Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 9:16  So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb NHEBJE 9:16  So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb SPE 9:16  So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb ABP 9:16  So it was always. The cloud covered it by day, and the form of fire by the night.
Numb NHEBME 9:16  So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb Rotherha 9:16  Thus, came it to pass continually, the cloud, covered it,—and an appearance of fire, by night;
Numb LEB 9:16  So it was continually; the cloud would cover it and the appearance of fire by night.
Numb RNKJV 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb Jubilee2 9:16  So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb Webster 9:16  So it was always; the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
Numb Darby 9:16  So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire.
Numb ASV 9:16  So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb LITV 9:16  so it was always; the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb Geneva15 9:16  So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb CPDV 9:16  This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
Numb BBE 9:16  And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
Numb DRC 9:16  So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
Numb GodsWord 9:16  The smoke always glowed this way. At night the smoke covering the tent glowed like fire.
Numb JPS 9:16  So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb KJVPCE 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb NETfree 9:16  This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
Numb AB 9:16  So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb AFV2020 9:16  So it was always. The cloud covered it by day, and it appeared like fire by night.
Numb NHEB 9:16  So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb NETtext 9:16  This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
Numb UKJV 9:16  So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb KJV 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb KJVA 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb AKJV 9:16  So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb RLT 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb MKJV 9:16  So it was always. The cloud covered it, and it looked like fire by night.
Numb YLT 9:16  so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.
Numb ACV 9:16  So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Numb VulgSist 9:16  sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Numb VulgCont 9:16  Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Numb Vulgate 9:16  sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
Numb VulgHetz 9:16  sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Numb VulgClem 9:16  Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Numb CzeBKR 9:16  Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci.
Numb CzeB21 9:16  Tak tomu bylo stále: Příbytek přikrýval oblak a v noci měl podobu ohně.
Numb CzeCEP 9:16  Tak tomu bylo každodenně. Přikrýval jej oblak a v noci měl vzhled ohnivé záře.
Numb CzeCSP 9:16  Tak tomu bývalo ustavičně: přikrýval ho oblak a v noci měl podobu ohně.
Numb PorBLivr 9:16  Assim era continuamente: a nuvem o cobria, e de noite a aparência de fogo.
Numb Mg1865 9:16  Dia toy izany mandrakariva izy: ny rahona nanarona azy, nefa niseho tahaka ny afo izy nony alina.
Numb FinPR 9:16  Niin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulenhohde yöllä.
Numb FinRK 9:16  Näin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulenhohde yöllä.
Numb ChiSB 9:16  白天有雲彩遮蓋,夜間雲彩形狀似火:常是如此。
Numb CopSahBi 9:16  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
Numb ChiUns 9:16  常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
Numb BulVeren 9:16  Така ставаше винаги: облакът я покриваше и нощем имаше като огнено явление.
Numb AraSVD 9:16  هَكَذَا كَانَ دَائِمًا. ٱلسَّحَابَةُ تُغَطِّيهِ وَمَنْظَرُ ٱلنَّارِ لَيْلًا.
Numb SPDSS 9:16  . . . . . . . .
Numb Esperant 9:16  Tiel estis ĉiam: nubo ĝin kovris, kaj fajra aspekto en la nokto.
Numb ThaiKJV 9:16  เป็นอย่างนั้นเสมอมา มีเมฆคลุมกลางวัน แต่กลางคืนปรากฏเหมือนเพลิง
Numb OSHB 9:16  כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
Numb SPMT 9:16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
Numb BurJudso 9:16  ထိုသို့အစဉ်ဖြစ်၍ နေ့အချိန်၌မိုဃ်းတိမ်ဖုံးအုပ်လျက်၊ ညအချိန်၌မီးကဲ့သို့ ထင်လျက်ရှိ၏။
Numb FarTPV 9:16  به همین ترتیب، ابر همیشه در روز خیمه را می‌پوشاند و هنگام شب به شکل آتش در می‌آمد.
Numb UrduGeoR 9:16  Is ke bād yihī sūrat-e-hāl rahī ki bādal us par chhāyā rahtā aur rāt ke daurān āg kī sūrat meṅ nazar ātā.
Numb SweFolk 9:16  Så var det alltid: Molnskyn täckte det, och om natten såg den ut som eld.
Numb GerSch 9:16  So war es beständig; die Wolke bedeckte sie, aber bei Nacht war sie anzusehen wie Feuer.
Numb TagAngBi 9:16  Gayon namalagi: ang ulap ang tumakip doon, at ang anyong apoy sa gabi.
Numb FinSTLK2 9:16  Niin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulen hohde yöllä.
Numb Dari 9:16  به همین ترتیب، ابر همیشه در روز خیمه را می پوشاند و هنگام شب به شکل آتش در می آمد.
Numb SomKQA 9:16  Oo sidaasay mar kasta ahayd. Maalintii daruurtii baa qarisay, habeenkiina wax dab u eg.
Numb NorSMB 9:16  Og soleis var det stødt: um dagen låg det ei sky yver gudshuset, og um natti ein eldsljoske.
Numb Alb 9:16  Kështu ndodhte gjithnjë: reja e mbulonte tabernakullin gjatë ditës dhe natën kishte pamjen e një zjarri.
Numb KorHKJV 9:16  그것이 항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었더라.
Numb SrKDIjek 9:16  Тако бијаше једнако: облак га заклањаше, али ноћу бијаше као огањ.
Numb Wycliffe 9:16  Thus it was don continueli, a cloude hilide it bi dai, and as the licnesse of fier bi nyyt.
Numb Mal1910 9:16  അതു എല്ലായ്പോഴും അങ്ങനെതന്നേ ആയിരുന്നു; പകൽ മേഘവും രാത്രി അഗ്നിരൂപവും അതിനെ മൂടിയിരുന്നു.
Numb KorRV 9:16  항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었는데
Numb Azeri 9:16  دائم بله اولدو؛ گوندوز بولود خيمه‌ني بورويردو، گجه ده اود گورونوشو.
Numb SweKarlX 9:16  Så skedde det allestädes, att molnskyn öfvertäckte det om dagen, och om nattena såsom en eld.
Numb KLV 9:16  vaj 'oH ghaHta' continually. The cloud covered 'oH, je the appearance vo' qul Sum ram.
Numb ItaDio 9:16  Così era del continuo; la nuvola lo copriva di giorno; e di notte vi era un’apparenza di fuoco.
Numb RusSynod 9:16  Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
Numb CSlEliza 9:16  тако бываше всегда: облак покрываше ю в день, и вид огнен нощию:,
Numb ABPGRK 9:16  ούτως εγένετο διαπαντός η νεφέλη εκάλυπτεν αυτήν ημέρας και είδος πυρός την νύκτα
Numb FreBBB 9:16  Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu.
Numb LinVB 9:16  Bongo li­mpata lisipi ndako ntango inso limononi lokola móto tee ntongo sa.
Numb HunIMIT 9:16  Így volt mindig, a felhő befedi és tűzlátvány éjjel.
Numb ChiUnL 9:16  恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
Numb VietNVB 9:16  Lúc nào cũng vậy, ban ngày đám mây bao phủ Đền Tạm, còn ban đêm giống như đám lửa.
Numb LXX 9:16  οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα
Numb CebPinad 9:16  Mao kini sa kanunay: ang panganod mitabon niini, ug ang dagway sa kalayo sa pagkagabii.
Numb RomCor 9:16  Totdeauna era aşa: ziua, norul acoperea cortul, iar noaptea avea înfăţişarea unui foc.
Numb Pohnpeia 9:16  Eri, rahn me Impwal me KAUN-O pahn kin ketiket loale eh kokouda, pelien depwek pali ahpw pwarada oh kipehdi. Nipwong, depweko kin mwomwen mpwulen kisiniei.
Numb HunUj 9:16  Így volt ez mindig: felhő takarta be, éjjel pedig az, ami tűznek látszott.
Numb GerZurch 9:16  So blieb es die ganze Zeit: die Wolke bedeckte sie bei Tage, und bei Nacht ein Feuerschein.
Numb GerTafel 9:16  So war es beständig. Die Wolke bedeckte sie; und des Nachts war es anzusehen wie Feuer.
Numb RusMakar 9:16  Вмјсто всјхъ первенцевъ изъ сыновъ Израилевыхъ, разверзающихъ всј ложесна, Я беру ихъ Себј.
Numb PorAR 9:16  Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
Numb DutSVVA 9:16  Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs.
Numb FarOPV 9:16  همیشه چنین بودکه ابر آن را می‌پوشانید و منظر آتش در شب.
Numb Ndebele 9:16  Kwakunjalo isikhathi sonke: Iyezi lalisibekela, njalo kwaba lokubonakala komlilo ebusuku.
Numb PorBLivr 9:16  Assim era continuamente: a nuvem o cobria, e de noite a aparência de fogo.
Numb Norsk 9:16  Således var det alltid: Skyen dekket det, og om natten var der som et ildskjær.
Numb SloChras 9:16  Tako je bilo vsekdar: oblak ga je pokrival in po noči podoba ognja.
Numb Northern 9:16  Daima belə oldu. Məskəni bürüyən bulud gecələr oda oxşayırdı.
Numb GerElb19 9:16  So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers.
Numb LvGluck8 9:16  Tā notikās bez mitēšanās; padebesis to apklāja un nakts laikā bija uguns spožums.
Numb PorAlmei 9:16  Assim era de continuo: a nuvem o cobria, e de noite havia apparencia de fogo.
Numb ChiUn 9:16  常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
Numb SweKarlX 9:16  Så skedde det allestädes, att molnskyn öfvertäckte det om dagen, och om nattena såsom en eld.
Numb SPVar 9:16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
Numb FreKhan 9:16  Il en fut ainsi constamment: la nuée le couvrait le jour, et le météore de feu la nuit.
Numb FrePGR 9:16  Et il en était toujours ainsi ; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c'était une lueur de feu.
Numb PorCap 9:16  Assim sucedia sempre. A nuvem cobria-o de dia e, de noite, era em forma de fogo.
Numb JapKougo 9:16  常にそうであって、昼は雲がそれをおおい、夜は火のように見えた。
Numb GerTextb 9:16  So war es beständig: die Wolke bedeckte sie und des Nachts ein feuriger Schein bis zum Morgen.
Numb Kapingam 9:16  Di laangi dela ne-haga-duu-aga-ai di Hale-laa dela e-noho-ai Dimaadua, di baahi gololangi ga-gila-mai gaa-gahu di-maa. Boo gei di baahi gololangi deelaa le e-ulaula be-di ahi.
Numb SpaPlate 9:16  Así sucedía siempre: (de día) la cubría la nube, y de noche algo que parecía fuego.
Numb WLC 9:16  כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
Numb LtKBB 9:16  Taip buvo visą laiką: dieną ją dengė debesis, o naktį – tarsi liepsna.
Numb Bela 9:16  Так было і заўсёды: воблака ахінала яе ўдзень і падабенства агню ўначы.
Numb GerBoLut 9:16  Also geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Numb FinPR92 9:16  Päivisin majan peitti pilvi, ja yöllä pilvi hohti kuin tuli.
Numb SpaRV186 9:16  Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Numb NlCanisi 9:16  Zo bleef het voortdurend: de wolk bedekte hem overdag, en een vuurgloed des nachts.
Numb GerNeUe 9:16  So war es ständig: Tagsüber stand die Wolke über der Wohnung, nachts war es der Feuerschein.
Numb UrduGeo 9:16  اِس کے بعد یہی صورتِ حال رہی کہ بادل اُس پر چھایا رہتا اور رات کے دوران آگ کی صورت میں نظر آتا۔
Numb AraNAV 9:16  وَاسْتَمَرَّ الأَمْرُ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ، إِذْ كَانَتِ السَّحَابَةُ تُغَطِّي الْمَسْكَنَ نَهَاراً، وَتَتَحَوَّلُ إِلَى مَا يُشْبِهُ النَّارَ لَيْلاً.
Numb ChiNCVs 9:16  常常是这样:白天有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
Numb ItaRive 9:16  Così avveniva sempre: la nuvola copriva il tabernacolo, e di notte avea l’apparenza d’un fuoco.
Numb Afr1953 9:16  So was dit altyddeur: die wolk het dit oordek, en snags 'n gedaante van vuur.
Numb RusSynod 9:16  Так всегда и было: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью.
Numb UrduGeoD 9:16  इसके बाद यही सूरते-हाल रही कि बादल उस पर छाया रहता और रात के दौरान आग की सूरत में नज़र आता।
Numb TurNTB 9:16  Bu hep böyle sürüp gitti. Konutu kaplayan bulut gece ateşi andırıyordu.
Numb DutSVV 9:16  Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs.
Numb HunKNB 9:16  Így volt ez állandóan: nappal a felhő borította, éjjel pedig tűzszerű tünemény.
Numb Maori 9:16  I pera tonu: i taupokina e te kapua i te awatea, e te ahua ahi hoki i te po.
Numb HunKar 9:16  Úgy vala szüntelen: A felhő borítja vala azt; és tűznek ábrázatja éjjel.
Numb Viet 9:16  Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.
Numb Kekchi 9:16  Joˈcan quicˈulman junelic. Li tabernáculo quitzˈapeˈ xban li chok chi cutan ut chiru kˈojyi̱n li chok chanchan xam.
Numb Swe1917 9:16  Så var det beständigt: molnskyn övertäckte det, och om natten var det såsom såge man en eld.
Numb SP 9:16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
Numb CroSaric 9:16  Tako ga je oblak neprestano zaklanjao, a noću bijaše poput ognja.
Numb VieLCCMN 9:16  Cứ xảy ra liên tục như thế : mây che phủ Nhà Tạm ban ngày, đêm thì trông như lửa.
Numb FreBDM17 9:16  Il en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.
Numb FreLXX 9:16  Et il en fut de même toujours ; le tabernacle fut enveloppé le jour d'une nuée, et comme d'un feu pendant la nuit.
Numb Aleppo 9:16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
Numb MapM 9:16  כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
Numb HebModer 9:16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה׃
Numb Kaz 9:16  Осылай әрқашан күндіз (бағана тәрізді) бұлт киелі шатырдың үстін жауып тұратын болды. Түнде бұлт жалындаған отқа ұқсайтын.
Numb FreJND 9:16  Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.
Numb GerGruen 9:16  So war es stets. Die Wolke hüllte sie bei Tage ein und ein Feuerschein bei Nacht.
Numb SloKJV 9:16  Vedno je bilo tako; oblak ga je pokrival podnevi in videz ognja ponoči.
Numb Haitian 9:16  Se konsa sa te toujou ye: lajounen nwaj la te kouvri l', lannwit li te klere tankou yon dife.
Numb FinBibli 9:16  Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli.
Numb Geez 9:16  ወከመዝ ፡ ይከውን ፡ ለዘልፍ ፡ ደመና ፡ ይከድና ፡ መዓልተ ፡ ወራእየ ፡ እሳት ፡ ሌሊተ ።
Numb SpaRV 9:16  Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Numb WelBeibl 9:16  A dyna sut oedd pethau drwy'r adeg. Roedd y cwmwl oedd yn ei orchuddio drwy'r dydd yn troi i edrych fel tân yn y nos.
Numb GerMenge 9:16  So blieb es die ganze Folgezeit hindurch: die Wolke bedeckte die Wohnung, und zwar nachts als ein Feuerschein.
Numb GreVamva 9:16  Ούτως εγίνετο πάντοτε· η νεφέλη εκάλυπτεν αυτήν την ημέραν και είδος πυρός την νύκτα.
Numb UkrOgien 9:16  Так за́вжди бувало: удень покривала його та хмара, а вночі — подо́ба огню́.
Numb FreCramp 9:16  Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
Numb SrKDEkav 9:16  Тако беше једнако: облак га заклањаше, али ноћу беше као огањ.
Numb PolUGdan 9:16  Tak było stale: obłok okrywał go w dzień, a w nocy jakby ogień.
Numb FreSegon 9:16  Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
Numb SpaRV190 9:16  Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Numb HunRUF 9:16  Így volt ez mindig: felhő borította be, éjjel pedig az, ami tűznek látszott.
Numb DaOT1931 9:16  Saaledes var det til Stadighed: Om Dagen dækkede Skyen den, om Natten Ildskæret.
Numb TpiKJPB 9:16  Olsem tasol em i stap oltaim. Klaut i karamapim dispela long san, na samting i luk olsem paia long nait.
Numb DaOT1871 9:16  Saaledes skete det stedse, at Skyen skjulte det; og om Natten var det som en Ild at se til.
Numb FreVulgG 9:16  Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait.
Numb PolGdans 9:16  Tak bywało ustawicznie; we dnie okrywał go obłok, a jako widzenie ognia w nocy.
Numb JapBungo 9:16  即ち常に是のごとくにして晝は雲これを蔽ひ夜は火のごとき者ありき
Numb GerElb18 9:16  So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers.