Numb
|
RWebster
|
9:1 |
And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:1 |
Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
SPE
|
9:1 |
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying
|
Numb
|
ABP
|
9:1 |
And the lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the [2year 1second] of their coming forth from out of the land of Egypt, in the [2month 1first], saying,
|
Numb
|
NHEBME
|
9:1 |
The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
Rotherha
|
9:1 |
And Yahweh spake unto Moses in the desert of Sinai, in the second year by their coming forth out of the land of Egypt in the first month, saying:
|
Numb
|
LEB
|
9:1 |
Yahweh spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they came out from the land of Egypt, in the first month, saying,
|
Numb
|
RNKJV
|
9:1 |
And יהוה spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:1 |
And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
Webster
|
9:1 |
And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
Darby
|
9:1 |
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after their departure from the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
ASV
|
9:1 |
And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
LITV
|
9:1 |
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
Geneva15
|
9:1 |
And the Lord spake vnto Moses in the wildernes of Sinai, in the first moneth of the second yeere, after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
CPDV
|
9:1 |
The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying:
|
Numb
|
BBE
|
9:1 |
And the Lord said to Moses, in the waste land of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt,
|
Numb
|
DRC
|
9:1 |
The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
|
Numb
|
GodsWord
|
9:1 |
In the first month of the second year after the Israelites left Egypt, the LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai. He said,
|
Numb
|
JPS
|
9:1 |
And HaShem spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:1 |
AND the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
NETfree
|
9:1 |
The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt:
|
Numb
|
AB
|
9:1 |
And the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying,
|
Numb
|
AFV2020
|
9:1 |
And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
NHEB
|
9:1 |
The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
NETtext
|
9:1 |
The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt:
|
Numb
|
UKJV
|
9:1 |
And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
KJV
|
9:1 |
And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
KJVA
|
9:1 |
And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
AKJV
|
9:1 |
And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
RLT
|
9:1 |
And Yhwh spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
MKJV
|
9:1 |
And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
YLT
|
9:1 |
And Jehovah speaketh unto Moses, in the wilderness of Sinai, in the second year of their going out of the land of Egypt, in the first month, saying,
|
Numb
|
ACV
|
9:1 |
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they came out of the land of Egypt, saying,
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:1 |
E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
|
Numb
|
Mg1865
|
9:1 |
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy tany an-efitr’ i Sinay tamin’ ny volana voalohany tamin’ ny taona faharoa taorian’ ny nivoahany avy tany amin’ ny tany Egypta ka nanao hoe:
|
Numb
|
FinPR
|
9:1 |
Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sen vuoden ensimmäisessä kuussa, sanoen:
|
Numb
|
FinRK
|
9:1 |
Herra puhui Moosekselle Siinain autiomaassa toisena vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, vuoden ensimmäisessä kuussa. Hän sanoi:
|
Numb
|
ChiSB
|
9:1 |
出埃及國後第二年正月,上主在西乃曠野吩咐梅瑟說:「
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:1 |
以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
|
Numb
|
BulVeren
|
9:1 |
И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня, в първия месец на втората година, откакто излязоха от египетската земя, и каза:
|
Numb
|
AraSVD
|
9:1 |
وَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ، فِي ٱلسَّنَةِ ٱلثَّانِيَةِ لِخُرُوجِهِمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ قَائِلًا:
|
Numb
|
SPDSS
|
9:1 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:1 |
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la dezerto Sinaj en la dua jaro post ilia eliro el la lando Egipta, en la unua monato, dirante:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:1 |
ในเดือนที่หนึ่งปีที่สองตั้งแต่เขาทั้งหลายออกจากแผ่นดินอียิปต์ พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ถิ่นทุรกันดารซีนายว่า
|
Numb
|
OSHB
|
9:1 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
9:1 |
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון לאמר
|
Numb
|
BurJudso
|
9:1 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်၍ ဒုတိယနှစ်၊ ပဌမလ၌ သိန်တောတွင် ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားမိန့်တော် မူသည်ကား
|
Numb
|
FarTPV
|
9:1 |
در ماه اول سال دوم، پس از آن که قوم اسرائیل سرزمین مصر را ترک کرد، خداوند در صحرای سینا به موسی فرمود:
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Isrāīliyoṅ ko Misr se nikle ek sāl ho gayā thā. Dūsre sāl ke pahle mahīne meṅ Rab ne Dasht-e-Sīnā meṅ Mūsā se bāt kī.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:1 |
Herren talade till Mose i Sinai öken i första månaden av det andra året efter deras uttåg ur Egyptens land. Han sade:
|
Numb
|
GerSch
|
9:1 |
Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren, im ersten Monat, und sprach:
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:1 |
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa ilang ng Sinai, sa unang buwan ng ikalawang taon pagkatapos na sila'y makaalis sa lupain ng Egipto, na sinasabi,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa seuraavana vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sen vuoden ensimmäisessä kuussa, sanoen:
|
Numb
|
Dari
|
9:1 |
در ماه اول سال دوم، پس از آنکه قوم اسرائیل کشور مصر را ترک کردند، خداوند در بیابان سینا به موسی فرمود:
|
Numb
|
SomKQA
|
9:1 |
Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay cidladii Siinay, bishii kowaad ee sannaddii labaad oo ka dambaysay wakhtigii ay dalkii Masar ka soo bexeen, oo wuxuu ku yidhi,
|
Numb
|
NorSMB
|
9:1 |
Året etter dei hadde fare frå Egyptarlandet, i den fyrste månaden, tala Herren til Moses på Sinaiheidi, og sagde:
|
Numb
|
Alb
|
9:1 |
Zoti i foli akoma Moisiut, në shkretëtirën e Sinait, muajin e parë të vitit të dytë që kur kishin dalë nga vendi i Egjiptit, duke i thënë:
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:1 |
그들이 이집트 땅에서 나온 뒤 둘째 해 첫째 달에 주께서 시내 광야에서 모세에게 말씀하여 이르시되,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:1 |
Још рече Господ Мојсију у пустињи Синајској друге године по изласку њихову из земље Мисирске првога мјесеца, говорећи:
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:1 |
And the Lord spak to Moises, in the deseert of Synay, in the secounde yeer aftir that thei yeden out of the lond of Egipt, in the firste moneth,
|
Numb
|
Mal1910
|
9:1 |
അവർ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോന്നതിന്റെ രണ്ടാം സംവത്സരം ഒന്നാം മാസം യഹോവ സീനായിമരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ:
|
Numb
|
KorRV
|
9:1 |
애굽 땅에서 나온 다음 해 정월에 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대
|
Numb
|
Azeri
|
9:1 |
ائسرايئل اؤولادلاري مئصئر تورپاغيندان چيخديقدان سونرا، ائکئنجي ائلئن بئرئنجي آييندا، رب سئنا صحراسيندا موسا ائله دانيشيب اونا ددي:
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och Herren talade med Mose uti Sinai öken, i andra årena, sedan de voro dragne utur Egypti land, i första månadenom, och sade:
|
Numb
|
KLV
|
9:1 |
joH'a' jatlhta' Daq Moses Daq the ngem vo' Sinai, Daq the wa'Dich jar vo' the cha'DIch DIS after chaH ghajta' ghoS pa' vo' the puH vo' Egypt, ja'ta',
|
Numb
|
ItaDio
|
9:1 |
IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel primo mese dell’anno secondo dacchè i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, dicendo:
|
Numb
|
RusSynod
|
9:1 |
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:1 |
И глагола Господь к Моисею в пустыни Синайстей, во второе лето изшедшым им из земли Египетския, в первый месяц, глаголя:
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:1 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν εν τη ερήμω Σινά εν τω έτει τω δευτέρω εξελθόντων αυτών εκ γης Αιγύπτου εν τω μηνί τω πρώτω λέγων
|
Numb
|
FreBBB
|
9:1 |
Et l'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, le premier mois, en disant :
|
Numb
|
LinVB
|
9:1 |
Ebimaki bango o mokili mwa Ezipeti, o mobu mwa mibale, o sanza ya yambo, Yawe alobi na Moze, o eliki ya Sinai, maloba maye :
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:1 |
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj pusztájában, a második évben, miután kivonultak Egyiptom országából, az első hónapban, mondván:
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:1 |
出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:1 |
CHÚA phán bảo Môi-se trong sa mạc Si-nai vào tháng giêng năm thứ nhì sau khi rời khỏi Ai-cập:
|
Numb
|
LXX
|
9:1 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων
|
Numb
|
CebPinad
|
9:1 |
Ug misulti si Jehova kang Moises didto sa kamingawan sa Sinai, sa nahauna nga bulan, sa ikaduha nga tuig sa tapus sa ilang paggikan sa yuta sa Egipto, nga nagaingon:
|
Numb
|
RomCor
|
9:1 |
Domnul a vorbit lui Moise în pustia Sinai, în luna întâi a anului al doilea, după ieşirea lor din ţara Egiptului. Şi a zis:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:1 |
KAUN-O ketin mahsanihong Moses nan Sapwtehn Sainai ni keieun sounpwong en keriaun pahr mwurin mehn Israel ko ar mweselsang Isip, e mahsanih,
|
Numb
|
HunUj
|
9:1 |
Azután így beszélt az Úr Mózeshez a Sínai-pusztában, a második év első hónapjában azután, hogy kijöttek Egyiptomból:
|
Numb
|
GerZurch
|
9:1 |
UND der Herr redete mit Mose in der Wüste am Sinai im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, und sprach:
|
Numb
|
GerTafel
|
9:1 |
Und Jehovah redete zu Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, da sie aus dem Lande Ägypten ausgingen, im ersten Monat, und sprach:
|
Numb
|
RusMakar
|
9:1 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
|
Numb
|
PorAR
|
9:1 |
Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:1 |
En de Heere sprak tot Mozes in de woestijn van Sinaï, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen waren, in de eerste maand, zeggende:
|
Numb
|
FarOPV
|
9:1 |
و در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر، خداوند موسی را درصحرای سینا خطاب کرده، گفت:
|
Numb
|
Ndebele
|
9:1 |
INkosi yasikhuluma kuMozisi enkangala yeSinayi, ngomnyaka wesibili emva kokuphuma kwabo elizweni leGibhithe ngenyanga yokuqala, isithi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:1 |
E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
|
Numb
|
Norsk
|
9:1 |
Og Herren talte til Moses i Sinai ørken i det annet år efterat de var gått ut av Egyptens land, i den første måned, og sa:
|
Numb
|
SloChras
|
9:1 |
In Gospod je govoril Mojzesu v puščavi Sinajski prvi mesec drugega leta, ko so bili šli iz dežele Egiptovske in rekel:
|
Numb
|
Northern
|
9:1 |
İsrail övladları Misir torpağından çıxdıqdan sonra ikinci ilin birinci ayında Rəbb Sina səhrasında Musaya dedi:
|
Numb
|
GerElb19
|
9:1 |
Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, und sprach:
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:1 |
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Sinaī tuksnesī otrā gadā pēc viņu iziešanas no Ēģiptes zemes, pirmā mēnesī, sacīdams:
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:1 |
E fallou o Senhor a Moysés no deserto de Sinai, no anno segundo da sua saida da terra do Egypto, no mez primeiro, dizendo:
|
Numb
|
ChiUn
|
9:1 |
以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och Herren talade med Mose uti Sinai öken, i andra årena, sedan de voro dragne utur Egypti land, i första månadenom, och sade:
|
Numb
|
SPVar
|
9:1 |
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראישון לאמר
|
Numb
|
FreKhan
|
9:1 |
L’Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, la seconde année de leur sortie du pays d’Egypte, le premier mois, en disant:
|
Numb
|
FrePGR
|
9:1 |
Et l'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, au premier mois, et dit :
|
Numb
|
PorCap
|
9:1 |
O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano após a saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
|
Numb
|
JapKougo
|
9:1 |
エジプトの国を出た次の年の正月、主はシナイの荒野でモーセに言われた、
|
Numb
|
GerTextb
|
9:1 |
Und Jahwe redete mit Mose in der Steppe am Sinai im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus Ägypten, im ersten Monat, also:
|
Numb
|
Kapingam
|
9:1 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses i-lodo di Anggowaa o Sinai i-lodo tahi malama o-di lua ngadau i-muli digau Israel ne-hagatanga i Egypt, ga-helekai boloo,
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:1 |
Habló Yahvé a Moisés en el desierto del Sinaí, el primer mes del año segundo después de la salida de la tierra de Egipto, y dijo:
|
Numb
|
GerOffBi
|
9:1 |
Und JHWH sprach zu Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr nach dem Auszug aus dem Land Ägypten im ersten Monat {und sagte}:
|
Numb
|
WLC
|
9:1 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:1 |
Izraelitams išėjus iš Egipto, antraisiais metais, pirmą mėnesį Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje:
|
Numb
|
Bela
|
9:1 |
І сказаў Гасподзь Майсею ў пустыні Сінайскай на другі год пасьля выхаду іх зь зямлі Егіпецкай, у першы месяц, кажучы:
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:1 |
Und der HERR redete mit Mose in der Wuste Sinai im andern Jahr, nachdem sie aus Agyptenland gezogen waren, im ersten Monden, und sprach:
|
Numb
|
FinPR92
|
9:1 |
Vuoden kuluttua siitä kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptistä, toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, Herra sanoi Moosekselle Siinain autiomaassa:
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:1 |
Y habló Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo:
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:1 |
Jahweh sprak in de woestijn van de Sinaï tot Moses in de eerste maand van het tweede jaar na hun uittocht uit Egypte:
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:1 |
Im April des zweiten Jahres nach dem Auszug aus Ägypten redete Jahwe in der Wüste Sinai zu Mose. Er sagte:
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:1 |
اسرائیلیوں کو مصر سے نکلے ایک سال ہو گیا تھا۔ دوسرے سال کے پہلے مہینے میں رب نے دشتِ سینا میں موسیٰ سے بات کی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:1 |
وَفِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ مِنَ السَّنَةِ الثَّانِيَةِ لِخُرُوجِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى فِي صَحْرَاءِ سِينَاءَ:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:1 |
以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说:
|
Numb
|
ItaRive
|
9:1 |
L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, il primo mese del secondo anno da che furono usciti dal paese d’Egitto, dicendo:
|
Numb
|
Afr1953
|
9:1 |
En die HERE het met Moses gespreek in die woestyn Sinai — in die tweede jaar nadat hulle uit Egipteland uitgetrek het, in die eerste maand — en gesê
|
Numb
|
RusSynod
|
9:1 |
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли египетской, в первый месяц, говоря:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:1 |
इसराईलियों को मिसर से निकले एक साल हो गया था। दूसरे साल के पहले महीने में रब ने दश्ते-सीना में मूसा से बात की।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:1 |
İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının ikinci yılının birinci ayında RAB Sina Çölü'nde Musa'ya şöyle seslendi:
|
Numb
|
DutSVV
|
9:1 |
En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen waren, in de eerste maand, zeggende:
|
Numb
|
HunKNB
|
9:1 |
Így szólt az Úr Mózeshez, a Sínai pusztájában, Egyiptom földjéről való kivonulásuk után a második esztendőben, az első hónapban, mondván:
|
Numb
|
Maori
|
9:1 |
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i te koraha o Hinai, i te rua o nga tau o to ratou haerenga mai i te whenua o Ihipa, i te tahi o nga marama, i mea,
|
Numb
|
HunKar
|
9:1 |
Szóla pedig az Úr Mózesnek, a Sinai pusztájában, az Égyiptom földéből való kijövetelöknek második esztendejében, az első hónapban, mondván:
|
Numb
|
Viet
|
9:1 |
Tháng giêng năm thứ hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se trong đồng vắng Si-na -i rằng:
|
Numb
|
Kekchi
|
9:1 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés saˈ li chaki chˈochˈ aran Sinaí saˈ li xbe̱n po re li xcab chihab reliqueb chak laj Israel aran Egipto.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:1 |
Och HERREN talade till Mose Sinais öken, i första månaden av det andra året efter deras uttåg ur Egyptens land; han sade:
|
Numb
|
SP
|
9:1 |
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראישון לאמר
|
Numb
|
CroSaric
|
9:1 |
Prvoga mjeseca druge godine nakon izlaska iz zemlje egipatske Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:1 |
Tháng giêng năm thứ hai từ khi ra khỏi đất Ai-cập, ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê trong sa mạc Xi-nai rằng :
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:1 |
L’Eternel avait aussi parlé à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année, après qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, en disant :
|
Numb
|
FreLXX
|
9:1 |
Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sina, en la seconde année depuis leur sortie d'Egypte, pendant le premier mois, disant :
|
Numb
|
Aleppo
|
9:1 |
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון—לאמר
|
Numb
|
MapM
|
9:1 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:1 |
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון לאמר׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:1 |
Мысыр елінен шыққаннан кейінгі екінші жылдың бірінші айында Жаратқан Ие Мұсаға Синай атты елсіз далада тіл қатып былай деді:
|
Numb
|
FreJND
|
9:1 |
✽ Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant :
|
Numb
|
GerGruen
|
9:1 |
Und der Herr redete mit Moses in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre nach ihrem Auszuge aus Ägypterland, am ersten Neumond also:
|
Numb
|
SloKJV
|
9:1 |
Gospod je spregovoril Mojzesu v Sinajski divjini, v prvem mesecu drugega leta, potem ko so prišli iz egiptovske dežele, rekoč:
|
Numb
|
Haitian
|
9:1 |
Nan premye mwa dezyèm lanne apre yo te soti kite peyi Lejip la, Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, li di l' konsa:
|
Numb
|
FinBibli
|
9:1 |
Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, toisena vuonna sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä kuukautena, sanoen:
|
Numb
|
Geez
|
9:1 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በገዳም ፡ ዘሲና ፡ በካልእት ፡ ዓመት ፡ እምዘ ፡ ወጽኡ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ በቀዳሚ ፡ ወርኅ ፡ ወይቤሎ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
9:1 |
Y HABLÓ Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo:
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn siarad â Moses yn anialwch Sinai, flwyddyn ar ôl iddyn nhw ddod allan o wlad yr Aifft:
|
Numb
|
GerMenge
|
9:1 |
Weiter gebot der HERR dem Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, folgendes:
|
Numb
|
GreVamva
|
9:1 |
Και ελάλησε Κύριος προς τον Μωϋσήν εν τη ερήμω Σινά, τον πρώτον μήνα του δευτέρου έτους αφού εξήλθον εκ γης Αιγύπτου, λέγων,
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:1 |
І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині другого року по ви́ході з єгипетського кра́ю, першого місяця, говорячи:
|
Numb
|
FreCramp
|
9:1 |
Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte. Il dit :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:1 |
Још рече Господ Мојсију у пустињи Синајској друге године по изласку њиховом из земље Мисирске првог месеца, говорећи:
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:1 |
I przemówił Pan do Mojżesza na pustyni Synaj, w pierwszym miesiącu drugiego roku po ich wyjściu z ziemi Egiptu, tymi słowy:
|
Numb
|
FreSegon
|
9:1 |
L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:1 |
Y HABLÓ Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo:
|
Numb
|
HunRUF
|
9:1 |
Azután így beszélt Mózeshez az Úr a Sínai-pusztában, a második év első hónapjában azután, hogy kijöttek Egyiptomból:
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:1 |
HERREN talede saaledes til Moses i Sinaj Ørken i den første Maaned af det andet Aar efter deres Udvandring fra Ægypten:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Na BIKPELA i tokim Moses long ples i no gat man bilong Sainai, long namba wan mun bilong namba tu yia bihain long ol i kam ausait long hap bilong Isip, i spik,
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:1 |
Og Herren talede til Mose i Sinai Ørk, i det andet Aar, efter at de vare udgangne af Ægyptens Land, i den første Maaned, og sagde,
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:1 |
La seconde année après la sortie du peuple hors de l’Egypte, au premier mois, le Seigneur parla à Moïse dans le désert du Sinaï, et lui dit :
|
Numb
|
PolGdans
|
9:1 |
I rzekł Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, roku wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, miesiąca pierwszego, mówiąc:
|
Numb
|
JapBungo
|
9:1 |
エジプトの國を出たる次の年の正月ヱホバ、シナイの野にてモーセに告ていひたまはく
|
Numb
|
GerElb18
|
9:1 |
Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, im ersten Monat, und sprach:
|