Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 9:11  The fourteenth day of the second month at evening they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs .
Numb NHEBJE 9:11  In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb SPE 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb ABP 9:11  In the [2month 1second], on the fourteenth day towards evening, they shall prepare it; upon unleavened breads and bitter herbs they shall eat it.
Numb NHEBME 9:11  In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb Rotherha 9:11  In the second month, on the fourteenth day between the two evenings, shall they keep it,—with unleavened cakes and bitter herbs, shall they eat it.
Numb LEB 9:11  On the second month on the fourteenth day ⌞at twilight⌟ they will observe it; they will eat it with unleavened bread and bitter plants.
Numb RNKJV 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb Jubilee2 9:11  The fourteenth day of the second month, between the two evenings they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
Numb Webster 9:11  The fourteenth day of the second month at evening, they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
Numb Darby 9:11  In the second month, on the fourteenth day, between the two evenings, shall they hold it; with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it.
Numb ASV 9:11  In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:
Numb LITV 9:11  In the second month, on the fourteenth day at dusk, they shall keep it; they shall eat it with unleavened cakes and bitter herbs;
Numb Geneva15 9:11  In the fourtenth day of the second moneth at euen they shall keepe it: with vnleauened bread and sowre herbes shall they eate it.
Numb CPDV 9:11  In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.
Numb BBE 9:11  In the second month, on the fourteenth day, in the evening, they are to keep it, taking it with unleavened bread and bitter-tasting plants;
Numb DRC 9:11  In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
Numb GodsWord 9:11  You will celebrate it on the fourteenth day of the second month at dusk. You must eat the Passover animal along with unleavened bread and bitter herbs.
Numb JPS 9:11  in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs;
Numb KJVPCE 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb NETfree 9:11  They may observe it on the fourteenth day of the second month at twilight; they are to eat it with bread made without yeast and with bitter herbs.
Numb AB 9:11  in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it.
Numb AFV2020 9:11  They shall keep it the fourteenth day of the second month between the two evenings, eating it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb NHEB 9:11  In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb NETtext 9:11  They may observe it on the fourteenth day of the second month at twilight; they are to eat it with bread made without yeast and with bitter herbs.
Numb UKJV 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb KJV 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb KJVA 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb AKJV 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb RLT 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb MKJV 9:11  They shall keep it the fourteenth day of the second month at evening, eating it with unleavened cakes and bitter herbs.
Numb YLT 9:11  in the second month, on the fourteenth day, between the evenings they prepare it; with unleavened and bitter things they eat it;
Numb ACV 9:11  In the second month on the fourteenth day at evening they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb VulgSist 9:11  in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam: cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
Numb VulgCont 9:11  in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam: cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
Numb Vulgate 9:11  mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
Numb VulgHetz 9:11  in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam: cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
Numb VulgClem 9:11  in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :
Numb CzeBKR 9:11  Měsíce druhého, čtrnáctého dne u večer slaviti budou je, s chleby nekvašenými, a s řeřichami jísti je budou.
Numb CzeB21 9:11  Ať jej slaví za soumraku čtrnáctého dne druhého měsíce. Ať jí beránka s nekvašenými chleby a s trpkými bylinami.
Numb CzeCEP 9:11  Budou jej slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer. Budou ho jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami.
Numb CzeCSP 9:11  Budou ji slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer, budou ji jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami.
Numb PorBLivr 9:11  No mês segundo, aos catorze dias do mês, entre as duas tardes, a farão: com pães ázimos e ervas amargas a comerão;
Numb Mg1865 9:11  Amin’ ny harivan’ ny andro fahefatra ambin’ ny folo amin’ ny volana faharoa no hitandremany azy; ary hampiarahina amin’ ny mofo tsy misy masirasira sy ny anana mangidy no fihinany azy.
Numb FinPR 9:11  viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan.
Numb FinRK 9:11  Viettäkööt he sitä toisen kuun neljäntenätoista päivänä iltahämärissä. Syökööt he pääsiäislampaan happamattoman leivän ja katkerien yrttien kanssa.
Numb ChiSB 9:11  應在二月十四日黃昏舉行,同時吃無酵餅和苦菜,
Numb CopSahBi 9:11  ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲥⲟⲩ ⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲩⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲓϣⲉ
Numb ChiUns 9:11  他们要在二月十四日黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
Numb BulVeren 9:11  Да я направят на четиринадесетия ден от втория месец, привечер, и да я ядат с безквасни хлябове и горчиви треви;
Numb AraSVD 9:11  فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعَ عَشَرَ بَيْنَ ٱلْعَشَاءَيْنِ يَعْمَلُونَهُ. عَلَى فَطِيرٍ وَمُرَارٍ يَأْكُلُونَهُ.
Numb SPDSS 9:11  . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 9:11  En la dua monato, en la dek-kvara tago, ĉirkaŭ la vespero ili faru ĝin; kun macoj kaj maldolĉaj herboj ili ĝin manĝu.
Numb ThaiKJV 9:11  ให้ถือปัสกาในเดือนที่สองวันขึ้นสิบสี่ค่ำเวลาเย็น ให้เขากินขนมปังไร้เชื้อและผักรสขม
Numb OSHB 9:11  בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
Numb SPMT 9:11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על מצות ומררים יאכלהו
Numb BurJudso 9:11  ဒုတိယလတဆယ်လေးရက်နေ့ညဦးယံ၌ ပွဲခံ၍၊ သိုးသငယ်အသားကို တဆေးမပါသော မုန့်၊ ခါးသော ဟင်းသီးဟင်းရွက်နှင့် စားရမည်။
Numb FarTPV 9:11  یک ماه بعد از عید، یعنی در عصر ماه دوم می‌تواند عید را با خوردن برّه، نان بدون خمیرمایه و سبزیهای تلخ بجا آورد.
Numb UrduGeoR 9:11  Aisā shaḳhs use ain ek māh ke bād manā kar lele ke sāth beḳhamīrī roṭī aur kaṛwā sāg-pāt khāe.
Numb SweFolk 9:11  De ska då fira den i andra månaden, på fjortonde dagen, i skymningen. Med osyrat bröd och bittra örter ska de äta påskalammet.
Numb GerSch 9:11  Im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, gegen Abend, sollen sie es halten und sollen es mit ungesäuertem Brot und bittern Kräutern essen,
Numb TagAngBi 9:11  Sa ikalawang buwan nang ikalabing apat na araw sa paglubog ng araw, ay kanilang ipagdidiwang; kanilang kakanin na may mga tinapay na walang lebadura at mga gulay na mapait:
Numb FinSTLK2 9:11  Viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerien yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan.
Numb Dari 9:11  یک ماه بعد از عید، یعنی در شام ماه دوم می تواند عید را با خوردن برۀ فِصَح، نان بدون خمیرمایه و سبزیجات تلخ تجلیل کند.
Numb SomKQA 9:11  Bishii labaad maalinteeda afar iyo tobnaad markay fiidka tahay waa inay dhawraan oo ay kibis aan khamiir lahayn iyo caleemo qadhaadh cunaan.
Numb NorSMB 9:11  Den fjortande dagen i den andre månaden, solegladsbil, skal dei eta påskelambet; attåt søtt brød og bitre urter skal dei eta det.
Numb Alb 9:11  Do ta kremtojnë ditën e katërmbëdhjetë të muajit të dytë në të ngrysur; do të hanë bukë të ndorme dhe barishte të hidhura;
Numb KorHKJV 9:11  둘째 달 십사일 저녁에 그들은 유월절을 지키고 유월절 어린양을 누룩 없는 빵과 쓴 채소와 함께 먹을 것이요,
Numb SrKDIjek 9:11  Другога мјесеца четрнаестога дана увече нека је славе с пријеснијем хљебом и с горким зељем нека је једу.
Numb Wycliffe 9:11  in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid; with therf looues and letusis of the feeld he schal ete it.
Numb Mal1910 9:11  രണ്ടാം മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതി സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ അതു ആചരിച്ചു പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തോടും കൈപ്പുചീരയോടും കൂടെ അതു ഭക്ഷിക്കേണം.
Numb KorRV 9:11  이월 십사일 해 질 때에 그것을 지켜서 어린 양에 무교병과 쓴 나물을 아울러 먹을 것이요
Numb Azeri 9:11  ائکئنجي آيين اون دؤردونجو گونو آخشامچاغي پاسخا بايراميني توتسونلار. پاسخا قوربانيني ماياسيز چؤرک و آجي گؤيَرتي ائله يسئنلر.
Numb SweKarlX 9:11  Dock uti den andra månaden, på fjortonde dagenom om aftonen; och de skola ätat med osyradt bröd och salso;
Numb KLV 9:11  Daq the cha'DIch jar, Daq the fourteenth jaj Daq evening chaH DIchDaq pol 'oH; chaH DIchDaq Sop 'oH tlhej unleavened tIr Soj je bitter herbs.
Numb ItaDio 9:11  Faccianla nel quartodecimo giorno del secondo mese, fra’ due vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche.
Numb RusSynod 9:11  в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
Numb CSlEliza 9:11  в месяц вторый, в четвертыйнадесять день (месяца) к вечеру да сотворят ю, со опресноки и с горьким зелием да снедят ю:
Numb ABPGRK 9:11  εν τω μηνί τω δευτέρω εν τη τεσσαρεσκαιδεκάτη ημέρα προς εσπέραν ποιήσουσιν αυτό επ΄ αζύμων και πικρίδων φάγονται αυτό
Numb FreBBB 9:11  C'est au second mois, le quatorzième jour, dans la soirée, qu'ils la feront ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Numb LinVB 9:11  Asala bongo o sanza ya ibale o mokolo mwa zomi na minei, pene na butu. Alia yango na mampa mazangi nkisi, na ndunda bololo.
Numb HunIMIT 9:11  a második hónapban, a tizennegyedik napon, estefelé készítsék el azt; kovásztalan kenyérrel és keserű füvekkel egyék azt meg;
Numb ChiUnL 9:11  二月十四日薄暮守之、食羔、及無酵餅、與苦菜、
Numb VietNVB 9:11  Những người ấy phải giữ lễ này ngày mười bốn tháng hai lúc chạng vạng, ăn bánh không men với rau đắng.
Numb LXX 9:11  ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό
Numb CebPinad 9:11  Sa ikaduha ka bulan, sa ikanapulo ug upat ka adlaw, sa hapon, managsaulog sila niana; uban ang mga tinapay nga walay levadura ug ang mga utanon nga mapait pagakan-on nila kana;
Numb RomCor 9:11  Şi să le prăznuiască în luna a doua, în ziua a paisprezecea, seara; să le mănânce cu azimi şi ierburi amare.
Numb Pohnpeia 9:11  e mweimweiong en iang wia sarawio ahpw mwurin sounpwoung ehu, nin soutik en kaeisek pahieun keriaun sounpwong. Soangen aramas menet pahn wia sarawio ni eh pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs oh dihpw katik.
Numb HunUj 9:11  A második hónap tizennegyedik napján estefelé készítsék el ezek, és kovásztalan kenyérrel meg keserű füvekkel egyék meg.
Numb GerZurch 9:11  Im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, um die Abendzeit, sollen sie es halten; mit ungesäuertem Brot und bittern Kräutern sollen sie es essen. (a) 2Mo 12:8
Numb GerTafel 9:11  Im zweiten Monat am vierzehnten Tage gegen Abend sollen sie es bereiten; mit ungesäuertem Brot und Bitterem sollen sie es essen.
Numb RusMakar 9:11  Ааронъ же пусть принесетъ левитовъ, потрясая предъ Господомъ, отъ сыновъ Израилевыхъ, чтобъ они отправляли работы у Господа.
Numb PorAR 9:11  No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
Numb DutSVVA 9:11  In de tweede maand, op den veertienden dag, tussen de twee avonden, zullen zij dat houden; met ongezuurde broden en bittere saus zullen zij dat eten.
Numb FarOPV 9:11  در روز چهاردهم ماه دوم، آن را دروقت عصر بجا آورند، و آن را با نان فطیر و سبزی تلخ بخورند.
Numb Ndebele 9:11  Ngenyanga yesibili, ngosuku lwetshumi lane, kusihlwa, bazaligcina; bazalidla lesinkwa esingelamvubelo lemibhida ebabayo.
Numb PorBLivr 9:11  No mês segundo, aos catorze dias do mês, entre as duas tardes, a farão: com pães ázimos e ervas amargas a comerão;
Numb Norsk 9:11  i den annen måned på den fjortende dag, mellem de to aftenstunder, skal de holde den; med usyret brød og bitre urter skal de ete påskelammet.
Numb SloChras 9:11  drugega meseca štirinajsti dan proti večeru naj ga taki obhajajo, z opresnim kruhom in grenkimi zelišči naj ga jedo;
Numb Northern 9:11  İkinci ayın on dördüncü günü axşamçağı Pasxa bayramını qeyd etsinlər. Pasxa qurbanını mayasız çörək və acı göyərti ilə yesinlər.
Numb GerElb19 9:11  im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen;
Numb LvGluck8 9:11  Otrā mēnesī, četrpadsmitā dienā ap vakara laiku viņiem tos būs turēt, ar neraudzētu maizi un ar rūgtām zālēm tiem to būs ēst.
Numb PorAlmei 9:11  No mez segundo, no dia quatorze, de tarde, a celebrarão: com pães asmos e hervas amargas a comerão.
Numb ChiUn 9:11  他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。
Numb SweKarlX 9:11  Dock uti den andra månaden, på fjortonde dagenom om aftonen; och de skola ätat med osyradt bröd och salso;
Numb SPVar 9:11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על מצות ומררים יאכלהו
Numb FreKhan 9:11  c’est au deuxième mois, le quatorzième jour, vers le soir, qu’ils la feront; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères,
Numb FrePGR 9:11  c'est au second mois, le quatorzième jour du mois, dans la soirée qu'ils la célébreront ; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères ;
Numb PorCap 9:11  *no segundo mês, no décimo quarto dia do mês, entre as duas tardes, a celebrareis; com pães ázimos e ervas amargas a comereis.
Numb JapKougo 9:11  すなわち、二月の十四日の夕暮、それを行い、種入れぬパンと苦菜を添えて、それを食べなければならない。
Numb GerTextb 9:11  Im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend sollen sie es feiern; zu ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern sollen sie es verzehren.
Numb Kapingam 9:11  mee e-mee di-dau, malaa i-muli di malama e-dahi, hiahi di madangaholu maa-haa laangi o togolua malama. Budu-ina gi-nia palaawaa digi hagatanga mono lau laagau mmala.
Numb SpaPlate 9:11  La celebrará en el mes segundo, el día catorce del mes, entre las dos tardes; comiéndola con panes ácimos y con yerbas amargas.
Numb WLC 9:11  בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
Numb LtKBB 9:11  antro mėnesio keturioliktos dienos vakare, valgydamas neraugintą duoną su karčiomis žolėmis;
Numb Bela 9:11  а на чатырнаццаты дзень другога месяца ўвечары няхай яны ўчыняць яе і з праснакамі і з горкімі травамі няхай ядуць яе;
Numb GerBoLut 9:11  aber doch im andern Monden, am vierzehnten Tage zwischen Abends, und soil es neben ungesauertem Brot und Salsen essen.
Numb FinPR92 9:11  Heidän tulee toisen kuun neljäntenätoista päivänä iltahämärissä uhrata pääsiäislampaansa ja syödä se happamattoman leivän ja karvaiden yrttien kera.
Numb SpaRV186 9:11  En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán, con cenceñas y yerbas amargas lo comerán.
Numb NlCanisi 9:11  Ze moeten het dan vieren in de tweede maand, op de veertiende dag, bij het vallen van de avond. Ook zij moeten het met ongedesemde broden en bittere kruiden eten,
Numb GerNeUe 9:11  der soll es am 14. des nächsten Monats gegen Abend tun. Man soll es zu ungesäuerten Broten und bitteren Kräutern essen.
Numb UrduGeo 9:11  ایسا شخص اُسے عین ایک ماہ کے بعد منا کر لیلے کے ساتھ بےخمیری روٹی اور کڑوا ساگ پات کھائے۔
Numb AraNAV 9:11  احْتَفِلُوا بِهِ فِي الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي بَيْنَ غُرُوبِ الشَّمْسِ وَحُلُولِ الظَّلامِ فَتَأْكُلُوا الْفِصْحَ مَعَ فَطِيرٍ وَأَعْشَابٍ مُرَّةٍ.
Numb ChiNCVs 9:11  他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节,同时要吃无酵饼和苦菜;
Numb ItaRive 9:11  La celebreranno il quattordicesimo giorno del secondo mese, sull’imbrunire; la mangeranno con del pane senza lievito e con delle erbe amare;
Numb Afr1953 9:11  In die tweede maand, op die veertiende dag, teen die aand, moet hulle dit hou; met ongesuurde brode en bitter kruie moet hulle dit eet.
Numb RusSynod 9:11  в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
Numb UrduGeoD 9:11  ऐसा शख़्स उसे ऐन एक माह के बाद मनाकर लेले के साथ बेख़मीरी रोटी और कड़वा साग-पात खाए।
Numb TurNTB 9:11  İkinci ayın on dördüncü gününün akşamüstü Fısıh kurbanını kesip mayasız ekmek ve acı otlarla yiyecek.
Numb DutSVV 9:11  In de tweede maand, op den veertienden dag, tussen de twee avonden, zullen zij dat houden; met ongezuurde broden en bittere saus zullen zij dat eten.
Numb HunKNB 9:11  a második hónapban, a hónap tizennegyedik napján estefelé; kovásztalan kenyérrel s mezei salátával egye meg,
Numb Maori 9:11  Me mahi e ratou i te rua o nga marama, i te tekau ma wha o nga ra, i te ahiahi, me kinaki ki te taro rewenakore, ki nga puwha kawa:
Numb HunKar 9:11  A második hónapnak tizennegyedik napján, estennen, készítsék el azt; kovásztalan kenyérrel és keserű füvekkel egyék meg azt.
Numb Viet 9:11  Mấy người đó phải giữ lễ nầy ngày mười bốn tháng hai, vào buổi chiều tối, ăn bánh không men cùng rau đắng,
Numb Kekchi 9:11  Abanan teˈxninkˈei saˈ li ca̱laju xbe li xcab po nak oc re li kˈojyi̱n. Teˈxtzaca lix tibel li carner li toj sa̱j rochben li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal. Ut teˈxtzaca ajcuiˈ li cˈahil kˈe̱n rochben.
Numb Swe1917 9:11  så skall han hålla den i andra månaden, på fjortonde dagen, vid aftontiden. Med osyrat bröd och bittra örter skall han äta påskalammet.
Numb SP 9:11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על מצות ומררים יאכלהו
Numb CroSaric 9:11  Neka je slave u suton četrnaestog dana drugoga mjeseca. Neka je blaguju s neukvasanim kruhom i gorkim zeljem;
Numb VieLCCMN 9:11  Tháng thứ hai, ngày mười bốn lúc chập tối, chúng sẽ mừng lễ đó. Chúng sẽ ăn chiên Vượt Qua với bánh không men và rau đắng.
Numb FreBDM17 9:11  Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères.
Numb FreLXX 9:11  Le quatorzième jour de la seconde lune au soir, il la célèbrera ; il la mangera. avec des azymes et des légumes amers.
Numb Aleppo 9:11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים—יעשו אתו  על מצות ומררים יאכלהו
Numb MapM 9:11  בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
Numb HebModer 9:11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על מצות ומררים יאכלהו׃
Numb Kaz 9:11  Сол адам екінші айдың он төртінші күні кешке қарай құрбандыққа бір тоқты шалып, оны ашытқысыз пісірілген нанмен және ащы шөптермен қосып жесін.
Numb FreJND 9:11  Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
Numb GerGruen 9:11  Am vierzehnten des zweiten Monats gegen Abend sollen sie es feiern! Zu ungesäuertem Brote und bitteren Kräutern sollen sie es essen!
Numb SloKJV 9:11  Štirinajsti dan drugega meseca zvečer jo bodo praznovali in jo jedli z nekvašenim kruhom in grenkimi zelišči.
Numb Haitian 9:11  Y'a tann katòzyèm jou dizyèm mwa a, lè sòlèy fin kouche, pou yo fè l'. Y'a manje manje Delivrans lan avèk pen san ledven yo epi ak fèy lanman.
Numb FinBibli 9:11  Vaan toisella kuulla, neljäntenä päivänä toistakymmentä, kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen tekemän, ja heidän pitää sen syömän happamattoman leivän ja karvasten ruohoin kanssa.
Numb Geez 9:11  በካልእ ፡ ወርኅ ፡ አመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወረቡዑ ፡ ለሠርቅ ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ይግበርዎ ፡ በናእት ፡ ወኀምለ ፡ ብሒእ ፡ ይብልዕዎ ።
Numb SpaRV 9:11  En el mes segundo, á los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán: con cenceñas y hierbas amargas la comerán;
Numb WelBeibl 9:11  Bydd yn gwneud hynny fis yn ddiweddarach, pan mae'n dechrau nosi ar y pedwerydd ar ddeg o'r ail fis. Rhaid iddo fwyta'r oen gyda bara heb furum ynddo a llysiau chwerw.
Numb GerMenge 9:11  im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, gegen Abend sollen die Betreffenden es feiern; mit ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern sollen sie es verzehren.
Numb GreVamva 9:11  την δεκάτην του δευτέρου μηνός προς εσπέραν θέλουσι κάμει αυτό και μετά αζύμων και πικραλίδων θέλουσι φάγει αυτό.
Numb UkrOgien 9:11  Місяця другого, чотирна́дцятого дня надвечір спорядять вони її, — з опрісноками та з гірки́м зіллям будуть їсти її.
Numb FreCramp 9:11  C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Numb SrKDEkav 9:11  Другог месеца четрнаестог дана увече нека је славе с пресним хлебом и с горким зељем нека је једу.
Numb PolUGdan 9:11  Będą ją obchodzić w drugim miesiącu, czternastego dnia, pod wieczór, i będą ją jeść z przaśnymi chlebami i z gorzkimi ziołami.
Numb FreSegon 9:11  C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Numb SpaRV190 9:11  En el mes segundo, á los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán: con cenceñas y hierbas amargas la comerán;
Numb HunRUF 9:11  Ők a második hónap tizennegyedik napján, estefelé készítsék el, és kovásztalan kenyérrel meg keserű füvekkel egyék meg.
Numb DaOT1931 9:11  den fjortende Dag i den anden Maaned ved Aftenstid skal de holde den; med usyret Brød og bitre Urter skal de spise Paaskelammet.
Numb TpiKJPB 9:11  Long namba 14 de bilong namba tu mun long apinun tru ol bai holimpas dispela, na kaikai dispela wantaim bret i no gat yis na ol sayor i pait.
Numb DaOT1871 9:11  I den anden Maaned paa den fjortende Dag, imellem de tvende Aftener, skulle de holde den; de skulle æde det med usyrede Brød og beske Urter.
Numb FreVulgG 9:11  au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir ; il mangera la Pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.
Numb PolGdans 9:11  Miesiąca wtórego, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, odprawować je będą; z przaśnemi chleby, i z gorzkiemi zioły jeść je będą:
Numb JapBungo 9:11  即ち二月の十四日の晩に之をおこなひ酵いれぬパンと苦菜をそへて之を食ふべし
Numb GerElb18 9:11  im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen;