Numb
|
RWebster
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:19 |
When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Jehovah's command, and did not travel.
|
Numb
|
SPE
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
|
Numb
|
ABP
|
9:19 |
And whenever [3should be dragged 1the 2cloud] upon the tent [2days 1for many], that [4shall guard 1the 2sons 3of Israel] the watch of the lord, and in no way shall they lift away.
|
Numb
|
NHEBME
|
9:19 |
When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the Lord's command, and did not travel.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:19 |
And when the cloud lengthened out its stay upon the habitation, many days, then would the sons of Israel keep the watch of Yahweh, and would not set forward.
|
Numb
|
LEB
|
9:19 |
And when the cloud prolonged on the tabernacle many days the ⌞Israelites⌟ kept the kept requirement of Yahweh and did not set out.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of יהוה, and journeyed not.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of the LORD and did not journey.
|
Numb
|
Webster
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
|
Numb
|
Darby
|
9:19 |
And when the cloud was long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
|
Numb
|
ASV
|
9:19 |
And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
|
Numb
|
LITV
|
9:19 |
And when the cloud tarried over the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and did not pull up.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:19 |
And when the cloude taryed stil vpon the Tabernacle a long time, the childre of Israel kept the watch of the Lord, and iourneyed not.
|
Numb
|
CPDV
|
9:19 |
And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,
|
Numb
|
BBE
|
9:19 |
When the cloud was resting on the House for a long time the children of Israel, waiting for the order of the Lord, did not go on.
|
Numb
|
DRC
|
9:19 |
And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
|
Numb
|
GodsWord
|
9:19 |
When the smoke stayed over the tent for a long time, the Israelites obeyed the LORD's command and wouldn't break camp.
|
Numb
|
JPS
|
9:19 |
And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of HaShem, and journeyed not.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
|
Numb
|
NETfree
|
9:19 |
When the cloud remained over the tabernacle many days, then the Israelites obeyed the instructions of the LORD and did not journey.
|
Numb
|
AB
|
9:19 |
And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the command of God, and they shall not remove.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:19 |
And when the cloud stayed long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD and did not journey.
|
Numb
|
NHEB
|
9:19 |
When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the Lord's command, and did not travel.
|
Numb
|
NETtext
|
9:19 |
When the cloud remained over the tabernacle many days, then the Israelites obeyed the instructions of the LORD and did not journey.
|
Numb
|
UKJV
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
|
Numb
|
KJV
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
|
Numb
|
KJVA
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
|
Numb
|
AKJV
|
9:19 |
And when the cloud tarried long on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
|
Numb
|
RLT
|
9:19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Yhwh, and journeyed not.
|
Numb
|
MKJV
|
9:19 |
And when the cloud stayed long upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of the LORD and did not journey.
|
Numb
|
YLT
|
9:19 |
And in the cloud prolonging itself over the tabernacle many days, then have the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and journey not,
|
Numb
|
ACV
|
9:19 |
And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and did not journey.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:19 |
E quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, então os filhos de Israel guardavam a ordenança do SENHOR e não partiam.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:19 |
Ary na dia nijanona ela teo ambonin’ ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain’ i Jehovah notandremana ihany ny Zanak’ Isiraely ka tsy niainga.
|
Numb
|
FinPR
|
9:19 |
Ja kun pilvi viipyi asumuksen päällä useampia päiviä, noudattivat israelilaiset, mitä Herra oli käskenyt heidän noudattaa, eivätkä lähteneet liikkeelle.
|
Numb
|
FinRK
|
9:19 |
Jos pilvi viipyi asumuksen päällä pitkän aikaa, israelilaiset noudattivat Herran käskyä eivätkä lähteneet liikkeelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:19 |
雲彩若多日停留在帳幕上,以色列子民就遵照上主的命令,不移營前行。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲉϣⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:19 |
云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:19 |
И когато облакът стоеше над скинията много дни, израилевите синове пазеха заповяданото от ГОСПОДА и не тръгваха.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:19 |
وَإِذَا تَمَادَتِ ٱلسَّحَابَةُ عَلَى ٱلْمَسْكَنِ أَيَّامًا كَثِيرَةً كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَحْرُسُونَ حِرَاسَةَ ٱلرَّبِّ وَلَا يَرْتَحِلُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:19 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:19 |
Kaj se la nubo restadis super la tabernaklo longan tempon, la Izraelidoj plenumadis la instrukcion de la Eternulo kaj ne elmoviĝadis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:19 |
แม้เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลานานหลายวัน คนอิสราเอลก็ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ไม่ยกเดินไป
|
Numb
|
SPMT
|
9:19 |
ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו
|
Numb
|
OSHB
|
9:19 |
וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
9:19 |
မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှာ နေ့ရက် ကြာမြင့်စွာတည်နေသောအခါ၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ သည် ခရီးမသွားဘဲ ထာဝရဘုရားထံတော်၌ စောင့်နေ ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:19 |
حتّی اگر ابر بالای خیمه، مدّت زیادی هم توقّف میکرد، قوم اسرائیل طبق دستور خداوند، در همانجا میماندند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Kabhī kabhī bādal baṛī der tak ḳhaime par ṭhahrā rahtā. Tab Isrāīlī Rab kā hukm mān kar rawānā na hote.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:19 |
Om molnskyn stannade en längre tid över tabernaklet, iakttog Israels barn det Herren befallde dem och bröt inte upp.
|
Numb
|
GerSch
|
9:19 |
Und wenn die Wolke viele Tage lang auf der Wohnung verharrte, so beachteten die Kinder Israel den Wink des HERRN und zogen nicht.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:19 |
At pagka ang ulap ay tumigil sa ibabaw ng tabernakulo na maluwat, ay iningatan ng mga anak ni Israel ang bilin ng Panginoon at hindi naglalakbay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Kun pilvi viipyi asumuksen päällä useampia päiviä, noudattivat israelilaiset, mitä Herra oli käskenyt heidän noudattaa, eivätkä lähteneet liikkeelle.
|
Numb
|
Dari
|
9:19 |
حتی اگر ابر بالای خیمه مدت زیادی هم توقف می کرد قوم اسرائیل قرار امر خداوند در همانجا می ماندند.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:19 |
Oo haddii daruurtu taambuugga kor joogto maalmo badan, markaas reer binu Israa'iil way xajin jireen amarka Rabbiga oo mana ay guuri jirin.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:19 |
Låg skyi lenge yver gudshuset, so retta Israels-borni seg etter det som Herren hadde sagt, og tok ikkje ut.
|
Numb
|
Alb
|
9:19 |
Kur reja qëndronte për shumë ditë mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit respektonin urdhrin e Zotit dhe nuk lëviznin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:19 |
구름이 성막 위에 여러 날 동안 오래 머물 때에는 이스라엘 자손이 주의 책무를 지켜 이동하지 아니하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:19 |
И кад облак дуго стајаше над шатором, тада свршиваху синови Израиљеви што треба свршивати Господу и не полажаху.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:19 |
And if it bifelde that it dwellide in myche tyme on the tabernacle, the sones of Israel weren in the watchis of the Lord, and thei yeden not forth,
|
Numb
|
Mal1910
|
9:19 |
മേഘം തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ ഏറെനാൾ ഇരുന്നു എങ്കിൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെടാതെ യഹോവയുടെ ആജ്ഞ കാത്തുകൊണ്ടിരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
9:19 |
구름이 장막 위에 머무는 날이 오랠 때에는 이스라엘 자손이 여호와의 명을 지켜 진행치 아니하였으며
|
Numb
|
Azeri
|
9:19 |
بولود اوزون مودّت خيمهنئن اوستونده داياناندا دا ائسرايئل اؤولادلاري ربّئن ددئيئني ساخلايارديلار و يولا دوشمَزدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och när molnskyn i flera dagar dvaldes öfver tabernaklet, så togo Israels barn vara uppå Herrans vakt, och foro ingen vägs.
|
Numb
|
KLV
|
9:19 |
ghorgh the cloud stayed Daq the tabernacle law' jajmey, vaj the puqpu' vo' Israel polta' joH'a' ra'ta'ghach mu'mey, je ta'be' travel.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:19 |
E quando la nuvola continuava a star per molti giorni in sul Tabernacolo, allora i figliuoli d’Israele attendevano alle fazioni del servigio del Signore, e non si partivano.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:19 |
и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:19 |
и егда премедлит облак над скиниею дни многи, да стрегут сынове Израилтестии стражу Господню и да не воздвижутся:
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:19 |
και όταν εφέλκηται η νεφέλη επί της σκηνής ημέρας πλείους και φυλάξονται οι υιοί Ισραήλ την φυλακήν του κυρίου και ου μη εξαρούσι
|
Numb
|
FreBBB
|
9:19 |
et si [même] la nuée se tenait longtemps arrêtée sur la Demeure, les fils d'Israël observaient ce que l'Eternel prescrivait et ne levaient point le camp.
|
Numb
|
LinVB
|
9:19 |
Esika limpata liumeli mwa mikolo likolo lya Ema bana ba Israel bakumisi Yawe, mpe balongoli nganda te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:19 |
Midőn pedig időzött a felhő a hajlékon, hosszú ideig megőrizték Izrael fiai az Örökkévaló őrizetét és nem vonultak el.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:19 |
雲止於幕、歷日旣久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:19 |
Khi trụ mây cứ ở trên Đền Tạm một thời gian dài, dân Y-sơ-ra-ên cũng vâng lệnh CHÚA và không ra đi.
|
Numb
|
LXX
|
9:19 |
καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
9:19 |
Ug sa diha nga ang panganod mohunong sa ibabaw sa tabernaculo sa daghang mga adlaw, nan ang mga anak sa Israel magabantay sa sugo ni Jehova, ug dili managpanlakaw.
|
Numb
|
RomCor
|
9:19 |
Când norul rămânea mai multă vreme deasupra cortului, copiii lui Israel ascultau de porunca Domnului, şi nu porneau.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Eri, ma pelien depweko pahn kin mihmi werei pohn Impwalo, mehn Israel ko kin peikiong KAUN-O oh sohte kin mwekidwei.
|
Numb
|
HunUj
|
9:19 |
Ha a felhő hosszabb ideig maradt a hajlék fölött, megtartották Izráel fiai az Úr rendelkezését, és nem indultak el.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:19 |
Und wenn die Wolke lange Zeit auf der Wohnung verweilte, so kamen die Israeliten der Anordnung des Herrn nach und brachen nicht auf;
|
Numb
|
GerTafel
|
9:19 |
Und wenn die Wolke viele Tage lang über der Wohnung weilte, da hüteten die Söhne Israels der Hut Jehovahs und brachen nicht auf.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:19 |
И отдалъ левитовъ Аарону и сынамъ его изъ сыновъ Израилевыхъ, чтобъ они отправляли работы за сыновъ Израилевыхъ при скиніи собранія, и служили защитою для сыновъ Израилевыхъ, чтобы не постигло сыновъ Израилевыхъ пораженіе, когда бы сыны Израилевы приступили къ святилищу.
|
Numb
|
PorAR
|
9:19 |
E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:19 |
En als de wolk vele dagen over den tabernakel verbleef, zo namen de kinderen Israëls de wacht des Heeren waar, en verreisden niet.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:19 |
وچون ابر، روزهای بسیار برمسکن توقف مینمود، بنیاسرائیل ودیعت خداوند را نگاه میداشتند وکوچ نمی کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:19 |
Lalapho iyezi lihlala isikhathi eside phezu kwethabhanekele insuku ezinengi, abantwana bakoIsrayeli bagcina imfanelo yeNkosi, kabasukanga.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:19 |
E quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, então os filhos de Israel guardavam a ordenança do SENHOR e não partiam.
|
Numb
|
Norsk
|
9:19 |
Når skyen blev over tabernaklet i mange dager, da rettet Israels barn sig efter det som Herren hadde sagt, og brøt ikke op.
|
Numb
|
SloChras
|
9:19 |
In ko je bil oblak na prebivališču veliko dni, so stregli sinovi Izraelovi na straži Gospodovi, in niso odhajali.
|
Numb
|
Northern
|
9:19 |
Bulud uzun müddət çadırın üzərində dayananda İsrail övladları Rəbbin buyruğuna riayət edərdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:19 |
Und wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung verweilte, so warteten die Kinder Israel der Hut Jehovas und brachen nicht auf.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:19 |
Un kad tas padebesis daudz dienas uz tā dzīvokļa palika, tad Israēla bērni ņēma vērā Tā Kunga pavēli un necēlās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:19 |
E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernaculo, então os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor, e não partiam.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:19 |
雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och när molnskyn i flera dagar dvaldes öfver tabernaklet, så togo Israels barn vara uppå Herrans vakt, och foro ingen vägs.
|
Numb
|
SPVar
|
9:19 |
ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו
|
Numb
|
FreKhan
|
9:19 |
Lors même que la nuée stationnait longtemps au-dessus du tabernacle, les enfants d’Israël, fidèles à l’observance du Seigneur, ne partaient point.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:19 |
Et quand la nuée séjournait longtemps sur la Résidence, les enfants d'Israël observaient les rites du culte de l'Éternel, et ne se mettaient point en marche.
|
Numb
|
PorCap
|
9:19 |
Quando a nuvem se estendia muito tempo sobre a Morada, os filhos de Israel montavam a guarda do Senhor e não partiam.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:19 |
幕屋の上に、日久しく雲のとどまる時は、イスラエルの人々は主の言いつけを守って、道に進まなかった。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:19 |
Und wenn die Wolke lange Zeit auf der Wohnung verzog, so fügten sich die Israeliten der Anordnung Jahwes und brachen nicht auf.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:19 |
Aun cuando la nube se detenía muchos días sobre la Morada, los hijos de Israel observaban lo dispuesto por Yahvé y no levantaban el campamento.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:19 |
Di madagoaa o-di baahi gololangi ma-gaa-noho duai i-hongo di Hale-laa, gei digaula e-hagalongo-hua gi Dimaadua, hagalee hagatanga.
|
Numb
|
WLC
|
9:19 |
וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:19 |
Jei debesis virš palapinės pasilikdavo ilgą laiką, izraelitai nekeliaudavo.
|
Numb
|
Bela
|
9:19 |
і калі воблака доўгі час было над скініяй, дык і сыны Ізраілевыя сьледавалі гэтаму ўказаньню Госпада і не выпраўляліся;
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:19 |
Und wenn die Wolke viel Tage verzog auf der Wohnung, sowarteten die Kinder Israel auf die Hut des HERRN und zogen nicht.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:19 |
Silloinkin, kun pilvi oli pitkään telttamajan päällä, israelilaiset noudattivat Herran ohjeita eivätkä lähteneet liikkeelle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel aguardaban a Jehová, y no partían.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:19 |
Wanneer de wolk langere tijd op de tabernakel bleef rusten, richtten de Israëlieten zich naar Jahweh’s beschikking, en trokken niet verder.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:19 |
Wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung stehen blieb, folgten die Israeliten der Weisung Jahwes und zogen nicht weiter.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:19 |
کبھی کبھی بادل بڑی دیر تک خیمے پر ٹھہرا رہتا۔ تب اسرائیلی رب کا حکم مان کر روانہ نہ ہوتے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:19 |
وَإِنْ طَالَ أَمَدُ حُلُولِ السَّحَابَةِ عَلَى الْمَسْكَنِ أَيَّاماً كَثِيرَةً، كَانَ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ يُطِيعُونَ أَمْرَ الرَّبِّ، وَيَلْبَثُونَ مُقِيمِينَ لاَ يَرْتَحِلُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:19 |
如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:19 |
E quando la nuvola rimaneva per molti giorni sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele osservavano la prescrizione dell’Eterno e non si movevano.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:19 |
En as die wolk baie dae oor die tabernakel bly, het die kinders van Israel die diens van die HERE waargeneem en nie weggetrek nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:19 |
И если облако многие дни стояло над скинией, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:19 |
कभी कभी बादल बड़ी देर तक ख़ैमे पर ठहरा रहता। तब इसराईली रब का हुक्म मानकर रवाना न होते।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:19 |
Bulut konutun üzerinde uzun süre durduğu zaman RAB'bin buyruğuna uyar, yola çıkmazlardı.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:19 |
En als de wolk vele dagen over den tabernakel verbleef, zo namen de kinderen Israels de wacht des HEEREN waar, en verreisden niet.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:19 |
Ha úgy történt, hogy hosszú ideig állt felette, Izrael fiai ügyeltek az Úrra, s nem indultak el,
|
Numb
|
Maori
|
9:19 |
A ka maha nga ra i roa ai te kapua ki runga ki te tapenakara, na ka rite i nga tama a Iharaira ta Ihowa i whakarite ai, a kihai i haere.
|
Numb
|
HunKar
|
9:19 |
Még ha a felhő sok napig nyugszik vala a hajlékon, akkor is megtartják vala Izráel fiai az Úr rendelését, és nem indulának.
|
Numb
|
Viet
|
9:19 |
Khi nào trụ mây ngự lâu trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va, chẳng hề ra đi.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:19 |
Cui li chok nabay saˈ xbe̱n li tabernáculo, eb laj Israel nequeˈbay ajcuiˈ chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈan joˈ quixye li Ka̱cuaˈ reheb. Incˈaˈ nequeˈxic.
|
Numb
|
SP
|
9:19 |
ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו
|
Numb
|
Swe1917
|
9:19 |
Och om molnskyn en längre tid förblev över tabernaklet, så iakttogo Israels barn vad HERREN bjöd dem iakttaga och bröto icke upp.
|
Numb
|
CroSaric
|
9:19 |
Ako bi oblak dugo stajao nad Prebivalištem, Izraelci su slušali Jahvin nalog i ne bi polazili na put.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Khi mây đậu trên Nhà Tạm lâu ngày, thì con cái Ít-ra-en giữ y như điều ĐỨC CHÚA truyền và không nhổ trại lên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et quand la nuée continuait à s’arrêter plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d’Israël prenaient garde à l’Eternel, et ne partaient point.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:19 |
Aussi longtemps que la nuée sera étendue sur le tabernacle, les fils d'Israël obéiront à l'ordre de Dieu, et ils ne lèveront point leur camp.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:19 |
ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים—ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו
|
Numb
|
MapM
|
9:19 |
וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:19 |
ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:19 |
Бұлт шатыр үстінде ұзақ уақыт тұрақтағанда да, исраилдіктер Жаратқан Иенің еркіне бағынып жолға шықпайтын.
|
Numb
|
FreJND
|
9:19 |
Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:19 |
Verblieb auch die Wolke viele Tage auf der Wohnung, so fügten sich die Israeliten doch der Fügung des Herrn und zogen nicht.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:19 |
Ko se je oblak mnogo dni zadrževal nad šotorskim svetiščem, potem so Izraelovi otroci pazili na Gospodovo naročilo in niso odpotovali.
|
Numb
|
Haitian
|
9:19 |
Si nwaj la te rete anpil jou anwo tant lan san deplase, moun pèp Izrayèl yo te swiv lòd Seyè a, yo menm tou yo pa t' deplase.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:19 |
Ja koska pilvi usiammat päivät pysyi majan päällä, niin ottivat Israelin lapset vaarin Herran vartiosta, ja ei vaeltaneet.
|
Numb
|
Geez
|
9:19 |
ወሶበ ፡ ይነብር ፡ ደመና ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ፡ ዲበ ፡ ደብተራ ፡ የዐቅቡ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ መዓቅቢሆሙ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወኢይግዕዙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:19 |
Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová y no partían.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:19 |
Weithiau roedd y cwmwl yn aros dros y Tabernacl am amser hir, a fyddai pobl Israel ddim yn symud y gwersyll nes roedd yr ARGLWYDD yn dweud.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:19 |
Auch wenn die Wolke viele Tage lang über der Wohnung stehen blieb, beobachteten die Israeliten die Weisung des HERRN und zogen nicht weiter.
|
Numb
|
GreVamva
|
9:19 |
Και ότε η νεφέλη διέμενεν επί της σκηνής πολλάς ημέρας, τότε οι υιοί Ισραήλ εφύλαττον τας φυλακάς του Κυρίου και δεν εσηκόνοντο.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:19 |
А коли хмара багато днів позоставалася над скинією, то Ізраїлеві сини виконували Господню сторо́жу, — і не руша́ли.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:19 |
И кад облак дуго стајаше над шатором, тада свршиваху синови Израиљеви шта треба свршивати Господу и не полажаху.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:19 |
Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:19 |
A kiedy obłok pozostawał nad przybytkiem przez wiele dni, wtedy synowie Izraela przestrzegali rozkazu Pana i nie wyruszali.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:19 |
Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová y no partían.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:19 |
Ha a felhő hosszabb ideig maradt a hajlék fölött, megtartották Izráel fiai az Úr rendelkezését, és nem indultak el.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:19 |
naar Skyen blev over Boligen i længere Tid, rettede Israeliterne sig efter, hvad HERREN havde foreskrevet dem, og brød ikke op.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na taim klaut i stap yet longpela taim antap long haus sel holi planti de, nau ol pikinini bilong Isrel i holimpas wok bilong BIKPELA, na ol i no wokabaut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og naar Skyen blev over Tabernaklet mange Dage, da toge Israels Børn Vare paa, hvad Herren vilde have varetaget, og rejste ikke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:19 |
et si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point
|
Numb
|
PolGdans
|
9:19 |
A gdy trwał obłok nad przybytkiem przez wiele dni, tedy odprawowali synowie Izraelscy straż Panu, a nie ruszali się.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:19 |
幕屋の上に雲の止ること日久しき時はイスラエルの子孫ヱホバの職守をまもりて途に進まざりき
|
Numb
|
GerElb18
|
9:19 |
Und wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung verweilte, so warteten die Kinder Israel der Hut Jehovas und brachen nicht auf.
|