Numb
|
RWebster
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:20 |
Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they traveled.
|
Numb
|
SPE
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
ABP
|
9:20 |
And it shall be whenever [3should become 1the 2cloud 5of days 4a number] upon the tent; by the voice of the lord they shall camp, and by order of the lord they shall depart.
|
Numb
|
NHEBME
|
9:20 |
Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of the Lord they remained encamped, and according to the commandment of the Lord they traveled.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:20 |
And, so it was, when the cloud would be a few days upon the habitation, at the bidding of Yahweh, they remained encamped, and at the bidding of Yahweh, they set forward.
|
Numb
|
LEB
|
9:20 |
When the cloud ⌞remained⌟ a number of days on the tabernacle, on the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped; and on the ⌞command of Yahweh⌟ they set out.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of יהוה they abode in their tents, and according to the commandment of יהוה they journeyed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a [determined] number of days upon the tabernacle, according to the commandment of the LORD they camped, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
Webster
|
9:20 |
And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
Darby
|
9:20 |
And if it were so that the cloud was a few days upon the tabernacle, according to the commandment of Jehovah they encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
|
Numb
|
ASV
|
9:20 |
And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
|
Numb
|
LITV
|
9:20 |
And when the cloud was over the tabernacle many days, by the mouth of Jehovah they encamped, and by the mouth of Jehovah they pulled up stakes .
|
Numb
|
Geneva15
|
9:20 |
So when the cloud abode a few dayes vpon the Tabernacle, they abode in their tents according to the comandement of ye Lord: for they iourneyed at the commandement of the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
9:20 |
during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.
|
Numb
|
BBE
|
9:20 |
Sometimes the cloud was resting on the House for two or three days; then, by the order of the Lord, they kept their tents in that place, and when the Lord gave the order they went on.
|
Numb
|
DRC
|
9:20 |
For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
|
Numb
|
GodsWord
|
9:20 |
The same thing happened when the smoke stayed only a few days over the tent: At the LORD's command they would set up camp, and at his command they would break camp.
|
Numb
|
JPS
|
9:20 |
And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of HaShem they remained encamped, and according to the commandment of HaShem they journeyed.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
|
Numb
|
NETfree
|
9:20 |
When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the LORD's commandment, and according to the LORD's commandment they would journey.
|
Numb
|
AB
|
9:20 |
And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:20 |
And so when the cloud remained a number of days upon the tabernacle, according to the command of the LORD they remained in camp, and according to the command of the LORD they pulled up stakes.
|
Numb
|
NHEB
|
9:20 |
Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of the Lord they remained encamped, and according to the commandment of the Lord they traveled.
|
Numb
|
NETtext
|
9:20 |
When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the LORD's commandment, and according to the LORD's commandment they would journey.
|
Numb
|
UKJV
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
KJV
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
|
Numb
|
KJVA
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
|
Numb
|
AKJV
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days on the tabernacle; according to the commandment of the LORD they stayed in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
|
Numb
|
RLT
|
9:20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of Yhwh they abode in their tents, and according to the commandment of Yhwh they journeyed.
|
Numb
|
MKJV
|
9:20 |
And so when the cloud was a few days upon the tabernacle, according to the command of the LORD they remained in their tents, and according to the command of the LORD they pulled up stakes.
|
Numb
|
YLT
|
9:20 |
and so when the cloud is a number of days over the tabernacle; by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey.
|
Numb
|
ACV
|
9:20 |
And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle, then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:20 |
E quando sucedia que a nuvem estava sobre o tabernáculo poucos dias, ao dito do SENHOR alojavam, e ao dito do SENHOR partiam.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:20 |
Fa indraindray kosa dia andro vitsy ihany no nijanonan’ ny rahona teo ambonin’ ny tabernakely; araka ny didin’ i Jehovah ihany no nitobiany, ary araka ny didin’ i Jehovah no niaingany.
|
Numb
|
FinPR
|
9:20 |
Mutta joskus pilvi viipyi asumuksen päällä vain muutamia päiviä; silloinkin he Herran käskyn mukaan olivat leiriytyneinä ja lähtivät Herran käskyn mukaan liikkeelle.
|
Numb
|
FinRK
|
9:20 |
Joskus pilvi viipyi asumuksen päällä vain muutamia päiviä. Herran käskyn mukaan he silloinkin olivat leiriytyneinä, ja Herran käskyn mukaan he lähtivät liikkeelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:20 |
有時雲彩只數日停留在帳幕上,他們就依照上主的命令紮營不動,並依照上主的命令起程。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲱⲃⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϣⲁⲩϭⲱ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:20 |
有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:20 |
А когато облакът стоеше над скинията малко дни, по заповед от ГОСПОДА оставаха на стан и по заповед от ГОСПОДА тръгваха.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:20 |
وَإِذَا كَانَتِ ٱلسَّحَابَةُ أَيَّامًا قَلِيلَةً عَلَى ٱلْمَسْكَنِ، فَحَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانُوا يَنْزِلُونَ، وَحَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانُوا يَرْتَحِلُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:20 |
Iufoje la nubo restadis kelke da tagoj super la tabernaklo, sed ili laŭ la ordono de la Eternulo restadis tendare kaj laŭ la ordono de la Eternulo elmoviĝadis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:20 |
เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลาน้อยวัน ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ เขาก็ยังอยู่ในค่าย แล้วตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์เขาก็ยกออกเดินทาง
|
Numb
|
OSHB
|
9:20 |
וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
9:20 |
ויש אשר יהיה הענן ימים מספר על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו
|
Numb
|
BurJudso
|
9:20 |
မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှာ နေ့ရက် အနည်းငယ်မျှ တည်နေသောအခါ၊ ထာဝရဘုရား အမိန့် တော်အတိုင်း၊ သူတို့သည် တဲ၌ နေကြ၏။ ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်အတိုင်းလည်း၊ ခရီးသွားကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:20 |
بعضی اوقات ابر بالای خیمه برای چند روز توقّف میکرد، آنها هم به پیروی از حکم خداوند، در خیمههای خود باقی میماندند. و بعد هم به امر خداوند حرکت میکردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Kabhī kabhī bādal sirf do chār din ke lie ḳhaime par ṭhahartā. Phir wuh Rab ke hukm ke mutābiq hī ṭhaharte aur rawānā hote the.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:20 |
Ibland stannade molnskyn över tabernaklet bara några få dagar. På Herrens befallning låg de då kvar i lägret, och på Herrens befallning bröt de sedan upp.
|
Numb
|
GerSch
|
9:20 |
Und wenn es vorkam, daß die Wolke nur etliche Tage auf der Wohnung blieb, so lagerten sie sich doch nach dem Gebot des HERRN und zogen nach dem Gebot des HERRN.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:20 |
At kung minsan ay nananatiling ilang araw sa ibabaw ng tabernakulo ang ulap; ayon nga sa utos ng Panginoon ay tumitira sila sa mga tolda at ayon sa utos ng Panginoon ay naglakbay sila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Mutta joskus pilvi viipyi asumuksen päällä vain muutamia päiviä. Silloinkin he Herran käskyn mukaan olivat leiriytyneinä ja lähtivät Herran käskyn mukaan liikkeelle.
|
Numb
|
Dari
|
9:20 |
بعضی اوقات ابر بالای خیمه برای چند روز توقف می کرد، آن ها هم به پیروی از حکم خداوند در خیمه های خود باقی می ماندند. و بعد هم به امر خداوند حرکت می کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:20 |
Oo marmarna daruurtu taambuugga waxay kor joogi jirtay dhawr maalmood, oo markaas sidii amarka Rabbigu ahaa way iska sii degganaan jireen, oo waxay ku guuri jireen sidii amarka Rabbigu ahaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:20 |
Stundom låg skyi berre nokre få dagar yver gudshuset; då heldt dei seg i ro so lenge Herren vilde, og tok ut når han vilde.
|
Numb
|
Alb
|
9:20 |
Por në rast se reja ndalej vetëm pak ditë mbi tabernakullin, me urdhër të Zotit ata qëndronin në kampin e tyre dhe me urdhër të Zotit niseshin për rrugë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:20 |
구름이 성막 위에 며칠 간 머무를 때에도 그와 같았으니 그들이 주의 명령에 따라 자기들의 장막 안에 머물고 주의 명령에 따라 이동하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И кад облак бијаше над шатором мало дана, по заповјести Господњој стајаху у околу и по заповијести Господњој полажаху.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:20 |
in hou many euer daies the cloude was on the tabernacle. At the comaundement of the Lord thei reisiden tentis, and at his comaundement thei diden doun.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:20 |
ചിലപ്പോൾ മേഘം തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ കുറെനാൾ ഇരിക്കും; അപ്പോൾ അവർ യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ പാളയമിറങ്ങിയിരിക്കും; പിന്നെ യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ യാത്ര പുറപ്പെടും.
|
Numb
|
KorRV
|
9:20 |
혹시 구름이 장막 위에 머무는 날이 적을 때에도 그들이 다만 여호와의 명을 좇아 유진하고 여호와의 명을 좇아 진행하였으며
|
Numb
|
Azeri
|
9:20 |
اگر بعضن بولود خيمهنئن اوستونده بئر نچه گون قالاردي؛ اونلار دا ربّئن امرئنه گؤره دوشَرگه سالديقلاري يرده قالارديلار. سونرا گئنه ربّئن امرئنه گؤره يولا دوشَردئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och när så skedde, att molnskyn var på tabernaklet till några dagars tal, så lägrade de sig efter Herrans ord, och foro efter Herrans ord.
|
Numb
|
KLV
|
9:20 |
Sometimes the cloud ghaHta' a few jajmey Daq the tabernacle; vaj according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH remained Dabta', je according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH traveled.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:20 |
O fosse che la nuvola stesse pochi dì in sul Tabernacolo, al comandamento del Signore si accampavano, e altresì al comandamento del Signore si movevano.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:20 |
иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:20 |
и будет егда покрыет облак дни числа над скиниею, глаголголом Господним да ополчаются и повелением Господним да воздвижутся:
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:20 |
και έσται όταν γένηται η νεφέλη ημέρας αριθμώ επί της σκηνής διά φωνής κυρίου παρεμβαλούσι και διά προστάγματος κυρίου απαρούσι
|
Numb
|
FreBBB
|
9:20 |
Et si la nuée ne s'arrêtait que peu de jours, sur la Demeure, au signal de l'Eternel ils dressaient le camp, et au signal de l'Eternel ils le levaient.
|
Numb
|
LinVB
|
9:20 |
Soko limpata liumeli mikolo mingi te likolo lya Ema, bapiki nganda lokola Yawe atindi ; soko Yawe atindi ’te balongola nganda, balongoli.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:20 |
És megtörtént, hogy a felhő néhány napig volt a hajlékon, az Örökkévaló parancsa szerint táboroztak és az Örökkévaló parancsa szerint vonultak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:20 |
雲止於幕、爲日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:20 |
Đôi khi trụ mây dừng trên Đền Tạm chỉ một vài ngày; theo lệnh của CHÚA, nhân dân cắm trại. Và sau đó, theo lệnh của Ngài, họ lại ra đi.
|
Numb
|
LXX
|
9:20 |
καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug usahay ang panganod diha sa ibabaw sa tabernaculo sa pipila ka adlaw; unya sumala sa sugo ni Jehova magapuyo sila sa campo, ug sumala sa sugo ni Jehova managpanlakaw sila.
|
Numb
|
RomCor
|
9:20 |
Când norul rămânea mai puţine zile deasupra cortului, ei tăbărau după porunca Domnului şi porneau după porunca Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Ekei ahnsou pelien depweko kin mihmihki pohn Impwalo rahnte depe; ahpw mehnda, re kin mihmihte de mwekidida sang ni kupwur en KAUN-O.
|
Numb
|
HunUj
|
9:20 |
Megtörtént, hogy a felhő csak néhány napig volt a hajlék fölött; akkor is az Úr parancsa szerint maradtak a táborban, és az Úr parancsa szerint indultak el.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:20 |
manchmal aber blieb die Wolke nur wenige Tage auf der Wohnung. Nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich, und nach dem Gebot des Herrn brachen sie auf.
|
Numb
|
GerTafel
|
9:20 |
Und geschah es, daß die Wolke nur wenige Tage über der Wohnung war, so lagerten sie sich auf den Befehl Jehovahs, und auf Jehovahs Befehl brachen sie auf.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:20 |
И сдјлали такъ Моисей и Ааронъ и все общество сыновъ Израилевыхъ съ левитами, какъ повелјлъ Господь Моисею о левитахъ, такъ и сдјлали съ ними сыны Израилевы.
|
Numb
|
PorAR
|
9:20 |
ës vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:20 |
Als het nu was, dat de wolk weinige dagen op den tabernakel was, naar den mond des Heeren legerden zij zich, en naar den mond des Heeren verreisden zij.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:20 |
و بعضی اوقات ابر ایام قلیلی بر مسکن میماند، آنگاه به فرمان خداوند در اردومی ماندند و به فرمان خداوند کوچ میکردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:20 |
Kwasekusithi lapho iyezi liphezu kwethabhanekele insuku ezinlutshwana; ngokomlayo weNkosi bahlala enkambeni, futhi ngokomlayo weNkosi basuka.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:20 |
E quando sucedia que a nuvem estava sobre o tabernáculo poucos dias, ao dito do SENHOR alojavam, e ao dito do SENHOR partiam.
|
Numb
|
Norsk
|
9:20 |
Stundom hendte det at skyen var bare nogen få dager over tabernaklet; efter Herrens befaling lå de da i leir, og efter Herrens befaling brøt de op.
|
Numb
|
SloChras
|
9:20 |
In če je ostal oblak nad prebivališčem le malo dni: na povelje Gospodovo so ostali v šatorih in na povelje Gospodovo so šli na pot.
|
Numb
|
Northern
|
9:20 |
Bəzən bulud məskənin üzərində bir neçə gün görünərdi; onlar Rəbbin əmrinə görə düşərgə saldıqları yerdə qalar, yenə Rəbbin əmrinə görə yola düşərdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:20 |
Und geschah es, daß die Wolke wenige Tage auf der Wohnung war, nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:20 |
Un kad tas padebesis maz dienu palika uz tā dzīvokļa, - tad pēc Tā Kunga vārda tie palika uz vietas un pēc Tā Kunga vārda tie cēlās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:20 |
E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernaculo, segundo o dito do Senhor se alojavam, e segundo o dito do Senhor partiam.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:20 |
有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och när så skedde, att molnskyn var på tabernaklet till några dagars tal, så lägrade de sig efter Herrans ord, och foro efter Herrans ord.
|
Numb
|
SPVar
|
9:20 |
ויש אשר יהיה הענן ימים במספר על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו
|
Numb
|
FreKhan
|
9:20 |
Parfois la nuée ne restait qu’un certain nombre de jours sur le tabernacle: ils avaient campé à la voix de l’Éternel, à la voix de l’Éternel ils partaient.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:20 |
Et dans le cas où la nuée ne restait que peu de jours sur la Résidence, les enfants d'Israël campaient sur l'ordre de l'Éternel, et sur l'ordre de l'Éternel ils partaient.
|
Numb
|
PorCap
|
9:20 |
Se a nuvem ficava pouco tempo sobre a Morada, por ordem do Senhor acampavam e, por ordem do Senhor, partiam.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:20 |
また幕屋の上に、雲のとどまる日の少ない時もあったが、彼らは、ただ主の命にしたがって宿営し、主の命にしたがって、道に進んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:20 |
Es kam auch vor, daß die Wolke nur wenige Tage über der Wohnung blieb; nach dem Befehle Jahwes lagerten sie sich und nach dem Befehle Jahwes brachen sie auf.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:20 |
Hunu madagoaa di baahi gololangi la-ga-noho-hua i-hongo di Hale-laa i-nia laangi be e-hia, gei digaula e-noho-hua i-golo. Gei di-maa ga-hagatanga-aga gi-nua, gei digaula ga-hagatanga, e-ala-hua di manawa Dimaadua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:20 |
Lo mismo hacían cuando la nube permanecía muy pocos días sobre la Morada. A la orden de Yahvé acampaban, y a la orden de Yahvé se ponían en marcha.
|
Numb
|
WLC
|
9:20 |
וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:20 |
Kartais debesis virš palapinės likdavo tik kelias dienas. Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo.
|
Numb
|
Bela
|
9:20 |
а часам воблака нядоўга было над скініяй: яны па ўказаньні Гасподнім спыняліся і па ўказаньні Гасподнім выпраўляліся ў дарогу;
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung war etliche Anzahl der Tage, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:20 |
Toisinaan pilvi oli telttamajan päällä vain muutamia päiviä. Silloin he pysyivät Herran käskyä noudattaen paikoillaan ja lähtivät liikkeelle vasta saatuaan Herralta käskyn.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:20 |
Y era, que cuando la nube estaba sobre el tabernáculo pocos días, al dicho de Jehová alojaban, y al dicho de Jehová partían.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:20 |
Soms bleef de wolk maar enige dagen boven de tabernakel; ook dan legerden zij zich op Jahweh’s bevel en trokken verder op Jahweh’s bevel.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:20 |
Blieb sie nur wenige Tage, brachen sie entsprechend früher auf, immer nach Jahwes Befehl.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:20 |
کبھی کبھی بادل صرف دو چار دن کے لئے خیمے پر ٹھہرتا۔ پھر وہ رب کے حکم کے مطابق ہی ٹھہرتے اور روانہ ہوتے تھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:20 |
وَكَانَتِ السَّحَابَةُ تُخَيِّمُ أَحْيَاناً عَلَى الْمَسْكَنِ أَيَّاماً قَلِيلَةً، فَكَانَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ يَنْزِلُونَ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ، وَوَفْقاً لأَمْرِهِ كَانُوا يَرْتَحِلُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:20 |
有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:20 |
E se avveniva che la nuvola rimanesse pochi giorni sul tabernacolo, all’ordine dell’Eterno rimanevano accampati, e all’ordine dell’Eterno si mettevano in cammino.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:20 |
Maar somtyds was die wolk net 'n paar dae oor die tabernakel — volgens die bevel van die HERE het hulle laer opgeslaan, en volgens die bevel van die HERE het hulle weggetrek.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:20 |
Иногда же облако немного времени было над скинией: они по указанию Господнему останавливались и по указанию Господнему отправлялись в путь.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:20 |
कभी कभी बादल सिर्फ़ दो-चार दिन के लिए ख़ैमे पर ठहरता। फिर वह रब के हुक्म के मुताबिक़ ही ठहरते और रवाना होते थे।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:20 |
Bazen bulut konutun üzerinde birkaç gün kalırdı. Halk da RAB'bin verdiği buyruğa göre ya konakladığı yerde kalır ya da göç ederdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:20 |
Als het nu was, dat de wolk weinige dagen op den tabernakel was, naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:20 |
akárhány napig állt a felhő a hajlék felett. Az Úr parancsára ütötték fel a sátrakat, és az ő parancsára szedték fel azokat.
|
Numb
|
Maori
|
9:20 |
A he wa ano i torutoru nga ra o te kapua ki runga ki te tapenakara; heoi na te whakahau a Ihowa ka noho ratou i o ratou teneti, a na te whakahau ano a Ihowa ka haere ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
9:20 |
Megesék, hogy a felhő kevés napon át lőn a hajlékon: akkor is az Úr szava szerint maradnak vala táborban, és az Úr szava szerint indulnak vala.
|
Numb
|
Viet
|
9:20 |
Nhưng khi nào trụ mây ngự ít ngày trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va mà hạ trại và ra đi.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:20 |
Cuan nak li chok quibay saˈ xbe̱n li tabernáculo cuib oxib cutan. Nak naxye li Ka̱cuaˈ nak teˈcana̱k, aran nequeˈcana ut nak naxye nak teˈxic, nequeˈxic.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:20 |
Stundom kunde det hända att molnskyn allenast några få dagar stannade över tabernaklet; då lågo de efter HERRENS befallning i läger och bröto sedan upp efter HERRENS befallning.
|
Numb
|
SP
|
9:20 |
ויש אשר יהיה הענן ימים במספר על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו
|
Numb
|
CroSaric
|
9:20 |
Ali ako bi se dogodilo da oblak ostane nad Prebivalištem malo vremena, oni bi se na Jahvinu zapovijed utaborili i na Jahvinu zapovijed opet krenuli na put.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Có khi mây chỉ đậu ít ngày trên Nhà Tạm, thì họ cũng cứ lệnh ĐỨC CHÚA mà đóng trại, và cứ lệnh ĐỨC CHÚA mà nhổ trại lên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l’Eternel, et ils partaient au commandement de l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:20 |
Et, dociles à la voix du Seigneur, ils s'arrêteront tant que la nuée ombragera le tabernacle ; au commandement du Seigneur, ils lèveront leur camp.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:20 |
ויש אשר יהיה הענן ימים מספר—על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו
|
Numb
|
MapM
|
9:20 |
וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:20 |
ויש אשר יהיה הענן ימים מספר על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:20 |
Кейде бұлт кездесу шатырының үстінде санаулы күн ғана тұратын. Сонда халық Жаратқан Иенің еркімен тұрақтап, тек Оның еркімен ғана сапарға шығатын.
|
Numb
|
FreJND
|
9:20 |
Et s’il arrivait que la nuée soit sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:20 |
Manchmal aber blieb die Wolke wenige Tage über der Wohnung; doch nach des Herrn Geheiß lagerten sie und nach des Herrn Geheiß zogen sie weiter.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:20 |
In bilo je, ko je bil oblak malo dni nad šotorskim svetiščem; glede na Gospodovo zapoved, so ostajali v svojih šotorih in glede na Gospodovo zapoved so odpotovali.
|
Numb
|
Haitian
|
9:20 |
Gen de fwa nwaj la pa t' rete lontan anwo tant lan san deplase. Men, se te toujou konsa: se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja koska niin tapahtui, että pilvi oli järjestänsä monikahdat päivät majan päällä, niin he sioittivat heitänsä Herran sanan jälkeen, ja Herran sanan jälkeen he myös vaelsivat.
|
Numb
|
Geez
|
9:20 |
ወበኍልቈ ፡ መዋዕል ፡ ዘይከድን ፡ ደመና ፡ ዲበ ፡ ደብተራ ፡ የኀድሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይግዕዙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:20 |
Y cuando sucedía que la nube estaba sobre el tabernáculo pocos días, al dicho de Jehová alojaban, y al dicho de Jehová partían.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:20 |
Dro arall, doedd y cwmwl ddim ond yn aros dros y Tabernacl am ychydig ddyddiau. Felly roedd y bobl yn gwersylla am y dyddiau hynny, ac yna'n symud ymlaen pan oedd yr ARGLWYDD yn dweud.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:20 |
Es kam aber auch vor, daß die Wolke nur wenige Tage über der Wohnung stehen blieb – nach dem Befehl des HERRN lagerten sie, und nach dem Befehl des HERRN brachen sie auf.
|
Numb
|
GreVamva
|
9:20 |
Και οπότε μεν η νεφέλη ίστατο επί της σκηνής οσασδήποτε ημέρας, κατά την προσταγήν του Κυρίου έμενον εστρατοπεδευμένοι και κατά την προσταγήν του Κυρίου εσηκόνοντο.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:20 |
І бувало, що хмара була́ над скинією полічені дні, то вони на Господній нака́з таборува́ли, і на Господній наказ руша́ли.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:20 |
Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И кад облак беше над шатором мало дана, по заповести Господњој стајаху у логору и по заповести Господњој полажаху.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:20 |
Lecz gdy obłok pozostawał nad przybytkiem przez kilka dni, na rozkaz Pana stawali obozem i na rozkaz Pana wyruszali.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:20 |
Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y cuando sucedía que la nube estaba sobre el tabernáculo pocos días, al dicho de Jehová alojaban, y al dicho de Jehová partían.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:20 |
Megtörtént, hogy a felhő csak néhány napig maradt a hajlék fölött; akkor is az Úr parancsa szerint maradtak a táborban, és az Úr parancsa szerint indultak el.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:20 |
Det hændte, at Skyen kun blev nogle faa Dage over Boligen; da gik de i Lejr paa HERRENS Bud og brød op paa HERRENS Bud.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na em i stap olsem, taim klaut i stap sampela de antap long haus sel holi. Bilong bihainim tok strong bilong BIKPELA ol i stap long ol haus sel bilong ol, na bilong bihainim tok strong bilong BIKPELA ol i wokabaut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og det var ligesaa, naar Skyen var faa Dage over Tabernaklet; efter Herrens Mund lejrede de sig, og efter Herrens Mund rejste de.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:20 |
pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient.
|
Numb
|
PolGdans
|
9:20 |
Ale gdy nie długo trwał obłok nad przybytkiem, na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:20 |
また幕屋の上に雲の止まる事日少き時も然り彼等は只ヱホバの命にしたがひて營を張りヱホバの命にしたがひて途に進めり
|
Numb
|
GerElb18
|
9:20 |
Und geschah es, daß die Wolke wenige Tage auf der Wohnung war, nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich-und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf.
|