
6:4 |
Di waalooloo dono hai tangada nasarait, geia hagalee gai di-ingoo-hua di mee dela ne-hai-mai i-di laagau waini, be go ono golee be ono gili.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:4 |
En todos los días de su nazareato no comerá producto alguno de la vid, desde los granos hasta el hollejo.
|
Numb
|
WLC
|
6:4 |
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:4 |
Visą laiką, kol yra įžadu pasišventęs Viešpačiui, nevalgys nieko, kas iš vynuogių, net sėklų ar odelės.
|
Numb
|
Bela
|
6:4 |
праз усе дні назарэйства свайго не павінен ён есьці нічога, што вырабляецца зь вінаграду, ад зерня да скуркі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:4 |
solange solch sein Gelubde wahret; auch soil er nichts essen, das man vom Weinstock macht, weder Weinkern noch Hülsen.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:4 |
Niin kauan kuin hän on nasiirina, hän ei saa syödä mitään viiniköynnöksestä saatua, ei raakileita eikä edes viininpolkemisesta jäänyttä rypälemassaa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:4 |
Todo el tiempo de su Nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:4 |
Al de tijd van zijn nazireaat mag hij niets eten, wat van de wijnstok wordt gewonnen, zelfs geen pitten en schillen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:4 |
Während seiner ganzen Weihezeit darf er nichts zu sich nehmen, was vom Weinstock stammt, nicht einmal Kerne oder Schalen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:4 |
جب تک وہ مخصوص ہے وہ انگور کی کوئی بھی پیداوار نہ کھائے، یہاں تک کہ انگور کے بیج یا چھلکے بھی نہ کھائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:4 |
لاَ يَذُقْ كُلَّ أَيَّامِ نَذْرِهِ شَيْئاً مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى بُذُورِ الْعِنَبِ وَقِشْرِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:4 |
在他离俗的日子,葡萄树上出产的,无论是葡萄核或是葡萄,都不可吃。
|
Numb
|
ItaRive
|
6:4 |
Tutto il tempo del suo nazireato non mangeria alcun prodotto della vigna, dagli acini alla buccia.
|
Numb
|
Afr1953
|
6:4 |
Al die dae van sy nasireërskap mag hy niks eet van alles wat van die wynstok gemaak is nie, selfs nie van die pitte en doppe nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:4 |
во все дни назорейства своего не должен он есть и пить ничего, что делается из винограда, от зерен до кожицы.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:4 |
जब तक वह मख़सूस है वह अंगूर की कोई भी पैदावार न खाए, यहाँ तक कि अंगूर के बीज या छिलके भी न खाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:4 |
RAB'be adanmışlığı süresince çekirdekten kabuğuna dek asmanın ürününden hiçbir şey yemeyecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:4 |
Al de dagen van zijn Nazireerschap zal hij niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns gemaakt is, van de kernen af tot de basten toe.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:4 |
Azon egész idő alatt, amelyben fogadalma az Úrnak szenteli, semmit se egyék, ami szőlőtőről való, se aszú szőlőt, se szőlőmagot.
|
Numb
|
Maori
|
6:4 |
I nga ra katoa e wehea ai ia kaua ia e kai i tetahi mea no te waina te mea i hanga ai, ahakoa nganga, ahakoa peha.
|
Numb
|
HunKar
|
6:4 |
Az ő nazireusságának egész idején át semmit a félét ne igyék, a mi a szőlőtőről kerül, a szőlő magvától fogva a szőlő héjáig.
|
Numb
|
Viet
|
6:4 |
Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra, chớ ăn món chi của nho sanh sản hết, từ hột đến da.
|
Numb
|
Kekchi
|
6:4 |
Joˈ najtil ta̱cua̱nk chokˈ aj nazareo incˈaˈ naru tixtzaca li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin uva, chi moco li rix li uva, chi moco lix nakˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
6:4 |
Så länge hans nasirtid varar, skall han icke äta något som kommer av vinträdet, icke ens dess kartar eller späda skott.
|
Numb
|
SP
|
6:4 |
כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל
|
Numb
|
CroSaric
|
6:4 |
Sve vrijeme svoga nazireata ne smije jesti ništa što rađa lozov trs - od zelena grožđa do komine.'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Suốt thời gian nó bị ràng buộc bởi lời khấn đó, thì bất cứ thứ gì chiết xuất tự cây nho, từ hột nho cho đến vỏ nho, nó cũng không được ăn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:4 |
Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d’aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:4 |
Durant tous les jours du vœu ; la personne vouée ne mangera rien de ce qui provient de la vigne ou du raisin, depuis le pépin jusqu'à la peau,
|
Numb
|
Aleppo
|
6:4 |
כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג—לא יאכל
|
Numb
|
MapM
|
6:4 |
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:4 |
כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:4 |
Құдайға бағышталып назир болып жүрген кезінде оған жүзім бұтасынан шығатын еш нәрсені, тіпті жүзімнің қабығы мен дәнегін де жеуге болмайды.
|
Numb
|
FreJND
|
6:4 |
Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:4 |
Alle Tage seiner Weihe soll er nichts trinken, was vom Weinstock gemacht wird! Von den Kernen bis zur Hülse soll er nichts essen!
|
Numb
|
SloKJV
|
6:4 |
Vse dni svoje oddvojitve ne bo jedel ničesar, kar je narejeno iz vinske trte, od pešk celo do lupine.
|
Numb
|
Haitian
|
6:4 |
Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa manje anyen ki soti nan pye rezen, pa menm grenn rezen an ak po a.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:4 |
Kaikella eroituksensa ajalla ei pidä hänen mitään, kuin viinapuusta tehty on, eikä viinamarjan tuumia eli kuoria syömän.
|
Numb
|
Geez
|
6:4 |
እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘይትገበር ፡ እምውስተ ፡ አስካል ፡ ወይነኒ ፡ ዘእምውስተ ፡ ዘቢበ ፡ ሕጕር ፡ ወአሥከሮኒ ፡ ኢይብላዕ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ብፅዓቲሁ ፡ በዘ ፡ ያነጽሕ ፡ ርእሶ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:4 |
Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:4 |
Tra maen nhw wedi cysegru eu hunain, rhaid iddyn nhw beidio bwyta unrhyw beth sydd wedi tyfu ar y winwydden – dim hyd yn oed croen neu hadau'r grawnwin.
|
Numb
|
GerMenge
|
6:4 |
Während der ganzen Dauer seiner Weihezeit darf er von allem, was vom Weinstock kommt, nichts genießen, auch keine unreifen Trauben und keine Rankenspitzen.
|
Numb
|
GreVamva
|
6:4 |
Πάσας τας ημέρας της αφιερώσεως αυτού δεν θέλει φάγει ουδέν εκ των όσα γίνονται εξ αμπέλου, από φλοιού σταφυλής έως κόκκου αυτής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:4 |
Усі дні посвя́чення свого не буде він їсти нічого, що зро́блене з винограду, від зе́рнят аж до лушпи́ння.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:4 |
Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:4 |
Докле год траје његово назирејство нека не једе ништа од винове лозе, ни зрна ни љуске.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:4 |
Przez wszystkie dni swego oddzielenia nie będzie jeść niczego, co pochodzi z winorośli, od ziarenka aż do łupiny.
|
Numb
|
FreSegon
|
6:4 |
Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:4 |
Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.
|
Numb
|
HunRUF
|
6:4 |
Názírsága egész ideje alatt semmi olyat se egyék, ami szőlőtőről való, még a magját vagy a héját se.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:4 |
saa længe hans Indvielse varer, maa han intet som helst nyde, der kommer af Vinstokken, hverken umodne Druer eller friske Skud.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Olgeta de bilong bruk bilong em bai em i no inap kaikai wanpela samting ol i wokim long diwai wain, i stat long insait bilong wain, yes, i go long skin.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:4 |
Alle hans Afholdenheds Dage skal han ikke æde noget, som beredes af Vinstokken, hverken Kerne eller Skal.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:4 |
Pendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.
|
Numb
|
PolGdans
|
6:4 |
Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka aż do łupiny, jeść nie będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
6:4 |
その俗を離れをる日の間は都て葡萄の樹より取たる者はその核より皮まで一切食ふべからざるなり
|
Numb
|
GerElb18
|
6:4 |
Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen.
|