Numb
|
RWebster
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:17 |
Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
SPE
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
ABP
|
9:17 |
And when [3ascended 1the 2cloud] from the tent, then after this [4departed 1the 2sons 3of Israel]. And in the place where ever [3stopped 1the 2cloud], there [4camped 1the 2sons 3of Israel].
|
Numb
|
NHEBME
|
9:17 |
Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:17 |
but at the bidding of the upgoings of the cloud from off the tent, then, after that, the sons of Israel set forward,—and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped:
|
Numb
|
LEB
|
9:17 |
Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the ⌞Israelites⌟ would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the ⌞Israelites⌟ camped.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
Webster
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
Darby
|
9:17 |
And when the cloud rose from the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where the cloud stood still, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
ASV
|
9:17 |
And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
LITV
|
9:17 |
And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes ; and in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:17 |
And when the cloude was taken vp from the Tabernacle, then afterwarde the children of Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
CPDV
|
9:17 |
And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.
|
Numb
|
BBE
|
9:17 |
And whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents.
|
Numb
|
DRC
|
9:17 |
And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
|
Numb
|
GodsWord
|
9:17 |
Whenever the smoke moved from the tent, the Israelites would break camp, and wherever it stopped, the Israelites would set up camp.
|
Numb
|
JPS
|
9:17 |
And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
NETfree
|
9:17 |
Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
|
Numb
|
AB
|
9:17 |
And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel pulled up stakes. And in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
NHEB
|
9:17 |
Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
|
Numb
|
NETtext
|
9:17 |
Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
|
Numb
|
UKJV
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
KJV
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
KJVA
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
AKJV
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud stayed, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
RLT
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
MKJV
|
9:17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the sons of Israel pulled up stakes. And in the place where the cloud stayed, there the sons of Israel pitched their tents.
|
Numb
|
YLT
|
9:17 |
And according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp;
|
Numb
|
ACV
|
9:17 |
And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:17 |
E segundo que se erguia a nuvem do tabernáculo, os filhos de Israel se partiam: e no lugar onde a nuvem parava, ali alojavam os filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:17 |
Ary rehefa niakatra niala tamin’ ny tranolay ny rahona, dia niainga ny Zanak’ Isiraely, ka teo amin’ izay nijanonan’ ny rahona no nitobiany.
|
Numb
|
FinPR
|
9:17 |
Ja niin usein kuin pilvi kohosi majan päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; ja mihin pilvi laskeutui, siihen israelilaiset leiriytyivät.
|
Numb
|
FinRK
|
9:17 |
Aina pilven kohotessa teltan päältä israelilaiset lähtivät liikkeelle. Mihin paikkaan pilvi laskeutui, sinne he leiriytyivät.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:17 |
幾時雲彩由帳幕上升起,以色列子民隨即起程;雲彩在那裏停住了,以色列子民就在那裏紮營。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉϣⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:17 |
云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:17 |
И когато облакът се вдигаше от шатъра, израилевите синове тръгваха; и на мястото, където застанеше облакът, там израилевите синове разполагаха стан.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:17 |
وَمَتَى ٱرْتَفَعَتِ ٱلسَّحَابَةُ عَنِ ٱلْخَيْمَةِ كَانَ بَعْدَ ذَلِكَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ، وَفِي ٱلْمَكَانِ حَيْثُ حَلَّتِ ٱلسَّحَابَةُ هُنَاكَ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَنْزِلُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:17 |
Kaj kiam leviĝadis la nubo de super la tabernaklo, tuj poste elmoviĝadis la Izraelidoj; kaj sur la loko, kie haltadis la nubo, tie starigadis sian tendaron la Izraelidoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:17 |
เมื่อไรเมฆลอยขึ้นจากพลับพลา ภายหลังนั้นพวกอิสราเอลก็ยกเดินไป ครั้นเมฆนั้นลอยหยุดอยู่ที่ใด คนอิสราเอลก็ตั้งค่ายอยู่ที่นั่น
|
Numb
|
OSHB
|
9:17 |
וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
9:17 |
ולפי העלות הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן שם יחנו בני ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
9:17 |
မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှ ကွာမြောက်သောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ခရီးသွားကြ၏။ မိုဃ်းတိမ်တည်လေရာရာ၌လည်း၊ တဲများကို ဆောက်ပြန်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:17 |
هرگاه ابر از بالای خیمه حرکت میکرد، قوم اسرائیل هم به راه میافتادند و در هر جاییکه ابر توقّف میکرد، مردم هم در همانجا اردو میزدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Jab bhī bādal ḳhaime par se uṭhtā Isrāīlī rawānā ho jāte. Jahāṅ bhī bādal utar jātā wahāṅ Isrāīlī apne ḍere ḍālte.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:17 |
Så ofta molnskyn höjde sig från tältet bröt Israels barn upp, och på den plats där molnskyn stannade slog Israels barn läger.
|
Numb
|
GerSch
|
9:17 |
Sooft sich die Wolke von der Hütte erhob, brachen die Kinder Israel auf; wo aber die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:17 |
At kailan pa man ang ulap ay napaitaas mula sa ibabaw ng Tolda ay naglakbay nga pagkatapos ang mga anak ni Israel: at sa dakong tigilan ng ulap ay doon humantong ang mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Niin usein kuin pilvi kohosi majan päältä, israelilaiset lähtivät liikkeelle. Siihen, mihin pilvi laskeutui, israelilaiset leiriytyivät.
|
Numb
|
Dari
|
9:17 |
هر وقتی که ابر از بالای خیمه حرکت می کرد مردم اسرائیل هم براه می افتادند. و در هر جائی که ابر توقف می کرد مردم هم در همانجا اردو می زدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:17 |
Oo mar alla markii daruurta Teendhada korkeeda laga qaado, dabadeed ayaa reer binu Israa'iil guuri jireen, oo meeshii daruurtu degto ayay reer binu Israa'iil degi jireen.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:17 |
Og kvar gong skyi letta seg upp ifrå tjeldet, tok Israels-sønerne ut, og der som skyi let seg ned, der lægra dei seg;
|
Numb
|
Alb
|
9:17 |
Sa herë që reja ngrihej mbi çadrën, bijtë e Izraelit niseshin për rrugë pas kësaj; dhe aty ku ndalej reja, aty bijtë e Izraelit vendosnin kampin e tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:17 |
구름이 성막에서 떠오르면 그 뒤에 이스라엘 자손이 이동하였고 구름이 머무는 곳에, 거기에 이스라엘 자손이 자기들의 장막을 쳤으니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:17 |
И кад би се облак подигао изнад шатора, тада полажаху синови Израиљеви, а гдје би стао облак, ондје се устављаху синови Израиљеви.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:17 |
And whanne the cloude that hilide the tabernacle was takun awei, thanne the sones of Israel yeden forth, and in the place where the cloude stood, there thei settiden tentis.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:17 |
മേഘം കൂടാരത്തിന്മേൽനിന്നു പൊങ്ങുമ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെടും; മേഘം നില്ക്കുന്നേടത്തു അവർ പാളയമിറങ്ങും.
|
Numb
|
KorRV
|
9:17 |
구름이 성막에서 떠오르는 때에는 이스라엘 자손이 곧 진행하였고 구름이 머무는 곳에 이스라엘 자손이 진을 쳤으니
|
Numb
|
Azeri
|
9:17 |
بولود چاديرين اوستوندن قالخان زامان، ائسرايئل اؤولادلاري دا کؤچَردئلر؛ بولودون دايانديغي يرده ده ائسرايئل اؤولادلاري دوشَرگه سالارديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och efter som molnskyn hof sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn; och uppå hvad rum molnskyn blef, der lägrade sig Israels barn.
|
Numb
|
KLV
|
9:17 |
Whenever the cloud ghaHta' tlhappu' Dung vo' Dung the juHHom, vaj after vetlh the puqpu' vo' Israel traveled; je Daq the Daq nuqDaq the cloud remained, pa' the puqpu' vo' Israel Dabta'.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:17 |
E, secondo che la nuvola si alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele camminavano appresso; e dove la nuvola stanziava, quivi si accampavano i figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:17 |
И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:17 |
и егда восхождаше облак от скинии, и по сих воздвизахуся сынове Израилтестии: и на месте, на немже стояше облак, тамо ополчахуся сынове Израилевы.
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:17 |
και ηνίκα ανέβη η νεφέλη από της σκηνής και μετά ταύτα απήραν οι υιοί Ισραήλ και εν τω τόπω ου αν έστη η νεφέλη εκεί παρενέβαλον οι υιοί Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
9:17 |
Chaque fois, après que la nuée s'était élevée de dessus la Tente, les fils d'Israël levaient le camp ; et, à l'endroit où s'arrêtait la nuée, les fils d'Israël dressaient le camp.
|
Numb
|
LinVB
|
9:17 |
Mbala inso limpata lilongwi likolo lya Ema, bana ba Israel balongoli nganda. O esika limpata liyei kokita bapiki nganda ya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:17 |
És aszerint, amint felszállt a felhő a sátorról, akkor azután elvonultak Izrael fiai; és azon a helyen, ahol maradt a felhő, ott táboroztak Izrael fiai.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:17 |
雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:17 |
Một khi trụ mây cất lên khỏi Đền Tạm, dân Y-sơ-ra-ên ra đi; một khi trụ mây dừng lại, dân Y-sơ-ra-ên cắm trại.
|
Numb
|
LXX
|
9:17 |
καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
9:17 |
Ug sa diha nga ang panganod mopataas gikan sa ibabaw sa Balong-Balong, unya sa tapus niana ang mga anak sa Israel managpanlakaw: ug sa dapit diin ang panganod mohunong, didto magapahaluna sa campo ang mga anak sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
9:17 |
Când se ridica norul de pe cort, porneau şi copiii lui Israel, şi acolo unde se oprea norul, tăbărau şi copiii lui Israel.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Ni ahnsou me pelien depweko kin mwekidida, mehn Israel ko kin mweselda; oh wasa me e kin uhdi ie, re pil kin uhdi oh kauwada imwarail impwal kan.
|
Numb
|
HunUj
|
9:17 |
Valahányszor fölszállt a felhő a sátorról, elindultak Izráel fiai. Ott ütöttek tábort Izráel fiai, ahol a felhő megállapodott.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:17 |
Und jedesmal, wenn sich die Wolke von dem Zelte weghob, dann brachen die Israeliten auf, und an der Stelle, wo die Wolke sich niederliess, da lagerten sich die Israeliten.
|
Numb
|
GerTafel
|
9:17 |
Und je wie die Wolke vom Zelte aufstieg, danach brachen die Söhne Israels auf, und an dem Orte, da sich die Wolke niederließ, da lagerten sich die Söhne Israels.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:17 |
Поелику всј первенцы у сыновъ Израилевыхъ, отъ человјка до скота, суть Мои. Въ тотъ день, когда Я поразилъ всјхъ первенцевъ въ землј Египетской, Я освятилъ ихъ Себј,
|
Numb
|
PorAR
|
9:17 |
Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:17 |
Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israëls; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israëls.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:17 |
وهرگاه ابر از خیمه برمی خاست بعد از آن بنیاسرائیل کوچ میکردند و در هر جایی که ابرساکن میشد آنجا بنیاسرائیل اردو میزدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:17 |
Kwakusithi lapho iyezi liphakanyiswa lisuka phezu kwethente, langemva kwalokho abantwana bakoIsrayeli basuke; lendaweni lapho iyezi elima khona, abantwana bakoIsrayeli bamisa khona amathente abo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:17 |
E segundo que se erguia a nuvem do tabernáculo, os filhos de Israel se partiam: e no lugar onde a nuvem parava, ali alojavam os filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
9:17 |
Og hver gang skyen løftet sig fra teltet, brøt Israels barn straks op; og på det sted hvor skyen lot sig ned, der leiret Israels barn sig.
|
Numb
|
SloChras
|
9:17 |
In kadar se je vzdignil oblak iznad Šatora, precej so se odpravili sinovi Izraelovi, in na mestu, kjer je počival oblak, ondi so se utaborili sinovi Izraelovi.
|
Numb
|
Northern
|
9:17 |
Bulud çadırın üzərindən qalxan zaman İsrail övladları köç edərdilər; əgər bulud harada dayanardısa, İsrail övladları da orada düşərgə salardılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:17 |
Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, daselbst lagerten sich die Kinder Israel.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:17 |
Un kad tas padebesis pacēlās no telts, tad arī Israēla bērni pēc tam cēlās, un tai vietā, kur tas padebesis palika, tur Israēla bērni apmetās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:17 |
Mas sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após d'ella partiam: e no logar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:17 |
雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裡停住,以色列人就在那裡安營。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och efter som molnskyn hof sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn; och uppå hvad rum molnskyn blef, der lägrade sig Israels barn.
|
Numb
|
SPVar
|
9:17 |
ולפי העלות הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן שם יחנו בני ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
9:17 |
Chaque fois que la nuée s’élevait de dessus la tente, aussitôt les enfants d’Israël levaient le camp; puis, à l’endroit où se fixait la nuée, là s’arrêtaient les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:17 |
Et à mesure que la nuée s'élevait de dessus la Tente, les enfants d'Israël partaient aussitôt pour aller camper dans le lieu où la nuée s'arrêtait.
|
Numb
|
PorCap
|
9:17 |
Sempre que a nuvem se elevava acima da tenda, logo os filhos de Israel partiam e, no lugar onde parava a nuvem, aí acampavam os filhos de Israel.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:17 |
雲が幕屋を離れてのぼる時は、イスラエルの人々は、ただちに道に進んだ。また雲がとどまる所に、イスラエルの人々は宿営した。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:17 |
Und so oft sich die Wolke vom Zelt hinweg erhob, brachen die Israeliten jedesmal darnach auf, und da, wo die Wolke sich niederließ, da lagerten sich die Israeliten.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:17 |
Di madagoaa di baahi gololangi ma-ga-hagatanga gi-nua, gei digau Israel la-ga-hagatanga, gei di madagoaa ga-noho-ai di gololangi, gei digaula gaa-noho labelaa, ga-haga-duu-aga nadau hale-laa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:17 |
Y cuando la nube se alzaba de sobre el Tabernáculo, los hijos de Israel se ponían en marcha, y en el sitio donde se paraba la nube, allí acampaban los hijos de Israel.
|
Numb
|
WLC
|
9:17 |
וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:17 |
Kai palapinę dengiąs debesis pakildavo, izraelitai iškeliaudavo; toje vietoje, kur debesis nusileisdavo, izraelitai statydavo stovyklą.
|
Numb
|
Bela
|
9:17 |
І калі воблака падымалася ад скініі, тады сыны Ізраілевыя выпраўляліся ў дарогу, і на месцы, дзе спынялася воблака, там спыняліся табарам сыны Ізраілевыя.
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:17 |
Und nachdem sich die Wolke aufhub von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:17 |
Aina, kun pilvi nousi telttamajan päältä, israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja kun pilvi taas laskeutui, he leiriytyivät sen osoittamaan paikkaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:17 |
Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel, se partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:17 |
Zodra nu de wolk zich boven de tent verhief, trokken de Israëlieten verder, en op de plaats, waar de wolk zich neerliet, sloegen zij hun legerplaats op.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:17 |
Immer wenn die Wolke sich vom Zelt erhob, brachen die Israeliten auf. Und dort, wo die Wolke sich niederließ, lagerten sie.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:17 |
جب بھی بادل خیمے پر سے اُٹھتا اسرائیلی روانہ ہو جاتے۔ جہاں بھی بادل اُتر جاتا وہاں اسرائیلی اپنے ڈیرے ڈالتے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:17 |
وَكُلَّمَا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنِ الْخَيْمَةِ كَانَ عَلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ الارْتِحَالُ، وَحَيْثُمَا حَلَّتِ السَّحَابَةُ كَانُوا يَنْزِلُونَ هُنَاكَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:17 |
云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:17 |
E tutte le volte che la nuvola s’alzava di sulla tenda, i figliuoli d’Israele si mettevano in cammino; e dove la nuvola si fermava, quivi i figliuoli d’Israele si accampavano.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:17 |
En so dikwels as die wolk van die tent af optrek, het die kinders van Israel daarna weggetrek; en op die plek waar die wolk rus, daar het die kinders van Israel laer opgeslaan —
|
Numb
|
RusSynod
|
9:17 |
И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:17 |
जब भी बादल ख़ैमे पर से उठता इसराईली रवाना हो जाते। जहाँ भी बादल उतर जाता वहाँ इसराईली अपने डेरे डालते।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:17 |
İsrailliler ancak bulut çadırın üzerinden kalkınca göçer, bulut nerede durursa orada konaklarlardı.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:17 |
Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israels; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israels.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:17 |
Ha felemelkedett a felhő, amely a sátort fedte, akkor elindultak Izrael fiai, s ahol a felhő megállt, ott tábort ütöttek.
|
Numb
|
Maori
|
9:17 |
Ka riro ake hoki te kapua i runga i te tapenakara, na, muri iho, ka haere nga tama a Iharaira: a i te wahi i tau ai te kapua ka whakaturia e nga tama a Iharaira o ratou teneti ki reira.
|
Numb
|
HunKar
|
9:17 |
Mihelyt pedig felszáll vala a felhő a sátorról, azonnal elindulnak vala Izráel fiai; és azon a helyen, a hol a felhő megáll vala, ott ütnek vala tábort Izráel fiai.
|
Numb
|
Viet
|
9:17 |
Mỗi khi trụ mây cất lên khỏi Trại, thì dân Y-sơ-ra-ên ra đi; trong nơi nào trụ mây dừng lại, thì dân Y-sơ-ra-ên hạ trại ở đó.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:17 |
Nak li chok na-el saˈ xbe̱n li tabernáculo, nequeˈxic cuiˈchic laj Israel. Ut nak naxakli li chok, aran nequeˈcana laj Israel ut nequeˈxyi̱b lix muheba̱leb.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:17 |
Och så ofta molnskyn höjde sig från tältet, bröto Israels barn strax upp, och på det ställe där molnskyn stannade, där slogo Israels barn läger.
|
Numb
|
SP
|
9:17 |
ולפי העלות הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן שם יחנו בני ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
9:17 |
Kad bi se god oblak digao sa Šatora, Izraelci bi poslije toga krenuli. A gdje bi oblak stao, tu bi se i Izraelci utaborili.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Mỗi lần mây bốc lên cao khỏi Lều, thì con cái Ít-ra-en nhổ trại, và nơi nào mây đậu lại, thì ở đó con cái Ít-ra-en đóng trại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:17 |
Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, les enfants d’Israël y campaient.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:17 |
Lorsque la nuée montait et s'éloignait du tabernacle, aussitôt les fils d'Israël levaient le camp, et au lieu où la nuée s'arrêtait les fils d'Israël stationnaient. Car il leur avait été dit :
|
Numb
|
Aleppo
|
9:17 |
ולפי העלות הענן מעל האהל—ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן—שם יחנו בני ישראל
|
Numb
|
MapM
|
9:17 |
וּלְפִ֞י הֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכׇּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:17 |
ולפי העלת הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן שם יחנו בני ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:17 |
Бұлт шатыр үстінен жоғары көтерілген кезде ғана исраилдіктер жолға жиналып, оның соңынан жылжып көшіп отырды. Ал бұлт бір жерге тоқтаса, сол жерге олар да тұрақтап қостарын тігетін.
|
Numb
|
FreJND
|
9:17 |
Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:17 |
Sooft die Wolke vom Zelt aufstieg, zogen danach die Israeliten fort. Und an dem Ort, an dem sich die Wolke niederließ, dort lagerten die Söhne Israels.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:17 |
Ko je bil oblak dvignjen od šotorskega svetišča, so za tem Izraelovi otroci odpotovali in na kraju, kjer je oblak obstal, tam so Izraelovi otroci postavili svoje šotore.
|
Numb
|
Haitian
|
9:17 |
Chak fwa nwaj la fè yon leve anwo tant lan, la menm moun pèp Izrayèl yo leve, epi yo pati. Lè li desann poze sou tant lan, yo rete, yo moute tant yo la.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:17 |
Ja kuin pilvi nousi majan päältä, niin vaelsivat Israelin lapset, ja kuhunka paikkaan pilvi seisahti, siinä myös Israelin lapset heitänsä sioittivat.
|
Numb
|
Geez
|
9:17 |
ወእምከመ ፡ ሰሰለ ፡ ደመና ፡ እምነ ፡ ደብተራ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ይግዕዙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወመካኖ ፡ ኀበ ፡ ቆመ ፡ ደመና ፡ ህየ ፡ ይትዐየኑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:17 |
Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel se partían: y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:17 |
Pan oedd y cwmwl yn codi oddi ar y babell, roedd pobl Israel yn cychwyn ar eu taith. Yna, ble bynnag roedd y cwmwl yn setlo, byddai pobl Israel yn codi eu gwersyll.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:17 |
Sobald sich nun die Wolke von dem Zelt erhob, brachen die Israeliten alsbald danach auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich wieder niederließ, da lagerten die Israeliten:
|
Numb
|
GreVamva
|
9:17 |
Και ότε ανέβαινεν η νεφέλη από της σκηνής, τότε εσηκόνοντο οι υιοί Ισραήλ· και εν τω τόπω, όπου ίστατο η νεφέλη, εκεί εστρατοπέδευον οι υιοί Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:17 |
І коли підіймалася хмара з-над скинії, то потому руша́ли Ізраїлеві сини, а на тому́ місці, на якому хмара ставала, там таборува́ли Ізраїлеві сини.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:17 |
Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:17 |
И кад би се облак подигао изнад шатора, тада полажаху синови Израиљеви, а где би стао облак, онде се заустављаху синови Израиљеви.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:17 |
A gdy obłok unosił się znad namiotu, wtedy synowie Izraela wyruszali, a gdziekolwiek obłok zatrzymał się, tam synowie Izraela rozbijali obóz.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:17 |
Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:17 |
Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel se partían: y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:17 |
Valahányszor fölemelkedett a felhő a sátorról, elindultak Izráel fiai. Ott ütöttek tábort Izráel fiai, ahol a felhő megállapodott.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:17 |
Hver Gang Skyen løftede sig fra Teltet, brød Israeliterne op, og der, hvor Skyen stod stille, slog Israeliterne Lejr.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Na taim God i kisim klaut i go antap i lusim haus sel holi, nau bihain long en ol pikinini bilong Isrel i wokabaut. Na long ples we klaut i stap, long dispela hap ol pikinini bilong Isrel i sanapim ol haus sel bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:17 |
Og eftersom Skyen hævede sig op fra Paulunet, rejste Israels Børn derefter; og paa det Sted, hvor Skyen blev, der lejrede Israels Børn sig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:17 |
Lorsque la nuée qui recouvrait le tabernacle se retirait de dessus (et s’avançait), les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu.
|
Numb
|
PolGdans
|
9:17 |
A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:17 |
雲幕屋を離れて上る時はイスラエルの子孫直に途に進みまた雲の止まる所にイスラエルの子孫營を張り
|
Numb
|
GerElb18
|
9:17 |
Und so wie die Wolke sich von dem Zelte erhob, brachen danach die Kinder Israel auf; und an dem Orte, wo die Wolke sich niederließ, daselbst lagerten sich die Kinder Israel.
|