Numb
|
RWebster
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner of it, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:14 |
If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Jehovah; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"
|
Numb
|
SPE
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
ABP
|
9:14 |
But if [2should come forward 3to 4you 1a foreigner] in your land, and would observe the passover to the lord, then according to the law of the passover, and according to its arrangement, thus he shall observe it. [3law 2one 1There will be] to you, both to the foreigner, and to the native born of the land.
|
Numb
|
NHEBME
|
9:14 |
If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to the Lord; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"
|
Numb
|
Rotherha
|
9:14 |
When moreover there may sojourn with you a sojourner, who would keep a passover unto Yahweh, according to the statute of the passover, and according to the regulation thereof, so, must he keep [it],—one statute, shall there be for you, both for the sojourner and for the native of the land.
|
Numb
|
LEB
|
9:14 |
If an alien dwells with you he will observe the Passover of Yahweh according to the decree of the Passover and according to its stipulation; thus you will have one decree for you, for the alien and for the native of the land.’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto יהוה; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover and according to the laws thereof, so shall he do; ye shall have one ordinance, both for the stranger and for the natural of the land.
|
Numb
|
Webster
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner of it, so shall he do: ye shall have one ordinance both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
Darby
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and would hold the passover to Jehovah, according to the rite of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do. Ye shall have one rite, both for the stranger and for him that is born in the land.
|
Numb
|
ASV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
|
Numb
|
LITV
|
9:14 |
And if an alien shall reside with you, and desires to keep the Passover to Jehovah; he shall do according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:14 |
And if a stranger dwell among you, and wil keepe the Passeouer vnto the Lord, as the ordinance of the Passeouer, and as the maner thereof is, so shall he do: ye shall haue one lawe both for the stranger, and for him that was borne in the same lande.
|
Numb
|
CPDV
|
9:14 |
Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”
|
Numb
|
BBE
|
9:14 |
And if a man from another country is among you and has a desire to keep the Passover to the Lord, let him do as is ordered in the law of the Passover: there is to be the same rule for the man from another nation and for him who had his birth in the land.
|
Numb
|
DRC
|
9:14 |
The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
GodsWord
|
9:14 |
"Foreigners living with you may want to celebrate the LORD's Passover. They must follow these same rules and regulations. The same rules will apply to foreigners and native-born Israelites."
|
Numb
|
JPS
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto HaShem: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
NETfree
|
9:14 |
If a resident foreigner lives among you and wants to keep the Passover to the LORD, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have the same statute for the resident foreigner and for the one who was born in the land.'"
|
Numb
|
AB
|
9:14 |
And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the Passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the Passover and according to its ordinance. There shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:14 |
And if a stranger shall live among you, and will keep the Passover to the LORD, he shall do according to the law of the Passover, and according to its ordinance. You shall have only one law, both for the stranger and for him that was born in the land.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
9:14 |
If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to the Lord; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"
|
Numb
|
NETtext
|
9:14 |
If a resident foreigner lives among you and wants to keep the Passover to the LORD, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have the same statute for the resident foreigner and for the one who was born in the land.'"
|
Numb
|
UKJV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: all of you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
KJV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
KJVA
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
AKJV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
RLT
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Yhwh; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
|
Numb
|
MKJV
|
9:14 |
And if a stranger shall live among you, and prepares the Passover to the LORD, he shall do according to the ordinance of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one ordinance, both for the stranger and for him that was born in the land.
|
Numb
|
YLT
|
9:14 |
`And when a sojourner sojourneth with you, then he hath prepared a passover to Jehovah, according to the statute of the passover, and according to its ordinance, so he doth; one statute is to you, even to a sojourner, and to a native of the land.'
|
Numb
|
ACV
|
9:14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the Passover to Jehovah, according to the statute of the Passover, and according to the ordinance of it, so shall he do. Ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him who is born in the land.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:14 |
E se morar convosco peregrino, e fizer a páscoa ao SENHOR, conforme o rito da páscoa e conforme suas leis assim a fará: um mesmo rito tereis, tanto o peregrino como o natural da terra.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary raha misy mivahiny eo aminareo ka mba te-hitandrina ny Paska ho an’ i Jehovah, dia araka ny didy sy ny fanao amin’ ny Paska ihany no hanaovany azy; lalàna iray ihany no ho aminareo, na vahiny, na tompon-tany.
|
Numb
|
FinPR
|
9:14 |
Ja jos muukalainen asuu teidän luonanne ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, viettäköön sen pääsiäistä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan; samat käskyt olkoot teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin."
|
Numb
|
FinRK
|
9:14 |
Kun luonanne asuva muukalainen tahtoo viettää Herran pääsiäistä, hänen on noudatettava pääsiäistä koskevia lakeja ja säädöksiä. Teitä kaikkia koskee sama laki, sekä muukalaista että maassa syntynyttä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
9:14 |
至於與你們同住的僑民,若為上主舉行踰越節,應按照踰越節的規定和禮儀舉行;不論是僑民,或是本國公民,你們應守同樣的法律。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱϣ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:14 |
若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同归一例。」
|
Numb
|
BulVeren
|
9:14 |
И ако някой чужденец, който пребивава между вас, желае да направи пасхата на ГОСПОДА, нека я направи според наредбата за пасхата и според правилото за нея. Една наредба да имате както за чужденеца, така и за местния жител.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:14 |
وَإِذَا نَزَلَ عِنْدَكُمْ غَرِيبٌ فَلْيَعْمَلْ فِصْحًا لِلرَّبِّ. حَسَبَ فَرِيضَةِ ٱلْفِصْحِ وَحُكْمِهِ كَذَلِكَ يَعْمَلُ. فَرِيضَةٌ وَاحِدَةٌ تَكُونُ لَكُمْ لِلْغَرِيبِ وَلِوَطَنِيِّ ٱلْأَرْضِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
9:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj se loĝos ĉe vi fremdulo, li ankaŭ faru Paskon al la Eternulo; laŭ la rito de la Pasko kaj laŭ ĝia regularo li faru: sama regularo estu por vi, kiel por la fremdulo, tiel por la indiĝeno.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:14 |
ถ้าคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย ใคร่จะถือเทศกาลปัสกาแด่พระเยโฮวาห์ตามกฎของเทศกาลปัสกาและตามลักษณะก็ให้เขาถือได้ เจ้าจงมีกฎอย่างเดียวสำหรับทั้งคนต่างด้าวและชาวเมือง”
|
Numb
|
OSHB
|
9:14 |
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
9:14 |
וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ
|
Numb
|
BurJudso
|
9:14 |
သင်တို့ထံမှာ တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသား သည် ထာဝရဘုရားအဘို့ ပသခါပွဲကို ခံခြင်းငှါ အလိုရှိ လျှင်၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့၍ ခံရသော ထုံးစံအတိုင်း ပွဲခံရမည်။ သင်တို့တွင် တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသား၊ ဖြစ်သောသူ၊ အမျိုးသားချင်းဖြစ်သောသူတို့သည် ထုံးစံတပါးတည်း သော ရှိရကြမည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:14 |
«اگر یک نفر بیگانه در بین شما سکونت دارد، او هم میتواند مراسم عید فصح را با پیروی از مقرّرات آن برای خداوند، بجا آورد. پیروی از این مقرّرات هم برای بیگانگان و هم برای قوم اسرائیل واجب است.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Agar koī pardesī tumhāre darmiyān rahte hue Rab ke sāmne Īd-e-Fasah manānā chāhe to use ijāzat hai. Shart yih hai ki wuh pūre farāyz adā kare. Pardesī aur desī ke lie Īd-e-Fasah manāne ke farāyz ek jaise haiṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
9:14 |
Om en främling bor hos er och vill fira Herrens påskhögtid, ska han fira den enligt de stadgar och föreskrifter som gäller för påskhögtiden. Ni ska ha en och samma stadga för främlingen och för den infödde i landet.”
|
Numb
|
GerSch
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und dem HERRN das Passah halten will, so soll er es nach der Satzung und dem Rechte des Passah halten. Einerlei Satzung soll für euch gelten, für den Fremdling wie für die Landeskinder.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:14 |
At kung ang isang taga ibang bayan ay makikipamayan sa inyo, at ipagdidiwang ang paskua sa Panginoon; ayon sa palatuntunan ng paskua, at ayon sa ayos, ay gayon gagawin niya; kayo'y magkakaroon ng isang palatuntunan, maging sa taga ibang lupa, at maging sa ipinanganak sa lupain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Jos taas muukalainen asuu luonanne ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, viettäköön sitä pääsiäistä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan. Samat käskyt olkoot teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin."
|
Numb
|
Dari
|
9:14 |
اگر یک نفر بیگانه در بین شما سکونت دارد او هم می تواند مراسم عید فِصَح را با پیروی از مقررات آن برای خداوند تجلیل کند. پیروی از این مقررات هم برای بیگانگان و هم برای قوم اسرائیل لازم است.»
|
Numb
|
SomKQA
|
9:14 |
Oo haddii nin qalaad dhexdiinna deggan yahay, oo uu doonayo inuu Rabbiga u dhawro Iidda Kormaridda, waa inuu u sameeyaa sida ay Iidda Kormaridda qaynuunkeeda iyo amarkeedu yihiin, oo kii qalaad iyo kii dalka ku dhashayba waa inaad isku qaynuun u lahaataan.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:14 |
Og når ein framand som held til hjå dykk, vil halda påskehelg for Herren, so skal han og fylgja dei fyresegnerne og loverne som gjeld for påskehelgi. Det skal gjelda ei lov for dykk alle, for den framande so vel som den som den som er fødd og alen i landet.»»
|
Numb
|
Alb
|
9:14 |
Në rast se një i huaj që banon në mes jush kremton Pashkën e Zotit, ai duhet ta bëjë mbas statuteve dhe dekreteve të Pashkës. Ju do të keni një statut të vetëm për të huajin dhe për atë që ka lindur në vend".
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:14 |
만일 타국인이 너희 가운데 머물며 주께 유월절을 지키고자 하면 그는 유월절의 규례와 그것의 관례를 따라 그대로 행할지니 너희는 타국인에게나 그 땅에서 태어난 자에게나 다 한 규례를 취할지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И ако би међу вама живио странац и славио би пасху Господу, по закону и уредби за пасху нека је слави; а закон да вам је једнак и странцу и оному ко се родио у земљи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:14 |
Also if a pilgrym and comelyng is anentis you, make he pask to the Lord, bi the cerymonyes and iustifiyngis therof; the same comaundement schal be anentis you, as wel to a comelyng as to a man borun in the loond.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:14 |
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വന്നുപാൎക്കുന്ന ഒരു പരദേശിക്കു യഹോവയുടെ പെസഹ ആചരിക്കേണമെങ്കിൽ പെസഹയുടെ ചട്ടത്തിന്നും നിയമത്തിന്നും അനുസരണയായി അവൻ ആചരിക്കേണം; പരദേശിക്കാകട്ടെ സ്വദേശിക്കാകട്ടെ നിങ്ങൾക്കു ഒരു ചട്ടം തന്നേ ആയിരിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
9:14 |
만일 타국인이 너희 중에 우거하여 여호와 앞에 유월절을 지키고자 하면 유월절 율례대로 그 규례를 따라서 행할지니 우거한 자에게나 본토인에게나 그 율례는 동일할 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
9:14 |
اگر سئزئنله ياشايان بئر ياداِلّي ربّئن پاسخا بايراميني کچئرتسه، پاسخاني قايدالارينا و حؤکملرئنه گؤره بله کچئرتسئن؛ هم ياداِلّي اوچون، هم ده يرلي اهالي اوچون قايدا بئر اولسون.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och om en främling bor när eder, han skall ock hålla Herranom Passah, och skall hållat efter de stadgar och sätt, som Passah kräfver. Detta sättet skall vara eder allom ens, så dem utländska, som dem inländska.
|
Numb
|
KLV
|
9:14 |
“‘ chugh a foreigner yIn among SoH, je desires Daq pol the Passover Daq joH'a'; according Daq the statute vo' the Passover, je according Daq its ordinance, vaj DIchDaq ghaH ta'. SoH DIchDaq ghaj wa' statute, both vaD the foreigner, je vaD ghaH 'Iv ghaH bogh Daq the puH.'”
|
Numb
|
ItaDio
|
9:14 |
E quando alcuno straniere, dimorando con voi, farà la Pasqua del Signore, facciala secondo gli statuti e gli ordini di essa; siavi un medesimo statuto fra voi; così per lo forestiere, come per colui che è natio del paese.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:14 |
если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:14 |
Аще же приидет к вам пришлец в землю вашу и сотворит Пасху Господу, по закону Пасхи и по чину ея, тако сотворит ю: закон един да будет вам и пришелцу и туземцу.
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:14 |
εάν δε προσέλθη προς υμάς προσήλυτος εν τη γη υμών και ποιήση το πάσχα κυρίω κατά τον νόμον του πάσχα και κατά την σύνταξιν αυτού ούτως ποιήσει αυτό νόμος εις έσται υμίν και τω προσηλύτω και τω αυτόχθονι της γης
|
Numb
|
FreBBB
|
9:14 |
Si un étranger habite avec vous et fait la Pâque de l'Eternel, il la fera selon le statut de la Pâque et son ordonnance. Il y aura une seule loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
|
Numb
|
LinVB
|
9:14 |
Soko mompaya afandi epai ya bino mpe alingi kolia limpati lya Pasika mpo ya Yawe, asala se lokola mobeko mpe mimeseno mya Pasika mitindi. Na mompaya na mwana mboka batosa mobeko se moko. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:14 |
Ha pedig tartózkodik nálad idegen és készít peszácháldozatot az Örökkévalónak, amilyen a peszácháldozat törvénye és rendelete, aszerint készítse el; egy törvény legyen számotokra, meg az idegen és az ország szülötte számára.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:14 |
如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱爲一例、○
|
Numb
|
VietNVB
|
9:14 |
Khi một người nước ngoài kiều ngụ giữa các ngươi muốn cử hành lễ Vượt Qua, thì phải giữ đúng các qui luật và sắc lệnh. Các ngươi phải áp dụng qui luật cho người nước ngoài cũng như cho người bản xứ.
|
Numb
|
LXX
|
9:14 |
ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug kong magpuyo sa taliwala ninyo ang usa ka dumuloong, ug magasaulog sa pasko alang kang Jehova; sumala sa balaod sa pasko ug sumala sa tulomanon niana, nan pagabuhaton niya kini : usa lamang ang inyong balaod, alang sa dumuloong, ug alang kaniya nga natawo sa yuta.
|
Numb
|
RomCor
|
9:14 |
Dacă un străin care locuieşte între voi prăznuieşte Paştele Domnului, să se ţină de legile şi poruncile privitoare la Paşte. Aceeaşi lege să fie între voi, pentru străin, ca şi pentru băştinaş.’ ”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:14 |
“Ma mehn liki men me kin koukousoan rehmwail men iang wia Sarawien Pahsohpa, e pahn iang wia nin duwen koasoandi koaros en Sarawien Pahsohpa. Koasoandi ehute me pahn doadoahk ong aramas koaros, ong mehn liki de pwilidak kan.”
|
Numb
|
HunUj
|
9:14 |
Ha jövevény tartózkodik köztetek, és elkészíti az Úr páskáját, ő is a páskára vonatkozó rendelkezés és végzés szerint járjon el. Ugyanaz a rendelkezés vonatkozzék országotokban a jövevényre is, meg a bennszülöttre is.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und dem Herrn Passa feiern will, so soll er es ebenfalls nach der Satzung und der Vorschrift für das Passa halten. Ein und dieselbe Satzung soll für euch gelten, für den Fremden wie für den Einheimischen im Lande. (a) 2Mo 12:48 49
|
Numb
|
GerTafel
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch sich aufhält und will dem Jehovah das Passah bereiten, der soll es bereiten nach der Satzung des Passah und nach seinem Recht. Eine Satzung soll bei euch sein für den Fremdling wie für den Eingeborenen des Landes.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:14 |
И отдјли такимъ образомъ левитовъ отъ сыновъ Израилевыхъ, чтобы левиты были Мои.
|
Numb
|
PorAR
|
9:14 |
Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:14 |
En wanneer een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, en hij het pascha den Heere ook houden zal, naar de inzetting van het pascha, en naar zijn wijze, alzo zal hij het houden; het zal enerlei inzetting voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling en den inboorling des lands.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:14 |
و اگر غریبی در میان شما ماوا گزیند وبخواهد که فصح را برای خداوند بجا آورد، برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید، برای شما یک فریضه میباشد خواه برای غریب وخواه برای متوطن.»
|
Numb
|
Ndebele
|
9:14 |
Uba-ke owemzini ehlala njengowezizwe kini agcine iphasika eNkosini, ngokwesimiso sephasika langokomthetho walo, uzakwenza njalo. Kuzakuba lesimiso esisodwa kini lakowemzini lakowokuzalwa elizweni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:14 |
E se morar convosco peregrino, e fizer a páscoa ao SENHOR, conforme o rito da páscoa e conforme suas leis assim a fará: um mesmo rito tereis, tanto o peregrino como o natural da terra.
|
Numb
|
Norsk
|
9:14 |
Og når en fremmed opholder sig hos eder og vil holde påske for Herren, så skal han holde den efter loven om påsken og efter forskriftene om den; der skal gjelde én lov for eder, både for den fremmede og for den innfødte i landet.
|
Numb
|
SloChras
|
9:14 |
Ako pa biva med vami tujec in hoče praznovati pasho Gospodu, naj se ravna po postavi pashe in njenih naredbah. Ista vam veljaj postava za tujca in za rojaka.
|
Numb
|
Northern
|
9:14 |
Əgər sizinlə yaşayan bir yadelli Rəbbin Pasxa bayramını keçirmək istəyirsə, Pasxanı qaydalarına və hökmlərinə görə keçirsin; həm yadelli üçün, həm də yerli əhali üçün qayda bir olsun”».
|
Numb
|
GerElb19
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jehova Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un ja pie jums kāds svešinieks piemājo un Tam Kungam Pasa svētkus tur, tad lai tos tur pēc Pasa svētku likumiem un pēc viņu tiesām; vienāds likums lai jums ir, tāds svešiniekam kā zemes iedzīvotājam.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:14 |
E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós, e tambem celebrar a paschoa ao Senhor, segundo o estatuto da paschoa e segundo o seu rito assim a celebrará: um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:14 |
若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och om en främling bor när eder, han skall ock hålla Herranom Passah, och skall hållat efter de stadgar och sätt, som Passah kräfver. Detta sättet skall vara eder allom ens, så dem utländska, som dem inländska.
|
Numb
|
SPVar
|
9:14 |
וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטיו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ
|
Numb
|
FreKhan
|
9:14 |
Et si un étranger habite avec vous et veut faire la Pâque en l’honneur de l’Éternel, il devra se conformer au rite de la Pâque et à son institution: même loi vous régira, tant l’étranger que l’indigène."
|
Numb
|
FrePGR
|
9:14 |
Et si un étranger séjourne chez vous, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel ; il la célébrera selon la règle et le rite de la Pâque. Il n'y aura qu'une même règle pour vous, pour l'étranger et pour l'indigène.
|
Numb
|
PorCap
|
9:14 |
*E quando um estrangeiro habitar convosco celebrará a Páscoa do Senhor; conforme os preceitos e costumes a celebrará. Haverá uma só lei para vós, para o estrangeiro e para o natural do país.»
|
Numb
|
JapKougo
|
9:14 |
もし他国の人が、あなたがたのうちに寄留していて、主に対して過越の祭を行おうとするならば、過越の祭の定めにより、そのおきてにしたがって、これを行わなければならない。あなたがたは他国の人にも、自国の人にも、同一の定めを用いなければならない』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:14 |
Und wenn sich ein Fremder bei euch aufhält und Jahwe Passah feiert, soll er so verfahren, wie es die Satzungen und Ordnungen des Passah fordern. Einerlei Satzung soll für euch gelten, sowohl für den Fremden, wie für den Landeseingebornen.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:14 |
“Maa digau mai i-daha ala e-noho i godou baahi, e-hiihai e-dau gi-di Pasoobaa, digaula e-hai di-maa e-daudali ono haganoho huogodoo. Taganoho hua e-dahi e-hai-hegau nia daangada huogodoo, go digau donu mo digau henua gee.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:14 |
Si un extranjero que habita entre vosotros quiere celebrar la Pascua de Yahvé, la celebrará según el reglamento de la Pascua y según el rito de la misma. Un mismo reglamento regirá para vosotros, tanto para el extranjero como para los de vuestro pueblo.”
|
Numb
|
WLC
|
9:14 |
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:14 |
Jei tarp jūsų būtų svetimšalis ar ateivis, kuris norėtų švęsti Paschą, tešvenčia ją Viešpačiui, laikydamasis tų pačių apeigų ir nurodymų. Jums ir ateiviui yra tas pats įstatymas“.
|
Numb
|
Bela
|
9:14 |
калі будзе жыць у вас прыхадзень, дык і ён павінен учыняць Пасху Гасподнюю: паводле пастановы пра Пасху і паводле абраду яе ён павінен учыніць яе; адзін статут хай будзе ў вас і прыхадню і тубыльцу.
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch wohnet, der soil auch dem HERRN Passah halten und soil's halten nach der Satzung und Recht des Passah. Diese Satzung soil euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:14 |
Jos luonanne asuu maahan muuttanut siirtolainen, joka haluaa viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, hänen tulee viettää se kaikkien säädösten ja määräysten mukaisesti. Samat säädökset koskevat sekä siirtolaista että syntyperäistä israelilaista."
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y si morare con vosotros algún peregrino e hiciere la pascua a Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme a sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino, como el natural de la tierra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:14 |
Wanneer een vreemdeling bij u woont, en het Pascha ter ere van Jahweh wil vieren, moet ook hij de voorschriften en wetten van het Pascha in acht nemen. Hetzelfde voorschrift geldt voor u allen, voor den vreemdeling zowel als voor het kind van het land.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:14 |
Wenn ein Fremder bei euch lebt und Jahwe das Passa feiern will, soll er es nach den Ordnungen und Vorschriften des Passafestes tun. Für den Fremden und den Einheimischen im Land gilt dieselbe Ordnung."
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:14 |
اگر کوئی پردیسی تمہارے درمیان رہتے ہوئے رب کے سامنے عیدِ فسح منانا چاہے تو اُسے اجازت ہے۔ شرط یہ ہے کہ وہ پورے فرائض ادا کرے۔ پردیسی اور دیسی کے لئے عیدِ فسح منانے کے فرائض ایک جیسے ہیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
9:14 |
وَإِذَا حَلَّ عِنْدَكُمْ غَرِيبٌ فَلْيَحْتَفِلْ بِالْفِصْحِ طِبْقاً لِشَعَائِرِ الْفِصْحِ وَأَحْكَامِهِ، فَتَكُونَ لَكُمْ فَرِيضَةً وَاحِدَةً لِلْغَرِيبِ وَلِلْمُوَاطِنِ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:14 |
如果有外人寄居在你们中间,想要向耶和华守逾越节,他就必须照着逾越节的条例和典章而行;不论是外人或是本地人,只有一样的条例。”
|
Numb
|
ItaRive
|
9:14 |
E se uno straniero che soggiorna tra voi celebra la pasqua dell’Eterno, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni della pasqua. Avrete un’unica legge, per lo straniero e per il nativo del paese".
|
Numb
|
Afr1953
|
9:14 |
En as 'n vreemdeling by julle vertoef en die pasga vir die HERE hou, moet hy dit hou volgens die insetting van die pasga en volgens die verordening daarvan. Dit moet een insetting vir julle wees, vir die vreemdeling sowel as die kind van die land.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:14 |
Если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца, и для туземца“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:14 |
अगर कोई परदेसी तुम्हारे दरमियान रहते हुए रब के सामने ईदे-फ़सह मनाना चाहे तो उसे इजाज़त है। शर्त यह है कि वह पूरे फ़रायज़ अदा करे। परदेसी और देसी के लिए ईदे-फ़सह मनाने के फ़रायज़ एक जैसे हैं।”
|
Numb
|
TurNTB
|
9:14 |
“ ‘Aranızda yaşayan bir yabancı RAB'bin Fısıh kurbanını kesmek isterse, Fısıh'ın kuralları, ilkeleri uyarınca kesmelidir. Yerli ya da yabancı için aynı kuralı uygulamalısınız.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
9:14 |
En wanneer een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, en hij het pascha den HEERE ook houden zal, naar de inzetting van het pascha, en naar zijn wijze, alzo zal hij het houden; het zal enerlei inzetting voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling en den inboorling des lands.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:14 |
Ha idegen vagy jövevény tartózkodik nálatok, a pászkát ő is annak törvényei és előírásai szerint készítse el az Úrnak: egy törvény legyen nálatok mind a jövevény, mind a bennszülött számára.«
|
Numb
|
Maori
|
9:14 |
A ki te noho he manene i roto i a koutou, a ka mea ki te mahi i te kapenga ki a Ihowa; kia rite ki nga tikanga o te kapenga, ki nga ritenga ano o taua mahi, tana e mea ai: kia kotahi ano ta koutou tikanga mo te manene raua ko te tangata whenua.
|
Numb
|
HunKar
|
9:14 |
Hogyha pedig jövevény tartózkodik köztetek, és páskhát készít az Úrnak, a páskhának rendtartása szerint és annak szertartásai szerint készítse azt; egy rendtartástok legyen néktek, mind a jövevénynek, mind a föld lakosának.
|
Numb
|
Viet
|
9:14 |
Khi một khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi mà muốn giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va, thì phải giữ theo lệ định và luật pháp về lễ Vượt-qua. Ðồng có một luật lệ cho các ngươi, cho khách ngoại bang, và cho người nào sanh tại trong xứ.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:14 |
Nak eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk teˈxninkˈei li Pascua, tento nak teˈxba̱nu joˈ xexinchakˈrabi cuiˈ. Juntakˈe̱t le̱ chakˈrabinquil la̱ex riqˈuin lix chakˈrabinquileb li jalaneb xtenamit, chan li Dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:14 |
Och om någon främling bor hos eder och vill hålla HERRENS påskhögtid, så skall han hålla den enligt den stadga och föreskrift som gäller för påskhögtiden. En och samma stadga skall gälla för eder, lika väl för främlingen som för infödingen i landet.
|
Numb
|
SP
|
9:14 |
וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטיו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ
|
Numb
|
CroSaric
|
9:14 |
Ako s vama boravi stranac i Pashu prinosi Jahvi, neka je prinosi prema propisima i običajima njezinim. Neka bude jedan zakon za vas, bio to stranac ili domorodac.'"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Nếu một ngoài kiều cư ngụ với các ngươi, mà mừng lễ Vượt Qua kính ĐỨC CHÚA, thì nó cũng phải cứ theo điều luật và tục lệ về lễ Vượt Qua mà cử hành ; chỉ có một điều luật chung, cho các ngươi, ngoại kiều cũng như người bản xứ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:14 |
Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l’Eternel, il la fera selon l’ordonnance de la Pâque, et selon qu’il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l’étranger et pour celui qui est né au pays.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:14 |
Et si un prosélyte s'est réuni à vous en votre terre, il fera aussi la pâque du Seigneur ; il la fera selon la loi et les rites ; il n'y aura qu'une loi parmi vous pour le prosélyte et pour l'indigène.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:14 |
וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה—כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ {ס}
|
Numb
|
MapM
|
9:14 |
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:14 |
וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:14 |
Егер араларыңда тұрып жатқан бір жат жұрттық Құтқарылу мейрамын өткізгісі келсе, оны арнайы ережелер мен шешімдер бойынша өткізуі керек. Бұндай ережелер не елде туылған исраилдік болсын, не сендермен бірге тұруға келген жат жұрттық болсын барлығыңа бірдей тиісті.
|
Numb
|
FreJND
|
9:14 |
Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissance.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:14 |
Weilt bei euch ein Fremdling und feiert er dem Herrn Passah, so soll er es nach der Passahordnung und Passahsatzung feiern. Nur eine Satzung soll bei euch für Fremde wie für Landeseingeborene gelten!'"
|
Numb
|
SloKJV
|
9:14 |
Če bo tujec začasno prebival med vami in bo praznoval pasho Gospodu, bo tako storil glede na odredbe pashe in glede na njene običaje. Imeli boste eno odredbo, tako za tujca kakor za tistega, ki je bil rojen v deželi.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
9:14 |
Si gen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, li menm tou se pou l' fete fèt Delivrans Seyè a, dapre lòd ak regleman fèt la. Va gen yon sèl regleman pou tout moun, ni pou moun natif natal peyi a, ni pou moun lòt nasyon yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja jos joku muukalainen asuu teidän seassanne, ja pitää myös Herralle pääsiäistä: pääsiäisen säätyin ja oikeutten jälkeen hänen sen pitämän pitää. Tämä sääty pitää teille yhtäläinen oleman, niin muukalaiselle kuin omaisellekin maassa.
|
Numb
|
Geez
|
9:14 |
ወለእመኒ ፡ መጽአ ፡ ኀቤክሙ ፡ ግዩር ፡ ውስተ ፡ ምድርክሙ ፡ ይግበር ፡ ፋሲካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በሕጉ ፡ ለፋሱካ ፡ ወ በከመ ፡ ትእዛዙ ፡ ይግበርዎ ፡ አሐዱ ፡ ሕጉ ፡ ለክሙ ፡ ለግዩርኒ ፡ ወለዘ ፡ እምፍጥረቱኒ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:14 |
Y si morare con vosotros peregrino, é hiciere la pascua á Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme á sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino como el natural de la tierra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:14 |
Os ydy'r mewnfudwyr sy'n byw gyda chi eisiau dathlu'r Pasg i'r ARGLWYDD, rhaid iddyn nhw gadw'r un rheolau a'r un drefn. Mae'r un rheolau yn berthnasol i frodorion a mewnfudwyr.’”
|
Numb
|
GerMenge
|
9:14 |
Wenn ferner ein Fremdling sich unter euch aufhält und dem HERRN das Passah feiern will, so soll er es nach den für das Passah geltenden Bestimmungen und Vorschriften feiern; die gleichen Bestimmungen sollen für euch gelten, sowohl für den Fremdling als auch für den im Lande Geborenen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
9:14 |
Εάν δε παροική ξένος μεταξύ σας και κάμη το πάσχα εις τον Κύριον κατά τα νόμιμα του πάσχα και κατά τας τελετάς αυτού, ούτω θέλει κάμει αυτό· τον αυτόν νόμον θέλετε έχει και διά τον ξένον και διά τον αυτόχθονα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:14 |
А коли перебуватиме з вами прихо́дько, то справить він Пасху для Господа, — за постановою про Пасху та за уста́вом про неї, так зробить. Постанова одна буде для вас, — і для прихо́дька, і для тубі́льця землі.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:14 |
Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И ако би међу вама живео странац и славио би пасху Господу, по закону и уредби за пасху нека је слави; а закон да вам је једнак и странцу и ономе ко се родио у земљи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:14 |
A jeśli przybysz, który mieszka pośród was, będzie obchodził Paschę dla Pana, to ma ją obchodzić według ustawy i zwyczajów Paschy. Będzie jedna ustawa dla was, zarówno dla przybysza, jak i dla rodowitego mieszkańca ziemi.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:14 |
Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y si morare con vosotros peregrino, é hiciere la pascua á Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme á sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino como el natural de la tierra.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:14 |
Ha jövevény tartózkodik köztetek, és elkészíti az Úr páskáját, ő is a páskára vonatkozó rendelkezés és előírás szerint járjon el. Ugyanaz a rendelkezés vonatkozzék rátok: a jövevényre és az ország szülötteire is.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:14 |
Og naar en fremmed, der bor hos eder, vil holde Paaske for HERREN, skal han holde den efter de Anordninger og Lovbud, som gælder for Paasken. En og samme Lov skal gælde for eder, for den fremmede og for den indfødte.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na sapos wanpela ausait man bai stap waira namel long yupela, na em i laik holimpas pasova i go long BIKPELA, bilong bihainim lo Mi makim bilong pasova, na bilong bihainim pasin bilong en, olsem tasol bai em i mekim. Yupela bai gat wanpela lo Mi makim, long ausait man, na long em husat mama i karim long dispela hap wantaim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og naar en fremmed opholder sig hos eder og holder Herren Paaske, da skal han holde den saa, som Paaskens Skik og som dens Vis er; der skal være een Skik for eder, baade for den fremmede og for den indfødte i Landet.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:14 |
S’il se trouve parmi vous des étrangers et des gens venus d’ailleurs, ils feront aussi la Pâque en l’honneur du Seigneur, selon toutes ses cérémonies et ses ordonnances. Le même précepte sera gardé parmi vous, tant par ceux du dehors que par ceux du pays.
|
Numb
|
PolGdans
|
9:14 |
A jeźliby przychodzień mieszkający między wami obchodził święto przejścia Panu, według ustawy święta przejścia i według obrzędów jego obchodzić je będzie; ustawa jedna będzie, wam i przychodniowi, i zrodzonemu w ziemi.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:14 |
他國の人もし汝らの中に寄寓をりて逾越節をヱホバにおこなはんとせば逾越節の條例に依りその法式にしたがひて之をおこなふべし他國の人にも自國の人にもその條例は同一なるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
9:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jehova Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes.
|