Numb
|
RWebster
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:13 |
But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
SPE
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
ABP
|
9:13 |
And the man who ever might be clean, and [2on 3a journey 4far away 1is not], and should lack to observe the passovers, [2shall be utterly destroyed 1that soul] from its people, because the gift to the lord he did not offer according to its time; [3his sin 2shall take 1that man].
|
Numb
|
NHEBME
|
9:13 |
But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of the Lord in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:13 |
But as for the man who is, clean, and no a journey, doth not chance to be and yet faileth to keep the passover, that person shall he cut off from among his kinsfolk,—for the oblation of Yahweh, hath he not offered in its appointed season, his own sin, shall, that man, bear.
|
Numb
|
LEB
|
9:13 |
But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of יהוה in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:13 |
But the man that is clean and is not on a journey and forbears to keep the passover, that same soul shall be cut off from [among] his people; because he did not bring the offering of the LORD in his [appointed] season; that man shall bear his sin.
|
Numb
|
Webster
|
9:13 |
But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
Darby
|
9:13 |
But a man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to hold the passover, that soul shall be cut off from among his peoples; because he presented not the offering of Jehovah at its set time: that man shall bear his sin.
|
Numb
|
ASV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
LITV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not on a journey, and has failed to prepare the Passover, even that person shall be cut off from his people, because he did not bring the offering of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:13 |
But the man that is cleane and is not in a iourney, and is negligent to keepe the Passeouer, the same person shalbe cut off from his people: because he brought not the offring of the Lord in his due season, that man shall beare his sinne.
|
Numb
|
CPDV
|
9:13 |
But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.
|
Numb
|
BBE
|
9:13 |
But the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him.
|
Numb
|
DRC
|
9:13 |
But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
|
Numb
|
GodsWord
|
9:13 |
But if you are clean and not on a trip and yet don't bother to celebrate the Passover, you must be excluded from the people. You didn't bring your offering to the LORD at the right time. You must suffer the consequences for your sin.
|
Numb
|
JPS
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of HaShem in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
NETfree
|
9:13 |
But the man who is ceremonially clean, and was not on a journey, and fails to keep the Passover, that person must be cut off from his people. Because he did not bring the LORD's offering at its appointed time, that man must bear his sin.
|
Numb
|
AB
|
9:13 |
And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and holds back from keeping the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people. Because he did not bring the offering of the LORD at its appointed time, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
NHEB
|
9:13 |
But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of the Lord in its appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
NETtext
|
9:13 |
But the man who is ceremonially clean, and was not on a journey, and fails to keep the Passover, that person must be cut off from his people. Because he did not bring the LORD's offering at its appointed time, that man must bear his sin.
|
Numb
|
UKJV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbears to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
KJV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
KJVA
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
AKJV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
RLT
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of Yhwh in his appointed season, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
MKJV
|
9:13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and holds back from preparing the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people. Because he did not bring the offering of the LORD in His appointed time, that man shall bear his sin.
|
Numb
|
YLT
|
9:13 |
`And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin.
|
Numb
|
ACV
|
9:13 |
But the man who is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he did not offer the oblation of Jehovah in its appointed season; that man shall bear his sin.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:13 |
Mas o que estiver limpo, e não estiver de viajem, se deixar de fazer a páscoa, a tal pessoa será eliminada de seus povos: porquanto não ofereceu a seu tempo a oferta do SENHOR, o tal homem levará seu pecado.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:13 |
Fa ny olona izay madio sady tsy lasan-davitra, nefa tsy mety mitandrina ny Paska, dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny, satria tsy nanatitra ny fanatitra ho an’ i Jehovah tamin’ ny fotoany izy; ho meloka izany olona izany.
|
Numb
|
FinPR
|
9:13 |
Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi.
|
Numb
|
FinRK
|
9:13 |
Mutta jokainen, joka laiminlyö pääsiäisen vieton, vaikka on puhdas eikä ole matkoilla, on poistettava kansansa keskuudesta, koska hän ei ole tuonut Herralle uhria säädettynä aikana. Sellainen ihminen kantakoon syntinsä seuraukset.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:13 |
但如有人是潔淨的,又不在旅行中,竟忽略了過踰越節,這人就應由民間剷除,因為他沒有在定期內奉獻上主供物,這人應自負罪債。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϩⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲁⲛ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ ⲛϥⲣϩⲁⲉ ⲉⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲃⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:13 |
那洁净而不行路的人若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除;因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:13 |
А който е чист и не е на път, ако пренебрегне да направи пасхата, този човек да бъде изтребен отсред народа си, понеже не е принесъл ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време; този човек ще носи греха си.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:13 |
لَكِنْ مَنْ كَانَ طَاهِرًا وَلَيْسَ فِي سَفَرٍ، وَتَرَكَ عَمَلَ ٱلْفِصْحِ، تُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا، لِأَنَّهَا لَمْ تُقَرِّبْ قُرْبَانَ ٱلرَّبِّ فِي وَقْتِهِ. ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ يَحْمِلُ خَطِيَّتَهُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:13 |
Sed se iu estas pura kaj ne troviĝas en vojiro kaj tamen ne faras la Paskon, ties animo ekstermiĝos el inter sia popolo, ĉar oferon al la Eternulo li ne alportis en ĝia tempo; sian pekon portos tiu homo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:13 |
แต่คนที่สะอาดและมิได้อยู่ในระหว่างการเดินทางแต่งดไม่ถือเทศกาลปัสกา ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากท่ามกลางชนชาติของเขา เพราะเขามิได้นำเครื่องบูชาของพระเยโฮวาห์มาถวายตามกำหนดเวลา ผู้นั้นจะต้องได้รับโทษบาปของเขาเอง
|
Numb
|
OSHB
|
9:13 |
וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃
|
Numb
|
SPMT
|
9:13 |
והאיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישא האיש ההוא
|
Numb
|
BurJudso
|
9:13 |
ညစ်ညူးခြင်းမရှိ၊ အခြားတပါးသို့ ခရီးမသွား သော သူသည် ပသခါပွဲကို မခံပဲနေလျှင် ထိုသူကို သူ၏ အမျိုးမှပယ်ရှင်းရမည်။ ချိန်းချက်သော အချိန်၌ ထိုသူ သည် ထာဝရဘုရားအဘို့ ပူဇော်သက္ကာကို မဆောင်ခဲ့ သောကြောင့် မိမိအပြစ်ကို ခံရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:13 |
امّا کسیکه ناپاک و یا مسافر نباشد و از انجام مراسم عید فصح خودداری کند، باید از بین قوم طرد شود، زیرا در وقت معیّن قربانی خود را به خداوند تقدیم نکرده است. آن شخص گناهکار شمرده میشود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Lekin jo pāk hone aur safr na karne ke bāwujūd bhī Īd-e-Fasah ko na manāe use us kī qaum meṅ se miṭāyā jāe, kyoṅki us ne muqarrarā waqt par Rab ko qurbānī pesh nahīṅ kī. Us shaḳhs ko apne gunāh kā natījā bhugatnā paṛegā.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:13 |
Men den som är ren och inte är på resa men ändå underlåter att fira påskhögtiden, han ska utrotas ur sitt folk, därför att han inte har burit fram Herrens offergåva på bestämd tid. Den mannen får själv svara för sin synd.
|
Numb
|
GerSch
|
9:13 |
Wer aber rein und nicht auf der Reise ist, und läßt es anstehen, das Passah zu halten, eine solche Seele soll ausgerottet werden, weil sie des HERRN Opfergabe nicht zur bestimmten Zeit dargebracht hat; sie soll ihre Sünde tragen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:13 |
Datapuwa't ang lalaking malinis, at wala sa paglalakbay, at hindi magdiwang ng paskua, ay ihihiwalay ang taong yaon, sa kaniyang bayan; sapagka't siya'y hindi naghandog ng alay sa Panginoon sa kaukulang panahon, ang taong yaon ay magtataglay ng kaniyang kasalanan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastaan, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle sille määrättynä aikana. Se mies tulee syynalaiseksi.
|
Numb
|
Dari
|
9:13 |
اما کسی که نجس و یا مسافر نباشد و از اجرای مراسم عید فِصَح خودداری کند باید از بین قوم طرد شود، زیرا قربانی خود را به خداوند در وقت معینش تقدیم نکرده است و آن شخص گناهکار شمرده می شود.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:13 |
Laakiinse ninkii daahir ah oo aan sodcaal ku jirin oo ka hadha inuu dhawro Iidda Kormaridda, qofkaasu waa ka go'i doonaa dadkiisa, maxaa yeelay, wuxuusan bixin qurbaankii Rabbiga xilligiisii la amray, oo ninkaasu dembigiisuu qaadan doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:13 |
Men den som er rein, og ikkje er ute og ferdast, og som endå let vera å halda påskehelg, han skal rydjast ut or ætti si, for di han ikkje hev bore fram gåvorne til Herren i rette tid; den mannen skal lida for syndi si.
|
Numb
|
Alb
|
9:13 |
Por ai që është i pastër dhe nuk është në udhëtim, në rast se nuk e kremton Pashkën, do të shfaroset në mes të popullit të tij, sepse nuk i paraqiti ofertën në kohën e duhur Zotit; ky njeri do të mbajë dënimin e mëkatit të tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:13 |
그러나 정결하고 여행 중에 있지 아니한 사람이 유월절을 지키지 아니하면 바로 그 혼은 자기 백성 가운데서 끊어지리니 그가 그것의 정한 시기에 주의 헌물을 드리지 아니하였은즉 그 사람은 자기 죄를 담당할 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:13 |
А ко је чист и није на путу, па би пропустио славити пасху, да се истријеби душа она из народа својега, јер не принесе Господу жртве на вријеме, гријех свој нека носи онај човјек.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:13 |
Forsothe if ony man is bothe cleene, and is not in the weie, and netheles made not pask, thilke man schal be distried fro hise puplis, for he offeride not sacrifice to the Lord in his tyme; he schal bere his synne.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:13 |
എന്നാൽ ശുദ്ധിയുള്ളവനും പ്രയാണത്തിൽ അല്ലാത്തവനുമായ ഒരുത്തൻ പെസഹ ആചരിക്കാതെ വീഴ്ച വരുത്തിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം; നിശ്ചയിച്ച സമയത്തു യഹോവയുടെ വഴിപാടു കഴിക്കായ്കകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ പാപം വഹിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
9:13 |
그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리니 이런 사람은 그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며
|
Numb
|
Azeri
|
9:13 |
آمّا کئم کي، پاکدير، اوزاق يولدا دا ديئل و پاسخاني کچئرتمئر، او آدام اؤز خالقي آراسيندان قووولسون؛ چونکي تعيئن اولونان واختدا ربّئن تقدئمئني گتئرمهيئب. او آدامين گوناهي بوينوندا قالار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:13 |
Men den som ren är, och icke är på markene, och försummar hålla Passah, hans själ skall utrotad varda utu hans folk; derföre, att han icke hafver burit Herranom sina gåfvo i sinom tid; han skall bära sin synd.
|
Numb
|
KLV
|
9:13 |
'ach the loD 'Iv ghaH Say, je ghaH ghobe' Daq a journey, je fails Daq pol the Passover, vetlh qa' DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu. Because ghaH ta'be' nob the cha'nob vo' joH'a' Daq its wIv season, vetlh loD DIchDaq SIQ Daj yem.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:13 |
Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:13 |
а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:13 |
И человек, иже аще чист будет, и на пути далече несть, и оставит сотворити Пасху, потребится душа та от людий своих: яко дара Господви не принесе во время свое, грех свой приимет человек той.
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:13 |
και άνθρωπος ος αν καθαρός η και εν οδώ μακράν ουκ έστι και υστερήση ποιήσαι τα πάσχα εξολοθρευθήσεται η ψυχή εκείνη εκ του λαού αυτής ότι το δώρον κυρίω ου προσήνεγκε κατά τον καιρόν αυτού αμαρτίαν αυτού λήψεται ο άνθρωπος εκείνος
|
Numb
|
FreBBB
|
9:13 |
Et pour celui qui est pur et qui n'est pas en voyage, s'il s'abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas présenté l'offrande à l'Eternel au temps fixé, cet homme portera son péché.
|
Numb
|
LinVB
|
9:13 |
Kasi soko moto azali peto, to azali na mobembo te, mpe atiki kolia limpati lya Pasika, malamu balongola ye o libota lya bino. Mpamba te, abonzeli Yawe libonza te o mokolo motindami, bongo andima etumbu mpo ya lisumu lya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:13 |
A férfiú pedig, aki tiszta és úton nem volt és elmulasztja elkészíteni a peszácháldozatot, irtassék ki az a személy az ő népe közül; mert az Örökkévaló áldozatát nem mutatta be a maga idejében, vétkét viselje az a férfiú.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:13 |
如人未蒙不潔、未行遠道、而弗守逾越節者、必絕於民中、因屆期不獻禮物於耶和華、必負其罪、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:13 |
Nhưng những ai tinh sạch và không đi xa mà chẳng giữ lễ Vượt Qua thì sẽ bị khai trừ ra khỏi nhân dân, vì chẳng dâng tế lễ cho CHÚA trong kỳ ấn định; người ấy sẽ mang tội mình.
|
Numb
|
LXX
|
9:13 |
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
|
Numb
|
CebPinad
|
9:13 |
Apan ang tawo nga mahinlo, ug wala sa iyang paglangyaw, kong magbiya siya sa pagsaulog sa pasko, kana nga kalaga pagaputlon gikan sa iyang katawohan; tungod kay wala siya maghalad sa iyang halad alang kang Jehova sa natudlong panahon niini, kana nga tawohana magadala sa iyang sala.
|
Numb
|
RomCor
|
9:13 |
Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie, şi totuşi nu prăznuieşte Paştele, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui, pentru că n-a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărâtă, omul acela să-şi ia pedeapsa pentru păcatul lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Ahpw mehmen me mwakelekel ong kaudok oh sohte seiseiloakseli wasa doh, ahpw sohte iang kapwaiada Pahsohpa, e solahr pahn iang wia kisehn nei aramas akan, pwehki eh sohte iang patohwandahng ie meirong ni ahnsou me kileldi. Aramas meno pahn pwukoahki eh sapwung.
|
Numb
|
HunUj
|
9:13 |
De ha valaki tiszta, és úton sincs, mégis elmulasztja a páska elkészítését, azt az embert ki kell irtani népe közül, mert nem mutatott be áldozatot az Úrnak a megszabott időben. Az ilyen embernek bűnhődnie kell.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:13 |
Wer aber rein und nicht auf Reisen ist und es doch unterlässt, das Passa zu halten, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden, weil er die Opfergabe für den Herrn nicht zur bestimmten Zeit dargebracht hat; ein solcher lädt Sünde auf sich.
|
Numb
|
GerTafel
|
9:13 |
Aber der Mann, der rein und nicht auf dem Wege war, und unterließ, das Passah zu bereiten, dessen Seele soll ausgerottet werden von seinem Volke, daß er die Opfergabe Jehovahs zu seiner bestimmten Zeit nicht dargebracht hat. Dieser Mann soll tragen seine Sünde.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:13 |
И поставь левитовъ предъ Аарономъ и предъ сынами его, и принеси ихъ, потрясая предъ Господомъ.
|
Numb
|
PorAR
|
9:13 |
Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:13 |
Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des Heeren op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:13 |
اما کسیکه طاهرباشد و در سفر نباشد و از بجا آوردن فصح بازایستد، آن کس از قوم خود منقطع شود، چونکه قربانی خداوند را در موسمش نگذرانیده است، آن شخص گناه خود را متحمل خواهدشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:13 |
Kodwa umuntu ohlambulukileyo, ongekho ekuhambeni, oyekela ukugcina iphasika, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo, ngoba kanikelanga umnikelo weNkosi ngesikhathi sawo esimisiweyo; lowomuntu uzathwala isono sakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:13 |
Mas o que estiver limpo, e não estiver de viajem, se deixar de fazer a páscoa, a tal pessoa será eliminada de seus povos: porquanto não ofereceu a seu tempo a oferta do SENHOR, o tal homem levará seu pecado.
|
Numb
|
Norsk
|
9:13 |
Men den som er ren og ikke er på reise og enda lar være å holde påske, han skal utryddes av sitt folk, fordi han ikke bar frem Herrens offer på den fastsatte tid; den mann skal lide for sin synd.
|
Numb
|
SloChras
|
9:13 |
Kdor pa je čist in ni na potovanju, a opusti praznovati pasho, tega duša bodi iztrebljena izmed ljudstva njegovega; kajti darila Gospodovega ni prinesel v določenem času, greh svoj naj nosi ta mož.
|
Numb
|
Northern
|
9:13 |
Amma kim ki pakdır, uzaq yolda deyil və Pasxanı keçirmirsə, öz xalqı arasından qovulsun; çünki təyin olunan vaxtda Rəbbin təqdimini gətirməmişdir, o adam günahının cəzasını çəksin.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:13 |
Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:13 |
Bet kas ir šķīsts un nav uz ceļa un atraujas no Pasa svētku turēšanas, tā dvēsele lai top izdeldēta no saviem ļaudīm, tāpēc ka viņš Tā Kunga upuri savā noliktā laikā nav upurējis; tāds cilvēks lai nes savu grēku.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:13 |
Porém, quando um homem fôr limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a paschoa, tal alma dos seus povos será extirpada: porquanto não offereceu a offerta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu peccado.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:13 |
那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:13 |
Men den som ren är, och icke är på markene, och försummar hålla Passah, hans själ skall utrotad varda utu hans folk; derföre, att han icke hafver burit Herranom sina gåfvo i sinom tid; han skall bära sin synd.
|
Numb
|
SPVar
|
9:13 |
ואיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההיא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במועדיו חטאו ישא האיש ההוא
|
Numb
|
FreKhan
|
9:13 |
Pour l’homme qui, étant pur et n’ayant pas été en voyage, se serait néanmoins abstenu de faire la Pâque, cette personne sera retranchée de son peuple: puisqu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice du Seigneur, cet homme portera sa faute.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:13 |
Quant à celui qui, se trouvant en état de pureté et n'étant point en voyage, manquera de célébrer la Pâque, cette personne-là sera éliminée de son peuple pour ne pas avoir offert l'oblation de l'Éternel en son temps ; cet homme-là sera sous le poids de son péché.
|
Numb
|
PorCap
|
9:13 |
Quem, estando puro e não andar em viagem, deixar de celebrar a Páscoa, será eliminado do meu povo, porque não apresentou a oferta ao Senhor no tempo devido; esse homem suportará as consequências do seu pecado.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:13 |
しかし、その身は清く、旅に出てもいないのに、過越の祭を行わないときは、その人は民のうちから断たれるであろう。このような人は、定めの時に主の供え物をささげないゆえ、その罪を負わなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:13 |
Derjenige aber, der rein ist und sich nicht auf einer Reise befindet und dennoch unterläßt, das Passah zu feiern, - ein solcher soll hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen, denn er hat die Opfergabe für Jahwe nicht dargebracht zur festgesetzten Zeit; ein solcher hat Sünde auf sich geladen.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:13 |
Maa tei goodou e-madammaa ge hagalee mogowaa, geia hagalee dau gi-di Pasoobaa, ia hagalee hai tangada ni-aagu, idimaa mee digi hai dana tigidaumaha i dono madagoaa belee hai-ai, gei mee gaa-kae di hagaduadua i dana hala.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:13 |
Si alguno hallándose limpio y no estando de viaje dejare de celebrar la Pascua, ese tal será extirpado de en medio de su pueblo, por no haber presentado la ofrenda de Yahvé al tiempo señalado; ese pagará su pecado.
|
Numb
|
WLC
|
9:13 |
וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:13 |
O jei kas nesuteptas ir nekeliaudamas nešvęstų Paschos, tas bus išnaikintas iš savo tautos, nes neaukojo Viešpačiui skirtu laiku; jis atsakys už savo nuodėmę.
|
Numb
|
Bela
|
9:13 |
а хто чысты і не ў дарозе і ня ўчыніць Пасхі,— зьнішчыцца душа тая з народу свайго, бо ён не прынясе прынашэньня Госпаду ў свой час, панясе на сабе грэх чалавек той;
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:13 |
Wer aber rein und nicht uber Feld ist und lafit anstehen, das Passah zu halten, des Seele soil ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soil seine Sunde tragen.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:13 |
Mutta jos joku laiminlyö pääsiäisen vieton, vaikka on puhdas eikä ole matkalla, hänet on poistettava kansansa keskuudesta, koska hän ei ole tuonut Herralle kuuluvaa uhrilahjaa määräaikana. Hänen on kannettava syntinsä seuraukset.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:13 |
Mas el que estuviere limpio, y no fuere de camino, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció a su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:13 |
Maar wie verzuimt, het Pascha te vieren, ofschoon hij rein is en niet op reis, zal van zijn volk worden afgesneden, omdat hij het offer van Jahweh niet op de vastgestelde tijd heeft gebracht. Zo iemand zal zijn zonde boeten!
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:13 |
Wer aber rein ist und sich nicht auf einer Reise befindet und es trotzdem unterlässt, das Passa zu feiern, muss aus seiner Volksgemeinschaft entfernt werden, denn er hat die Opfergabe für Jahwe nicht zur festgesetzten Zeit gebracht. Dieser Mann muss seine Schuld tragen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:13 |
لیکن جو پاک ہونے اور سفر نہ کرنے کے باوجود بھی عیدِ فسح کو نہ منائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے، کیونکہ اُس نے مقررہ وقت پر رب کو قربانی پیش نہیں کی۔ اُس شخص کو اپنے گناہ کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:13 |
وَلَكِنْ مَنْ كَانَ طَاهِراً وَلَيْسَ فِي سَفَرٍ، وَأَغْفَلَ الاحْتِفَالَ بِالْفِصْحِ، فَإِنَّهُ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ، لأَنَّهُ لَمْ يُقَدِّمْ قُرْبَانَ الرَّبِّ فِي أَوَانِهِ. ذَلِكَ الإِنْسَانُ يَتَحَمَّلُ عِقَابَ خَطِيئَتِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:13 |
但那洁净的,又不在路上旅行的人,如果忽略守逾越节,那人就要从自己的民中被剪除,因为他没有在指定的时间内献上耶和华的供物,那人必担当自己的罪。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:13 |
Ma colui ch’è puro e che non è in viaggio, se s’astiene dal celebrare la pasqua, quel tale sarà sterminato di fra il suo popolo; siccome non ha presentato l’offerta all’Eterno nel tempo stabilito, quel tale porterà la pena del suo peccato.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:13 |
Maar die man wat rein is en nie op reis is nie en nalaat om die pasga te hou, dié siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word; want hy het die offer van die HERE nie op die bepaalde tyd gebring nie. Dié man moet sy sonde dra.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:13 |
А кто чист, и не находится в дальней дороге, и не совершит Пасхи, истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:13 |
लेकिन जो पाक होने और सफ़र न करने के बावुजूद भी ईदे-फ़सह को न मनाए उसे उस की क़ौम में से मिटाया जाए, क्योंकि उसने मुक़र्ररा वक़्त पर रब को क़ुरबानी पेश नहीं की। उस शख़्स को अपने गुनाह का नतीजा भुगतना पड़ेगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:13 |
Ancak, temiz sayılan ve yolculukta olmayan biri Fısıh kurbanını kesmeyi savsaklarsa, halkının arasından atılacaktır. Çünkü belirlenen zamanda RAB'bin sunusunu sunmamıştır. Günahının cezasını çekecektir.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:13 |
Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:13 |
Ha azonban valaki tiszta is és úton sincs, s mégsem készíti el a pászkát: irtassék ki népéből, mivel nem mutatta be idejében az áldozati ajándékot az Úrnak; az ilyen ember viselje bűnét.
|
Numb
|
Maori
|
9:13 |
Ko te tangata ia kahore ona poke, a kahore ano i te haere, a e mangere ana ki te mahi i te kapenga, ina, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi: kahore nei hoki i kawea e ia te whakahere ma Ihowa i tona wa i rite ai, ka waha e taua tangata tona hara.
|
Numb
|
HunKar
|
9:13 |
A mely ember pedig tiszta, vagy nincs útban, és elmulasztja a páskhát elkészíteni: irtassék ki az ilyen az ő népe közül; mert az Úrnak áldozatát nem vitte fel annak idejében; viselje az ilyen ember az ő bűnének terhét.
|
Numb
|
Viet
|
9:13 |
Nhưng còn ai tinh sạch và không có đi xa, nếu chẳng giữ lễ Vượt-qua thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình: vì người ấy chẳng dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va trong kỳ nhất định; người sẽ mang lấy tội mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut cui cuan junak li incˈaˈ tixninkˈei li Pascua ut moco muxbil ta ru chi moco yo̱ ta chi viajic, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel xban nak incˈaˈ quixqˈue xmayej chicuu saˈ xkˈehil. Tento nak li jun aˈan tixtoj rix lix ma̱c xban nak incˈaˈ quixninkˈei li Pascua.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:13 |
Men om någon som är ren, och som icke är ute på resa ändå underlåter att hålla påskhögtid, så skall han utrotas ur sin släkt, eftersom han icke har burit fram HERRENS offergåva på bestämd tid; den mannen bär på synd.
|
Numb
|
SP
|
9:13 |
ואיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההיא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במועדיו חטאו ישא האיש ההוא
|
Numb
|
CroSaric
|
9:13 |
Onaj koji je čist a ne bude na putovanju pa ipak propusti proslaviti Pashu, neka se iskorijeni iz svoga naroda. Budući da nije prinio Jahvi žrtve u njezino vrijeme, takav neka snosi svoju krivnju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Còn người nào vẫn trong sạch, lại không đi xa, mà bỏ không mừng lễ Vượt Qua, thì người đó sẽ bị khai trừ khỏi đồng bào mình, vì nó đã không dâng lễ tiến lên ĐỨC CHÚA vào thời đã quy định ; nó phải mang lấy tội mình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:13 |
Mais si quelqu’un étant net, ou n’étant point en voyage, s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu’il n’aura point offert l’offrande de l’Eternel en sa saison.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:13 |
Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin, et qui manquera de faire la pâque, sera exterminé parmi le peuple, pour n'avoir pas fait d'offrande au Seigneur dans le temps présent ; cet homme portera son péché.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:13 |
והאיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח—ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו—חטאו ישא האיש ההוא
|
Numb
|
MapM
|
9:13 |
וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קׇרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:13 |
והאיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישא האיש ההוא׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:13 |
Ал егер біреу таза, арамданбаған болса да, алыс сапарға шықпаса да, Құтқарылу мейрамына немқұрайды қарап, оны өткізбесе, ондай жан Жаратқан Иеге белгіленген мезгілінде құрбандығын ұсынбағандықтан Оның алдында кінәлі болады. Мұндай адамды халықтың арасынан аластату керек.
|
Numb
|
FreJND
|
9:13 |
Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:13 |
Der Mann, der rein und nicht auf Reisen ist und die Passahfeier versäumt, ein solcher werde aus den Reihen des Volkes gestrichen! Denn er bringt nicht die Opfergabe für den Herrn zu seiner Zeit dar. Ein solcher Mann lädt Schuld auf sich.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:13 |
Toda mož, ki je čist in ni na potovanju in se ogiba praznovati pasho, celo ista duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva. Ker ob določenemu času ni prinesel daru Gospodu, bo ta mož nosil svoj greh.
|
Numb
|
Haitian
|
9:13 |
Men, si yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen epi ki pa nan vwayaj ta rive pa fete fèt Delivrans lan, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan fanmi l' yo, paske li pa t' ofri ofrann li bay Seyè a dat pou l' te fè l' la. Se pou l' peye pou sa l' fè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:13 |
Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman.
|
Numb
|
Geez
|
9:13 |
ወሰብእሰ ፡ ዘንጹሕ ፡ ውእቱ ፡ ወኢኮነ ፡ ርሑቀ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ሀለወ ፡ ለእመ ፡ ኀደገ ፡ ገቢረ ፡ ፋሲካ ፡ ለትሠሮ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምነ ፡ ሕዝባ ፡ እስመ ፡ ቍርባኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢያብአ ፡ በዘመኑ ፡ ኀጢአተ ፡ ይከውኖ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:13 |
Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció á su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:13 |
Ond os oes rhywun, sydd ddim yn aflan nac i ffwrdd ar daith, yn peidio dathlu'r Pasg, rhaid i'r person hwnnw gael ei dorri allan o blith pobl Dduw. Rhaid iddo wynebu canlyniadau ei bechod, am beidio dod ag offrwm i'r ARGLWYDD ar yr amser iawn.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:13 |
Wer aber rein ist und sich auf keiner Reise befindet und die Passahfeier trotzdem unterläßt, ein solcher Mensch soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden, weil er dem HERRN die Opfergabe nicht zur festgesetzten Zeit dargebracht hat: ein solcher Mensch soll für seine Sünde büßen! –
|
Numb
|
GreVamva
|
9:13 |
Και ο άνθρωπος όστις καθαρός ων, και μη ευρισκόμενος εις οδόν, λείψη από του να κάμη το πάσχα, θέλει εξολοθρευθή η ψυχή εκείνη εκ του λαού αυτής· επειδή δεν προσέφερε το δώρον του Κυρίου εν τω καιρώ αυτού, ο άνθρωπος εκείνος θέλει βαστάσει την αμαρτίαν αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:13 |
А чоловік, який чистий, а в дорозі не є, і стримається споряджа́ти Пасху, то буде винищена душа та з наро́ду її, бо Господньої жертви він не приніс означеного ча́су її. Гріх свій понесе той чоловік!
|
Numb
|
FreCramp
|
9:13 |
Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:13 |
А ко је чист и није на путу, па би пропустио славити пасху, да се истреби душа она из народа свог, јер не принесе Господу жртве на време, грех свој нека носи онај човек.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:13 |
Lecz człowiek, który jest czysty, a nie znajduje się w drodze, i nie będzie obchodził Paschy, to ta dusza będzie wykluczona ze swego ludu, bo ofiary Pana nie złożyła w wyznaczonym czasie. Ten człowiek obciąża się grzechem.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:13 |
Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:13 |
Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció á su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:13 |
De ha valaki tiszta, és úton sincs, mégis elmulasztja a páskát elkészíteni, azt az embert ki kell irtani népe közül, mert nem mutatott be áldozatot az Úrnak a megszabott időben. Az ilyen embernek bűnhődnie kell.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:13 |
Men den, som undlader at fejre Paasken, skønt han er ren og ikke paa Rejse, det Menneske skal udryddes af sin Slægt, fordi han ikke har frembaaret HERRENS Offergave til den fastsatte Tid. Den Mand skal undgælde for sin Synd.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Tasol man husat i klin, na i no stap long wanpela wokabaut, na i les long holimpas pasova, yes, dispela tewel stret bai Mi rausim long namel long ol lain manmeri bilong em. Bilong wanem, em i no bringim ofa bilong BIKPELA long taim Em i makim, inap long dispela man bai karim sin bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:13 |
Men den, som er ren og ikke er paa Rejse og efterlader at holde Paaske, den Sjæl skal udryddes fra sit Folk, fordi han ikke har ofret Herrens Offer paa dets bestemte Tid; denne Mand skal bære sin Synd.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:13 |
Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son (ses) peuple(s), parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.
|
Numb
|
PolGdans
|
9:13 |
Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:13 |
然ど人その身潔くありまた征途にもあらずして逾越節を行ふことをせざる時はその人民の中より斷れん斯る人はその期におよびてヱホバの禮物を持きたらざるが故にその罪を任べきなり
|
Numb
|
GerElb18
|
9:13 |
Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
|