Numb
|
RWebster
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:18 |
At the commandment of Jehovah, the children of Israel traveled, and at the commandment of Jehovah they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
SPE
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
ABP
|
9:18 |
By order of the lord [4shall camp 1the 2sons 3of Israel], and by order of the lord they shall depart. All the days in which [3shadowed 1the 2cloud] over the tent, [4shall camp 1the 2sons 3of Israel].
|
Numb
|
NHEBME
|
9:18 |
At the commandment of the Lord, the children of Israel traveled, and at the commandment of the Lord they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:18 |
at the bidding of Yahweh, the sons of Israel set forward, and at the bidding of Yahweh, they encamped,—all the days that the cloud abode upon the habitation, they remained encamped.
|
Numb
|
LEB
|
9:18 |
On the ⌞command of Yahweh⌟ the ⌞Israelites⌟ would set out, and on the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped; all the days that the cloud dwelled on the tabernacle they encamped.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:18 |
At the commandment of יהוה the children of Israel journeyed, and at the commandment of יהוה they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the sons of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched camp; as long as the cloud abode upon the tabernacle, they rested.
|
Numb
|
Webster
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
Darby
|
9:18 |
According to the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and according to the commandment of Jehovah they [remained] encamped; all the days that the cloud dwelt upon the tabernacle they encamped.
|
Numb
|
ASV
|
9:18 |
At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
LITV
|
9:18 |
By the mouth of Jehovah the sons of Israel pulled up; and by the mouth of Jehovah they encamped. All the days that the cloud remained over the tabernacle, they remained in camp.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:18 |
At the commandement of the Lord the children of Israel iourneyed, and at the comandement of the Lord they pitched: as long as the cloude abode vpon the Tabernacle, they lay still.
|
Numb
|
CPDV
|
9:18 |
Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.
|
Numb
|
BBE
|
9:18 |
At the order of the Lord the children of Israel went forward, and at the order of the Lord they put up their tents: as long as the cloud was resting on the House, they did not go away from that place.
|
Numb
|
DRC
|
9:18 |
At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
|
Numb
|
GodsWord
|
9:18 |
At the LORD's command the Israelites would break camp, and at his command they would set up camp. As long as the column of smoke stayed over the tent, they would stay in the same place.
|
Numb
|
JPS
|
9:18 |
At the commandment of HaShem the children of Israel journeyed, and at the commandment of HaShem they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:18 |
At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
NETfree
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the Israelites would begin their journey, and at the commandment of the LORD they would make camp; as long as the cloud remained settled over the tabernacle they would camp.
|
Numb
|
AB
|
9:18 |
The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove; all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:18 |
At the command of the LORD the children of Israel pulled up stakes, and at the command of the LORD they pitched their tents. As long as the cloud stayed upon the tabernacle, they remained encamped.
|
Numb
|
NHEB
|
9:18 |
At the commandment of the Lord, the children of Israel traveled, and at the commandment of the Lord they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
NETtext
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the Israelites would begin their journey, and at the commandment of the LORD they would make camp; as long as the cloud remained settled over the tabernacle they would camp.
|
Numb
|
UKJV
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
KJV
|
9:18 |
At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
KJVA
|
9:18 |
At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
AKJV
|
9:18 |
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud stayed on the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
RLT
|
9:18 |
At the commandment of Yhwh the children of Israel journeyed, and at the commandment of Yhwh they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
|
Numb
|
MKJV
|
9:18 |
At the command of the LORD the sons of Israel pulled up stakes, and at the command of the LORD they pitched. As long as the cloud stayed upon the tabernacle they rested in camp.
|
Numb
|
YLT
|
9:18 |
by the command of Jehovah the sons of Israel journey, and by the command of Jehovah they encamp; all the days that the cloud doth tabernacle over the tabernacle they encamp.
|
Numb
|
ACV
|
9:18 |
At the commandment of Jehovah the sons of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped. As long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:18 |
À ordem do SENHOR os filhos de Israel se partiam: e à ordem do SENHOR assentavam o acampamento: todos os dias que a nuvem estava sobre o tabernáculo, eles estavam parados.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:18 |
Araka ny didin’ i Jehovah no niaingan’ ny Zanak’ Isiraely, ary araka ny didin’ i Jehovah koa no nitobiany; tamin’ ny andro rehetra izay nijanonan’ ny rahona teo ambonin’ ny tabernakely no nitobiany.
|
Numb
|
FinPR
|
9:18 |
Herran käskyn mukaan israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja Herran käskyn mukaan israelilaiset leiriytyivät. He olivat leiriytyneinä, niin kauan kuin pilvi pysyi asumuksen päällä.
|
Numb
|
FinRK
|
9:18 |
Herran käskyn mukaan israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja Herran käskyn mukaan israelilaiset leiriytyivät. He olivat leiriytyneinä niin kauan kuin pilvi pysyi asumuksen päällä.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:18 |
以色列子民照上主的命令起程,亦照上主的命令紮營:雲彩停留在帳幕上幾日,他們就幾日紮營不動。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϣⲁⲩⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉϣⲁⲩϭⲱ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:18 |
以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:18 |
По заповед на ГОСПОДА тръгваха израилевите синове и по заповед на ГОСПОДА разполагаха стан; и през всичките дни, когато облакът стоеше над скинията, те оставаха на стан.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:18 |
حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ، وَحَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانُوا يَنْزِلُونَ. جَمِيعَ أَيَّامِ حُلُولِ ٱلسَّحَابَةِ عَلَى ٱلْمَسْكَنِ كَانُوا يَنْزِلُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:18 |
Laŭ la ordono de la Eternulo la Izraelidoj elmoviĝadis, kaj laŭ la ordono de la Eternulo ili starigadis sian tendaron; dum la tuta tempo, kiam la nubo restis super la tabernaklo, ili staradis tendare.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:18 |
คนอิสราเอลออกเดินตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ และเขาตั้งค่ายตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ตราบใดที่เมฆพักอยู่เหนือพลับพลาเขาก็ยังตั้งค่ายอยู่
|
Numb
|
OSHB
|
9:18 |
עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
9:18 |
על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן יחנו
|
Numb
|
BurJudso
|
9:18 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ခရီးသွားကြ၏။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် အတိုင်းလည်း တဲများကို ဆောက်ကြ၏။ မိုဃ်း တိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှာ တည်နေသမျှသော ကာလ ပတ်လုံး သူတို့သည် တဲ၌နေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:18 |
قوم اسرائیل به امر خداوند به سفر خود ادامه میدادند، و به امر او هم توقّف کرده، اردو میزدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Isrāīlī Rab ke hukm par rawānā hote aur us ke hukm par ḍere ḍālte. Jab tak bādal maqdis par chhāyā rahtā us waqt tak wuh wahīṅ ṭhaharte.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:18 |
På Herrens befallning bröt Israels barn upp, och på Herrens befallning slog de läger. Så länge molnskyn vilade över tabernaklet låg de kvar i lägret.
|
Numb
|
GerSch
|
9:18 |
Nach dem Gebot des HERRN brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich; solange die Wolke auf der Wohnung blieb, solange lagen sie still.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:18 |
Sa utos ng Panginoon ay nagsisipaglakbay ang mga anak ni Israel, at sa utos ng Panginoon ay humantong sila: kung gaano kalaon ang itigil ng ulap sa ibabaw ng tabernakulo, ay siya nilang ipina-nanatili sa kampamento.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Herran käskyn mukaan israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja Herran käskyn mukaan israelilaiset leiriytyivät. He olivat leiriytyneinä, niin kauan kuin pilvi pysyi asumuksen päällä.
|
Numb
|
Dari
|
9:18 |
قوم اسرائیل به امر خداوند به سفر خود ادامه می دادند و به امر او هم توقف کرده اردو می زدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:18 |
Oo reer binu Israa'iil waxay ku guuri jireen amarka Rabbiga, waxayna ku degi jireen amarka Rabbiga; oo in alla inta daruurtu taambuugga kor joogto halkaasay iska sii degganaan jireen.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:18 |
etter Herrens ord tok dei ut, og etter Herrens ord slo dei læger; men so lenge skyi låg yver gudshuset, heldt dei seg i lægret.
|
Numb
|
Alb
|
9:18 |
Me urdhër të Zotit bijtë e Izraelit nisnin ecjen e tyre dhe me urdhër të tij fushonin; rrinin në kampin e tyre aq kohë sa qëndronte reja mbi tabernakull.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:18 |
이스라엘 자손이 주의 명령에 따라 이동하고 주의 명령에 따라 장막을 쳤으며 구름이 성막 위에 머무는 동안에는 그들이 자기들의 장막 안에서 안식하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:18 |
По заповијести Господњој полажаху синови Израиљеви, и по заповијести Господњој устављаху се; докле год стајаше облак над шатором, они стајаху у околу,
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:18 |
At the comaundement of the Lord thei yeden forth, and at his comaundement thei settiden the tabernacle. In alle daies in whiche the cloude stood on the tabernacle, thei dwelliden in the same place.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:18 |
യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെടുകയും യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ പാളയമിറങ്ങുകയും ചെയ്തു; മേഘം തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ നില്ക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും അവർ പാളയമടിച്ചു താമസിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
9:18 |
이스라엘 자손이 여호와의 명을 좇아 진행하였고 여호와의 명을 좇아 진을 쳤으며 구름이 성막 위에 머무는 동안에는 그들이 유진하였고
|
Numb
|
Azeri
|
9:18 |
اونلار ربّئن امرئنه گؤره يولا دوشَردئلر و ربّئن امرئنه گؤره ده دوشَرگه سالارديلار. نه قدر کي، بولود خيمهنئن اوستونده قالاردي، اونلار دا دوشَرگه سالديقلاري يرده قالارديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:18 |
Efter Herrans ord foro Israels barn, och efter Herrans ord lägrade de sig. Så länge molnskyn blef öfver tabernaklet, så länge lågo de stilla.
|
Numb
|
KLV
|
9:18 |
Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a', the puqpu' vo' Israel traveled, je Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH Dabta'. As tIq as the cloud remained Daq the tabernacle chaH remained Dabta'.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:18 |
Al comandamento del Signore i figliuoli d’Israele si movevano, e altresì al comandamento del Signore si accampavano; e stavano accampati tutto il tempo che la nuvola stanziava sopra il Tabernacolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:18 |
По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:18 |
По повелению Господню да ополчаются сынове Израилевы и повелением Господним да воздвизаются: во вся дни, в няже осеняет облак над скиниею, да ополчаются сынове Израилевы:
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:18 |
διά προστάγματος κυρίου παρεμβαλούσιν οι υιοί Ισραήλ και διά προστάγματος κυρίου απαρούσι πάσας τας ημέρας εν αις σκιάζει η νεφέλη επί της σκηνής παρεμβαλούσιν οι υιοί Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
9:18 |
Au signal de l'Eternel, les fils d'Israël levaient le camp, et au signal de l'Eternel ils le dressaient ; tant que la nuée demeurait sur la Demeure, ils restaient campés ;
|
Numb
|
LinVB
|
9:18 |
Bana ba Israel bakei lokola Yawe atindaki bango, mpe bafandi o esika ena, se lokola Yawe apesaki etinda. Batikali wana o nganda ntango inso limpata lisalaki kozipa Ema.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:18 |
Az Örökkévaló parancsára vonultak Izrael fiai és az Örökkévaló parancsára táboroztak; mindaz idő alatt, amíg maradt a felhő a hajlékon, táboroztak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:18 |
以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:18 |
Theo lệnh của CHÚA, dân Y-sơ-ra-ên cắm trại; cũng theo lệnh của Ngài, họ ra đi. Bao lâu trụ mây ở trên Đền Tạm thì dân Y-sơ-ra-ên cứ ở trong trại mình.
|
Numb
|
LXX
|
9:18 |
διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
9:18 |
Sa sugo ni Jehova ang mga anak sa Israel managpanlakaw, ug sa sugo ni Jehova magapahaluna sila sa campo: samtang ang panganod magapabilin diha sa ibabaw sa tabernaculo, sila magapabilin sa campo.
|
Numb
|
RomCor
|
9:18 |
Copiii lui Israel porneau după porunca Domnului şi tăbărau după porunca Domnului; tăbărau atâta vreme cât rămânea norul deasupra cortului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Sang ni kupwur en KAUN-O re kin mwekidwei, oh sang ni kupwur en KAUN-O re kin uhdi. Re kin mihmihte wasatehkis erein pelien depweko eh kin mihmi pohn Impwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
9:18 |
Az Úr parancsa szerint indultak el Izráel fiai, és az Úr parancsa szerint ütöttek tábort. Mindaddig a táborban maradtak, amíg a felhő a hajlékon nyugodott.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:18 |
Nach dem Gebot des Herrn brachen die Israeliten auf, und nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich; solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagerten sie.
|
Numb
|
GerTafel
|
9:18 |
Nach dem Befehl Jehovahs brachen die Söhne Israels auf, und nach dem Befehl Jehovahs lagerten sie sich. Alle die Tage, welche die Wolke über der Wohnung weilte, lagerte sie sich.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:18 |
и взялъ левитовъ вмјсто всјхъ первенцевъ у сыновъ Израилевыхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
9:18 |
ë ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:18 |
Naar den mond des Heeren, verreisden de kinderen Israëls, en naar des Heeren mond legerden zij zich; al de dagen, in dewelke de wolk over den tabernakel bleef, legerden zij zich.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:18 |
به فرمان خداوند بنیاسرائیل کوچ میکردند وبه فرمان خداوند اردو میزدند، همه روزهایی که ابر بر مسکن ساکن میبود، در اردو میماندند.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:18 |
Ngokomlayo weNkosi abantwana bakoIsrayeli basuka, langokomlayo weNkosi bamisa amathente abo: Bahlala enkambeni insuku zonke iyezi elalihlala ngazo phezu kwethabhanekele.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:18 |
À ordem do SENHOR os filhos de Israel se partiam: e à ordem do SENHOR assentavam o acampamento: todos os dias que a nuvem estava sobre o tabernáculo, eles estavam parados.
|
Numb
|
Norsk
|
9:18 |
Efter Herrens befaling brøt Israels barn op, og efter Herrens befaling leiret de sig; alle de dager skyen hvilte over tabernaklet, lå de i leir.
|
Numb
|
SloChras
|
9:18 |
Na povelje Gospodovo so odpotovali sinovi Izraelovi in na povelje njegovo so se utaborili; dokler je počival oblak nad prebivališčem, so taborili.
|
Numb
|
Northern
|
9:18 |
Onlar Rəbbin əmrinə görə yola düşər və Rəbbin əmrinə görə də məskən salardılar. Nə vaxt bulud məskənin üzərində dayanardısa, onlar düşərgə saldıqları yerdə qalardılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:18 |
Nach dem Befehl Jehovas brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich; alle die Tage, da die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:18 |
Pēc Tā Kunga vārda Israēla bērni cēlās, un pēc Tā Kunga vārda Israēla bērni apmetās; visu to laiku, kamēr tas padebesis uz tā dzīvokļa palika, tie palika uz vietas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:18 |
Segundo o dito do Senhor, os filhos de Israel partiam, e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial: todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernaculo assentavam o arraial.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:18 |
以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:18 |
Efter Herrans ord foro Israels barn, och efter Herrans ord lägrade de sig. Så länge molnskyn blef öfver tabernaklet, så länge lågo de stilla.
|
Numb
|
SPVar
|
9:18 |
על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן יחנו
|
Numb
|
FreKhan
|
9:18 |
C’Est sur l’ordre du Seigneur que partaient les enfants d’Israël, sur l’ordre du Seigneur qu’ils s’arrêtaient: tant que la nuée restait fixée sur le tabernacle, ils demeuraient campés.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:18 |
C'est sur l'ordre de l'Éternel que les enfants d'Israël partaient, et sur l'ordre de l'Éternel ils posaient leur camp, et stationnaient tout le temps que la nuée demeurait sur la Résidence.
|
Numb
|
PorCap
|
9:18 |
*À ordem do Senhor, partiam os filhos de Israel e, à ordem do Senhor, acampavam. Todas as vezes que a nuvem parava sobre a Morada, eles acampavam.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:18 |
すなわち、イスラエルの人々は、主の命によって道に進み、主の命によって宿営し、幕屋の上に雲がとどまっている間は、宿営していた。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:18 |
Nach dem Befehle Jahwes brachen die Israeliten auf und nach dem Befehle Jahwes lagerten sie sich; so lange irgend die Wolke auf der Wohnung ruhte, blieben sie gelagert.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:18 |
Digaula e-hagatanga-hua be-di manawa Dimaadua, ge e-noho-hua be-di manawa Dimaadua. Di waalooloo o-di baahi gololangi e-noho i-hongo di Hale-laa, gei digaula e-noho-hua i-di gowaa deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:18 |
A la orden de Yahvé los israelitas se ponían en marcha, y a la orden de Yahvé acampaban, y quedaban acampados todo el tiempo que permanecía la nube sobre la Morada.
|
Numb
|
WLC
|
9:18 |
עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:18 |
Pagal Viešpaties įsakymą jie keliaudavo ir Jam įsakius ištiesdavo palapines. Kol debesis dengė palapinę, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje.
|
Numb
|
Bela
|
9:18 |
Па загадзе Гасподнім выпраўляліся сыны Ізраілевыя ў дарогу і па загадзе Гасподнім спыняліся: увесь той час, калі воблака стаяла над скініяй, стаялі і яны;
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:18 |
Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, solange lagen sie stille.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:18 |
Israelilaiset kulkivat eteenpäin tai leiriytyivät aina sen mukaan, mitä Herra käski. Niin kauan kuin pilvi pysytteli telttamajan päällä, he pysyivät paikoillaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:18 |
Al dicho de Jehová los hijos de Israel se partían, y al dicho de Jehová asentaban el campo: todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos estaban quedos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:18 |
Op bevel van Jahweh trokken de Israëlieten verder, op bevel van Jahweh sloegen zij hun legerplaats op, en zolang de wolk op de tabernakel bleef rusten, bleven zij in hun legerplaats.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:18 |
Nach dem Befehl Jahwes brachen die Israeliten auf und nach seinem Befehl schlugen sie ihr Lager auf. Sie blieben immer so lange, wie die Wolke auf dem Zelt ruhte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:18 |
اسرائیلی رب کے حکم پر روانہ ہوتے اور اُس کے حکم پر ڈیرے ڈالتے۔ جب تک بادل مقدِس پر چھایا رہتا اُس وقت تک وہ وہیں ٹھہرتے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:18 |
فَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ، وَبِمُوْجِبِ أَمْرِهِ كَانُوا يَنْزِلُونَ، وَيَمْكُثُونَ مُقِيمِينَ طَوَالَ أَيَّامِ حُلُولِ السَّحَابَةِ عَلَى الْمَسْكَنِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:18 |
以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:18 |
I figliuoli d’Israele si mettevano in cammino all’ordine dell’Eterno, e all’ordine dell’Eterno si accampavano; rimanevano accampati tutto il tempo che la nuvola restava sul tabernacolo.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:18 |
volgens die bevel van die HERE het die kinders van Israel weggetrek en volgens die bevel van die HERE laer opgeslaan; al die dae wat die wolk oor die tabernakel gerus het, het hulle in die laer gestaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:18 |
По повелению Господнему отправлялись сыны Израилевы в путь и по повелению Господнему останавливались: во все дни, когда облако стояло над скинией, и они стояли.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:18 |
इसराईली रब के हुक्म पर रवाना होते और उसके हुक्म पर डेरे डालते। जब तक बादल मक़दिस पर छाया रहता उस वक़्त तक वह वहीं ठहरते।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:18 |
RAB'bin buyruğu uyarınca göç eder, yine RAB'bin buyruğu uyarınca konaklarlardı. Bulut konutun üzerinde durdukça yerlerinden ayrılmazlardı.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:18 |
Naar den mond des HEEREN, verreisden de kinderen Israels, en naar des HEEREN mond legerden zij zich; al de dagen, in dewelke de wolk over den tabernakel bleef, legerden zij zich.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:18 |
Az Úr parancsára indultak, s az ő parancsára ütöttek tábort. Mindaddig, amíg a felhő állt a hajlék felett, egy helyen maradtak.
|
Numb
|
Maori
|
9:18 |
Na ko nga haerenga o nga tama a Iharaira na te whakahau a Ihowa, a ko o ratou nohoanga iho na te whakahau ano a Ihowa: i noho ano ratou i nga ra katoa i tau ai te kapua ki runga ki te tapenakara.
|
Numb
|
HunKar
|
9:18 |
Az Úr szava szerint mennek vala Izráel fiai, és az Úr szava szerint táboroznak vala; mind addig, míg a felhő áll vala a hajlékon, táborban maradnak vala.
|
Numb
|
Viet
|
9:18 |
Dân Y-sơ-ra-ên ra đi theo mạng Ðức Giê-hô-va, và hạ trại theo mạng Ðức Giê-hô-va. Trọn trong lúc trụ mây ngự trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:18 |
Nak li Ka̱cuaˈ naxye reheb laj Israel nak teˈxic, eb aˈan nequeˈxic. Ut nak naxye reheb nak teˈcana̱k saˈ junak naˈajej, aran nequeˈcana ut nequeˈxyi̱b lix muheba̱leb. Nequeˈcana aran joˈ najtil nacuan li chok saˈ xbe̱n li tabernáculo.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:18 |
Efter HERRENS befallning bröto Israels barn upp, och efter HERRENS befallning slogo de läger. Så länge molnskyn vilade över tabernaklet, lågo de i läger.
|
Numb
|
SP
|
9:18 |
על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן יחנו
|
Numb
|
CroSaric
|
9:18 |
Na zapovijed Jahvinu Izraelci su kretali na put i na Jahvinu se zapovijed utaborivali. Sve vrijeme što bi oblak stajao nad Prebivalištem oni su taborovali.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Cứ lệnh ĐỨC CHÚA mà con cái Ít-ra-en lên đường, và cứ lệnh ĐỨC CHÚA mà họ đóng trại ; bao lâu mây đậu lại trên Nhà Tạm, thì họ tiếp tục đóng trại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:18 |
Les enfants d’Israël marchaient au commandement de l’Eternel, et ils campaient au commandement de l’Eternel ; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:18 |
Les fils d'Israël stationneront et lèveront leur camp à l'ordre du Seigneur ; tous les jours pendant lesquels la nuée ombragera le tabernacle, les fils d'Israël camperont.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:18 |
על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן—יחנו
|
Numb
|
MapM
|
9:18 |
עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כׇּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:18 |
על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן יחנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:18 |
Исраилдіктер осылайша сапарға шыққанда да, бір орында тұрақтап қостарын тіккенде де Жаратқан Иенің еркі бойынша істеп отырды. Бұлт киелі шатыр үстінде тұрған кезде исраилдіктер де қостарында қала берді.
|
Numb
|
FreJND
|
9:18 |
Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:18 |
Nach des Herrn Geheiß zogen die Israeliten fort und nach des Herrn Befehl lagerten sie. Alle Tage, da die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:18 |
Na Gospodovo zapoved so Izraelovi otroci odpotovali in na Gospodovo zapoved so se utaborili. Kolikor dolgo je oblak ostajal nad šotorskim svetiščem so počivali v svojih šotorih.
|
Numb
|
Haitian
|
9:18 |
Konsa, se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, e se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo. Toutotan nwaj la te rete anwo tant lan, yo menm tou, yo te rete kote yo te ye a.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:18 |
Herran sanan jälkeen vaelsivat Israelin lapset, ja Herran sanan jälkeen he myös heitänsä sioittivat: aina niinkauvan kuin pilvi pysyi majan päällä, pysyivät he myös siallansa.
|
Numb
|
Geez
|
9:18 |
ወበትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይግዕዙ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕል ፡ ዘቦቱ ፡ ይጼልላ ፡ ደመና ፡ ለደብተራ ፡ ዘየሐድሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:18 |
Al mandato de Jehová los hijos de Israel se partían: y al mandato de Jehová asentaban el campo: todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos estaban quedos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:18 |
Felly, yr ARGLWYDD oedd yn dangos i bobl Israel pryd i symud a ble i stopio. Bydden nhw'n dal i wersylla yn yr un fan tra byddai'r cwmwl yn aros dros y Tabernacl.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:18 |
nach dem Befehl des HERRN brachen die Israeliten auf, und nach dem Befehl des HERRN lagerten sie; solange die Wolke ruhig über der Wohnung lag, so lange blieben sie gelagert.
|
Numb
|
GreVamva
|
9:18 |
Κατά την προσταγήν του Κυρίου εσηκόνοντο οι υιοί Ισραήλ και κατά την προσταγήν του Κυρίου εστρατοπέδευον· πάσας τας ημέρας καθ' ας η νεφέλη έκειτο επί της σκηνής, έμενον εστρατοπεδευμένοι.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:18 |
На Господній наказ рушали Ізраїлеві сини, і на Господній нака́з таборува́ли. Усі ті дні, коли хмара перебувала над скинією, вони таборува́ли.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:18 |
Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:18 |
По заповести Господњој полажаху синови Израиљеви, и по заповести Господњој устављаху се; докле год стајаше облак над шатором, они стајаху у логору,
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:18 |
Na rozkaz Pana synowie Izraela wyruszali i na rozkaz Pana rozbijali obóz. Przez wszystkie dni, w których obłok pozostawał nad przybytkiem, stali obozem.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:18 |
Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:18 |
Al mandato de Jehová los hijos de Israel se partían: y al mandato de Jehová asentaban el campo: todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos estaban quedos.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:18 |
Az Úr parancsa szerint indultak el Izráel fiai, és az Úr parancsa szerint ütöttek tábort. Mindaddig a táborban maradtak, amíg a felhő a hajlékon nyugodott.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:18 |
Paa HERRENS Bud brød Israeliterne op, og paa HERRENS Bud gik de i Lejr, og saa længe Skyen hvilede over Boligen, blev de liggende i Lejr;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Long tok strong bilong BIKPELA ol pikinini bilong Isrel i wokabaut, na long tok strong bilong BIKPELA ol i sanapim ol haus sel. Taim klaut i stap yet antap long haus sel holi, ol i malolo insait long ol haus sel bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:18 |
Efter Herrens Mund rejste Israels Børn, og efter Herrens Mund lejrede de sig; alle de Dage, som Skyen boede over Tabernaklet, bleve de liggende.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:18 |
Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu ;
|
Numb
|
PolGdans
|
9:18 |
Na rozkazanie Pańskie ciągnęli synowie Izraelscy, i na rozkazanie Pańskie stanowili obóz; po wszystkie dni, których zostawał obłok nad przybytkiem, i oni leżeli obozem.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:18 |
即ちイスラエルの子孫はヱホバの命によりて途に進みまたヱホバの命によりて營を張り幕屋の上に雲の止まれる間は營を張をれり
|
Numb
|
GerElb18
|
9:18 |
Nach dem Befehl Jehovas brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich; alle die Tage, da die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie.
|