Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
OBADIAH
Prev Next
Obad RWebster 1:21  And deliverers shall come upon mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S.
Obad NHEBJE 1:21  Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Jehovah's.
Obad ABP 1:21  And [2shall ascend 1the ones being rescued] from mount Zion to take vengeance on the mountain of Esau; and [3will be 4to the 5 lord 1the 2kingdom].
Obad NHEBME 1:21  Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be the Lord's.
Obad Rotherha 1:21  And saviours shall come up in Mount Zion, to judge the mountain of Esau,—So shall the kingdom, belong unto Yahweh.
Obad LEB 1:21  And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom ⌞will belong to⌟ Yahweh.
Obad RNKJV 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be יהוה's.
Obad Jubilee2 1:21  And saviours shall come up unto mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.:
Obad Webster 1:21  And saviors shall come upon mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.
Obad Darby 1:21  And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
Obad ASV 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah’s.
Obad LITV 1:21  And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau, and the kingdom shall be to Jehovah.
Obad Geneva15 1:21  And they that shall saue, shall come vp to mount Zion to iudge the mount of Esau, and the kingdome shalbe the Lords.
Obad CPDV 1:21  And the saviors will ascend to mount Zion to judge the mount of Esau. And the kingdom will be for the Lord.
Obad BBE 1:21  And those who have been kept safe will come up from Mount Zion to be judges of the mountain of Esau; and the kingdom will be the Lord's.
Obad DRC 1:21  And saviours shall come up into mount Sion to judge the mount of Esau: and the kingdom shall be for the Lord.
Obad GodsWord 1:21  Those who are victorious will come from Mount Zion to rule Esau's mountain. The kingdom will belong to the LORD."
Obad JPS 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be HaShem'S.
Obad KJVPCE 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord’s.
Obad NETfree 1:21  Those who have been delivered will go up on Mount Zion in order to rule over Esau's mountain. Then the LORD will reign as King!
Obad AB 1:21  And they that escape shall come up from Mount Zion, to take vengeance on the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
Obad AFV2020 1:21  And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.
Obad NHEB 1:21  Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be the Lord's.
Obad NETtext 1:21  Those who have been delivered will go up on Mount Zion in order to rule over Esau's mountain. Then the LORD will reign as King!
Obad UKJV 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
Obad Noyes 1:21  And saviors shall go up to mount Zion, To rule the mount of Esau. And the kingdom shall be Jehovah’s.
Obad KJV 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord’s.
Obad KJVA 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
Obad AKJV 1:21  And saviors shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
Obad RLT 1:21  And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Yhwh's.
Obad MKJV 1:21  And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom shall be to the LORD.
Obad YLT 1:21  And gone up have saviours on mount Zion, To judge the mount of Esau, And the kingdom hath been to Jehovah!'
Obad ACV 1:21  And saviors shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau, and the kingdom shall be Jehovah's.
Obad VulgSist 1:21  Et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau: et erit Domino regnum.
Obad VulgCont 1:21  Et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau: et erit Domino regnum.
Obad Vulgate 1:21  et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum
Obad VulgHetz 1:21  Et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau: et erit Domino regnum.
Obad VulgClem 1:21  Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau, et erit Domino regnum.
Obad CzeBKR 1:21  I vstoupí vysvoboditelé na horu Sion, aby soudili horu Ezau, a tak bude Hospodinovo království.
Obad CzeB21 1:21  Zachránění vystoupí na horu Sion, aby vládli nad Ezauovou horou. A nastane království Hospodinovo.
Obad CzeCEP 1:21  Vítězové pak vystoupí na horu Sijón, aby soudili Ezauovu horu. A nastane království Hospodinovo.
Obad CzeCSP 1:21  Zachránci vystoupí na horu Sijón, aby ⌈soudili Ezauovu horu.⌉ A království bude patřit Hospodinu.
Obad PorBLivr 1:21  E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
Obad Mg1865 1:21  Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr’ i Esao; Ary ho an’ i Jehovah.
Obad FinPR 1:21  Pelastajat nousevat Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta. Ja kuninkuus on oleva Herran.
Obad FinRK 1:21  Pelastajat nousevat Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta. Kuninkuus on oleva Herran.
Obad ChiSB 1:21  那時,獲救者必上熙雍山,統治厄撒烏王;王權必歸於上主。
Obad ChiUns 1:21  必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。
Obad BulVeren 1:21  И спасители ще се изкачат на хълма Сион, за да съдят хълма на Исав. И царството ще бъде на ГОСПОДА.
Obad AraSVD 1:21  وَيَصْعَدُ مُخَلِّصُونَ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَدِينُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيَكُونُ ٱلْمُلْكُ لِلرَّبِّ.
Obad Esperant 1:21  Kaj venos savantoj sur la monton Cion, por juĝi la monton de Esav. Kaj la regado apartenos al la Eternulo.
Obad ThaiKJV 1:21  พวกผู้ช่วยให้พ้นจะขึ้นไปที่ภูเขาศิโยนเพื่อปกครองภูเขาเอซาว และราชอาณาจักรนั้นจะตกเป็นของพระเยโฮวาห์
Obad OSHB 1:21  וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
Obad BurJudso 1:21  ဧသော၏တောင်ကို တရားစီရင်ခြင်းငှါ ကယ် တင်သောသူတို့သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်သို့ တက်ကြလိမ့် မည်။ တိုင်းနိုင်ငံသည်လည်း ထာဝရဘုရား၏ နိုင်ငံတော် ဖြစ်လိမ့်သတည်း။ ပရောဖက်ဩဗဒိ၏ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံပြီး၏။
Obad FarTPV 1:21  پیروزمندان اورشلیم بر اَدوم حکومت مى‌کنند و خداوند پادشاه ایشان خواهد ‌بود.»
Obad UrduGeoR 1:21  Najāt dene wāle Koh-e-Siyyūn par ā kar Adom ke pahāṛī ilāqe par hukūmat kareṅge. Tab Rab hī Bādshāh hogā!”
Obad SweFolk 1:21  Frälsare ska dra upp på Sions berg för att döma Esaus berg. Och riket ska tillhöra Herren.
Obad GerSch 1:21  Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören!
Obad TagAngBi 1:21  At ang mga tagapagligtas ay magsisisampa sa bundok ng Sion upang hatulan ang bundok ng Esau; at ang kaharian ay magiging sa Panginoon.
Obad FinSTLK2 1:21  Pelastajia nousee Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta, ja kuninkuus on oleva Herran.
Obad Dari 1:21  پیروزمندان به کوه صَهیون برآمده، بر کوه عیسو «سرزمین ادوم» داوری می کنند و پادشاهی از آن خداوند است.»
Obad SomKQA 1:21  Oo badbaadiyayaaluna waa iman doonaan Buur Siyoon, si ay buurta Ceesaw u xukumaan, oo boqortooyadana waxaa lahaan doona Rabbiga.
Obad NorSMB 1:21  Og frelsarar skal draga upp på Sionsfjellet og døma Esaufjellet, og kongsveldet skal høyra Herren til.
Obad Alb 1:21  Atëherë disa çlirimtarë do të ngjiten në malin e Sionit për të gjykuar malin e Esaut, dhe mbretëria do të jetë e Zotit.
Obad UyCyr 1:21  Улар ғалибә қилғандин кейин Сион теғиға келип, Идом тағлириға һөкүмранлиқ қилиду. Падишалиқ Пәрвәрдигарға мәнсүп болиду.
Obad KorHKJV 1:21  구원자들이 시온 산 위로 올라와서 에서의 산을 심판하리니 그 왕국이 주의 것이 되리로다.
Obad SrKDIjek 1:21  И избавитељи ће изаћи на гору Сион да суде гори Исавовој, и царство ће бити Господње.
Obad Wycliffe 1:21  And sauyours schulen stie in to the hil of Sion, for to deme the hil of Esau, and a rewme schal be to the Lord.
Obad Mal1910 1:21  ഏശാവിന്റെ പൎവ്വതത്തെ ന്യായംവിധിക്കേണ്ടതിന്നു രക്ഷകന്മാർ സീയോൻപൎവ്വതത്തിൽ കയറിച്ചെല്ലും; രാജത്വം യഹോവെക്കു ആകും.
Obad KorRV 1:21  구원자들이 시온 산에 올라와서 에서의 산을 심판하리니 나라가 여호와께 속하리라
Obad Azeri 1:21  خالقي قورتارانلار، صَحيون داغينا چيخيب عئسو داغينا حؤکم اده‌جکلر، و مملکت ربّئن اولاجاقدير."
Obad KLV 1:21  Saviors DichDaq jaH Dung Daq Mount Zion Daq noH the Hudmey vo' Esau, je the kingdom DichDaq taH joH'a'.
Obad ItaDio 1:21  E de’ liberatori saliranno nel monte di Sion, per giudicare il monte di Esaù; e il regno sarà del Signore.
Obad RusSynod 1:21  И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.
Obad CSlEliza 1:21  И взыдут спасаемии от горы Сиони, еже отмстити гору Исавлю, и будет царство Господеви.
Obad ABPGRK 1:21  και αναβήσονται ανασωζόμενοι εξ όρους Σιών του εκδικήσαι το όρος Ησαύ και έσται τω κυρίω η βασιλεία
Obad FreBBB 1:21  Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d'Esaü, et le règne sera à l'Eternel.
Obad LinVB 1:21  Baye balongi etumba bakobuta ngo­mba Sion mpo ya kosambisa bato ba ngo­mba Ezau. Yawe akozala Mokonzi !
Obad HunIMIT 1:21  És felvonulnak segítők a Czión hegyére, hogy ítéljék Ézsau hegyét; s az Örökkévalóé lészen a királyság.
Obad ChiUnL 1:21  將有救者、上錫安山而鞫以掃山、國則歸於耶和華焉、
Obad VietNVB 1:21  Các vị lãnh đạo chiến thắng sẽ lên núi Si-ônĐể cai trị núi Ê-sau,Quyền thống trị sẽ thuộc về CHÚA!
Obad LXX 1:21  καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία
Obad CebPinad 1:21  Ug ang mga manluluwas motungas sa bukid sa Sion aron sa paghukom sa bukid ni Esau; ug ang gingharian mahimong iya ni Jehova.
Obad RomCor 1:21  Izbăvitorii se vor sui pe muntele Sionului ca să judece muntele lui Esau. Dar împărăţia va fi a Domnului.”
Obad Pohnpeia 1:21  Mehn Serusalem kan me ahneki manaman en powehdi pahn mahweniong Edom oh kaunda. Oh pein KAUN-O pahn wiahla nanmwarki.”
Obad HunUj 1:21  Győzelmesen vonulnak föl a Sion hegyére, és ítéletet tartanak Ézsau hegye fölött. Azután az Úr fog uralkodni.
Obad GerZurch 1:21  Und Retter werden hinaufziehen auf den Berg Zion, Gericht zu halten über das Gebirge Esaus. Und das Reich wird des Herrn sein! (a) Jes 24:23
Obad GerTafel 1:21  Und Retter werden auf den Berg Zijon heraufziehen, zu richten den Berg Esaus, und Jehovahs wird sein das Königtum!
Obad PorAR 1:21  Subirão salvadores ao monte de Sião para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.
Obad DutSVVA 1:21  En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau’s gebergte te richten; en het koninkrijk zal des Heeren zijn.
Obad FarOPV 1:21  و نجات دهندگان به کوه صهیون برآمده، بر کوه عیسو داوری خواهند کرد و ملکوت از آن خداوند خواهدشد.
Obad Ndebele 1:21  Labasindisi bakhwele entabeni yeZiyoni ukwahlulela intaba kaEsawu; lombuso uzakuba ngoweNkosi.
Obad PorBLivr 1:21  E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
Obad Norsk 1:21  Og frelsere skal dra op på Sions berg og dømme Esaus berg, og riket skal høre Herren til.
Obad SloChras 1:21  In rešitelji pojdejo na goro Sion, da sodijo goro Ezavovo. Kraljestvo pa bode Gospodovo.
Obad Northern 1:21  Xalqı qurtaranlar Sion dağına çıxıb Esav dağına hökm edəcək: Rəbb səltənət sürəcək».
Obad GerElb19 1:21  Und es werden Retter auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten; und das Reich wird Jehova gehören.
Obad LvGluck8 1:21  Un pestītāji celsies uz Ciānas kalna, tiesāt Ēsava kalnus, un valstība piederēs Tam Kungam.
Obad PorAlmei 1:21  E levantar-se-hão salvadores no monte Sião, para julgarem a montanha de Esaú; e o reino será do Senhor.
Obad ChiUn 1:21  必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。
Obad SweKarlX 1:21  Och frälsare skola uppkomma på Zions berg, till att döma Esau berg. Alltså skall då riket vara Herrans.
Obad FreKhan 1:21  Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Esaü; et la royauté appartiendra à l’Eternel.
Obad FrePGR 1:21  et il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à l'Éternel sera l'empire.
Obad PorCap 1:21  Subirão vitoriosos a montanha de Sião para julgar a montanha de Esaú; e o reino pertencerá ao Senhor.
Obad JapKougo 1:21  こうして救う者はシオンの山に上って、エサウの山を治める。そして王国は主のものとなる。
Obad GerTextb 1:21  Retter werden auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten, und Jahwe wird die Königsmacht erhalten.
Obad SpaPlate 1:21  Subirán salvadores al monte Sión, para juzgar a los montes de Esaú; y reinará Yahvé.
Obad Kapingam 1:21  Nia daangada-dauwa maaloo o Jerusalem ga-heebagi gi Edom, gaa-dagi digau Edom. “Gei Au go Dimaadua gaa-hai di-nadau king.”
Obad WLC 1:21  וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃ 21 1 4 4
Obad LtKBB 1:21  Išgelbėtojai ateis į Siono kalną teisti Ezavo kalno. Ir Viešpačiui priklausys karalystė“.
Obad Bela 1:21  І прыйдуць ратавальнікі на гару Сіён, каб судзіць гару Ісава, — і будзе царства Госпада.
Obad GerBoLut 1:21  Und werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten. Also wird das Konigreich des HERRN sein.
Obad FinPR92 1:21  Kaikki pelastuneet nousevat Siionin vuorelle ja hallitsevat myös Edomin vuoristoa. Kuninkuus on oleva Herran.
Obad SpaRV186 1:21  Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú, y el reino será de Jehová.
Obad NlCanisi 1:21  Dan zullen zij, die zijn verlost, De berg Sion bestijgen, Om het gebergte van Esau te richten: En de heerschappij zal aan Jahweh zijn!
Obad GerNeUe 1:21  Retter ersteigen den Berg Zion, um das Bergland Esaus zu richten. Und das Königtum wird Jahwe gehören.
Obad UrduGeo 1:21  نجات دینے والے کوہِ صیون پر آ کر ادوم کے پہاڑی علاقے پر حکومت کریں گے۔ تب رب ہی بادشاہ ہو گا!“
Obad AraNAV 1:21  وَيَصْعَدُ الْمُنْقِذُونَ إِلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَحْكُمُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيُصْبِحُ الْمُلْكُ لِلرَّبِّ.
Obad ChiNCVs 1:21  必有拯救者登锡安山,审判以扫山,国权就属于耶和华了。
Obad ItaRive 1:21  E dei liberatori saliranno sul monte Sion per giudicare il monte d’Esaù; e il regno sarà dell’Eterno.
Obad Afr1953 1:21  Dan sal daar verlossers die berg Sion opgaan om die gebergte van Esau te oordeel, en die koninkryk sal aan die HERE toebehoort.
Obad RusSynod 1:21  И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет Царство Господа».
Obad UrduGeoD 1:21  नजात देनेवाले कोहे-सिय्यून पर आकर अदोम के पहाड़ी इलाक़े पर हुकूमत करेंगे। तब रब ही बादशाह होगा!”
Obad TurNTB 1:21  Halkı kurtaranlar Esav'ın dağlarını yönetimleri altına almak için Siyon Dağı'na çıkacaklar ve egemenlik RAB'bin olacak.
Obad DutSVV 1:21  En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau's gebergte te richten; en het koninkrijk zal des HEEREN zijn.
Obad HunKNB 1:21  És szabadítók mennek fel Sion hegyére, hogy ítéletet tartsanak Ézsau hegyén; s az Úré lesz a királyi hatalom.
Obad Maori 1:21  A ka tae ake he kaiwhakaora ki Maunga Hiona hei whakawa mo te maunga o Ehau; a ka riro i a Ihowa te kingitanga.
Obad HunKar 1:21  És a Sion hegyére szabadítók mennek fel, hogy megítéljék az Ézsau hegyét; és az Úré lesz a királyság.
Obad Viet 1:21  Sẽ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ôn đặng phán xét núi Ê-sau; còn nước thì sẽ thuộc về Ðức Giê-hô-va.
Obad Kekchi 1:21  Ut eb laj Israel li queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Edom teˈxic saˈ li tzu̱l Sión chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li tzu̱l saˈ lix chˈochˈ laj Esaú. Ut li Ka̱cuaˈ, aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb.
Obad Swe1917 1:21  Och frälsare skola draga upp på Sions berg till att döma Esaus berg. Och så skall riket vara HERRENS.
Obad CroSaric 1:21  Izbavitelji će uzaći na goru Sion da sude gori Ezavljevoj. I tada će nastat' kraljevstvo Jahvino.
Obad FreBDM17 1:21  Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Eternel. Retournez au Début ===============================================================================
Obad FreLXX 1:21  Et ceux de la montagne de Sion qui auront été sauvés monteront pour punir la montagne d'Ésaü ; et alors arrivera le règne du Seigneur.
Obad Aleppo 1:21  ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה  {ש}
Obad MapM 1:21  וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
Obad HebModer 1:21  ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה׃
Obad Kaz 1:21  Елді азат еткендер Сион тауына шығып, Есаудың тауларына билік құрады.Ал Патшалық Жаратқан Иенікі болады.
Obad FreJND 1:21  Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
Obad GerGruen 1:21  Als Sieger ziehen sie den Sionsberg hinan, um über die vom Esauberg Gericht zu halten. Dann tritt der Herr die Königsherrschaft wieder an.
Obad SloKJV 1:21  Rešitelji bodo prišli na goro Sion, da sodijo Ezavovo goro, in kraljestvo bo Gospodovo.‘“
Obad Haitian 1:21  Yo tout, y'a moute sou mòn Siyon an pou delivre l'. Se yo ki va gouvènen tout mòn Ezaou a. Lè sa a, se Seyè a menm ki va sèl wa.
Obad FinBibli 1:21  Ja vapahtajat pitää Zionin vuorelle tuleman tuomitsemaan Esaun vuorta; ja niin pitää valtakunta Herran oleman.
Obad SpaRV 1:21  Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.
Obad WelBeibl 1:21  Bydd y rhai gafodd eu hachub yn mynd i Fynydd Seion ac yn rheoli Edom – a'r ARGLWYDD fydd yn teyrnasu.
Obad GerMenge 1:21  Dann werden sie als Befreier auf den Berg Zion hinaufziehen, um Richter im Berglande Esaus zu sein; das Königtum aber wird dem HERRN gehören.
Obad GreVamva 1:21  και θέλουσιν αναβή σωτήρες εις το όρος Σιών, διά να κρίνωσι το όρος του Ησαύ· και του Κυρίου θέλει είσθαι η βασιλεία.
Obad UkrOgien 1:21  І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане!
Obad SrKDEkav 1:21  И избавитељи ће изаћи на гору Сион да суде гори Исавовој, и царство ће бити Господње.
Obad FreCramp 1:21  Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et à Yahweh sera l'empire.
Obad PolUGdan 1:21  I wstąpią wybawiciele na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I królestwo będzie należeć do Pana.
Obad FreSegon 1:21  Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü; Et à l'Éternel appartiendra le règne.
Obad SpaRV190 1:21  Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.
Obad HunRUF 1:21  Győzelmesen vonulnak föl a Sion hegyére, és ítéletet tartanak Ézsau hegyei fölött. Azután az Úr fog uralkodni.
Obad DaOT1931 1:21  Da drager Redningsmænd fra Zions Bjerg op for at holde Dom over Esaus Bjerge. Og saa skal Riget være HERRENS.
Obad TpiKJPB 1:21  Na ol man bilong kisim bek bai kam antap long maunten Saion bilong jasim maunten bilong Iso. Na kingdom bai bilong BIKPELA.
Obad DaOT1871 1:21  Og Frelsere skulle drage op paa Zions Bjerg for at dømme Esaus Bjerg; og Riget skal høre Herren til.
Obad FreVulgG 1:21  Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur.
Obad PolGdans 1:21  I wstąpią wybawiciele na górę Syon, aby sądzili górę Ezawa; a tak będzie królestwo samego Pana.
Obad JapBungo 1:21  然る時に救者シオンの山に上りてエサウの山を鞫かん而して國はヱホバに歸すべし
Obad GerElb18 1:21  Und es werden Retter auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten; und das Reich wird Jehova gehören.