Obad
|
RWebster
|
1:21 |
And deliverers shall come upon mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S.
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:21 |
Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Jehovah's.
|
Obad
|
ABP
|
1:21 |
And [2shall ascend 1the ones being rescued] from mount Zion to take vengeance on the mountain of Esau; and [3will be 4to the 5 lord 1the 2kingdom].
|
Obad
|
NHEBME
|
1:21 |
Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be the Lord's.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:21 |
And saviours shall come up in Mount Zion, to judge the mountain of Esau,—So shall the kingdom, belong unto Yahweh.
|
Obad
|
LEB
|
1:21 |
And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom ⌞will belong to⌟ Yahweh.
|
Obad
|
RNKJV
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be יהוה's.
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:21 |
And saviours shall come up unto mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.:
|
Obad
|
Webster
|
1:21 |
And saviors shall come upon mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.
|
Obad
|
Darby
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
|
Obad
|
ASV
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah’s.
|
Obad
|
LITV
|
1:21 |
And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau, and the kingdom shall be to Jehovah.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:21 |
And they that shall saue, shall come vp to mount Zion to iudge the mount of Esau, and the kingdome shalbe the Lords.
|
Obad
|
CPDV
|
1:21 |
And the saviors will ascend to mount Zion to judge the mount of Esau. And the kingdom will be for the Lord.
|
Obad
|
BBE
|
1:21 |
And those who have been kept safe will come up from Mount Zion to be judges of the mountain of Esau; and the kingdom will be the Lord's.
|
Obad
|
DRC
|
1:21 |
And saviours shall come up into mount Sion to judge the mount of Esau: and the kingdom shall be for the Lord.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:21 |
Those who are victorious will come from Mount Zion to rule Esau's mountain. The kingdom will belong to the LORD."
|
Obad
|
JPS
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be HaShem'S.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord’s.
|
Obad
|
NETfree
|
1:21 |
Those who have been delivered will go up on Mount Zion in order to rule over Esau's mountain. Then the LORD will reign as King!
|
Obad
|
AB
|
1:21 |
And they that escape shall come up from Mount Zion, to take vengeance on the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:21 |
And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.
|
Obad
|
NHEB
|
1:21 |
Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be the Lord's.
|
Obad
|
NETtext
|
1:21 |
Those who have been delivered will go up on Mount Zion in order to rule over Esau's mountain. Then the LORD will reign as King!
|
Obad
|
UKJV
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
|
Obad
|
Noyes
|
1:21 |
And saviors shall go up to mount Zion, To rule the mount of Esau. And the kingdom shall be Jehovah’s.
|
Obad
|
KJV
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord’s.
|
Obad
|
KJVA
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
|
Obad
|
AKJV
|
1:21 |
And saviors shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
|
Obad
|
RLT
|
1:21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Yhwh's.
|
Obad
|
MKJV
|
1:21 |
And deliverers shall go up into the mountain of Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom shall be to the LORD.
|
Obad
|
YLT
|
1:21 |
And gone up have saviours on mount Zion, To judge the mount of Esau, And the kingdom hath been to Jehovah!'
|
Obad
|
ACV
|
1:21 |
And saviors shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau, and the kingdom shall be Jehovah's.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:21 |
E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
|
Obad
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr’ i Esao; Ary ho an’ i Jehovah.
|
Obad
|
FinPR
|
1:21 |
Pelastajat nousevat Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta. Ja kuninkuus on oleva Herran.
|
Obad
|
FinRK
|
1:21 |
Pelastajat nousevat Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta. Kuninkuus on oleva Herran.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:21 |
那時,獲救者必上熙雍山,統治厄撒烏王;王權必歸於上主。
|
Obad
|
ChiUns
|
1:21 |
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。
|
Obad
|
BulVeren
|
1:21 |
И спасители ще се изкачат на хълма Сион, за да съдят хълма на Исав. И царството ще бъде на ГОСПОДА.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:21 |
وَيَصْعَدُ مُخَلِّصُونَ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَدِينُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيَكُونُ ٱلْمُلْكُ لِلرَّبِّ.
|
Obad
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj venos savantoj sur la monton Cion, por juĝi la monton de Esav. Kaj la regado apartenos al la Eternulo.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:21 |
พวกผู้ช่วยให้พ้นจะขึ้นไปที่ภูเขาศิโยนเพื่อปกครองภูเขาเอซาว และราชอาณาจักรนั้นจะตกเป็นของพระเยโฮวาห์
|
Obad
|
OSHB
|
1:21 |
וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:21 |
ဧသော၏တောင်ကို တရားစီရင်ခြင်းငှါ ကယ် တင်သောသူတို့သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်သို့ တက်ကြလိမ့် မည်။ တိုင်းနိုင်ငံသည်လည်း ထာဝရဘုရား၏ နိုင်ငံတော် ဖြစ်လိမ့်သတည်း။ ပရောဖက်ဩဗဒိ၏ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံပြီး၏။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:21 |
پیروزمندان اورشلیم بر اَدوم حکومت مىکنند و خداوند پادشاه ایشان خواهد بود.»
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Najāt dene wāle Koh-e-Siyyūn par ā kar Adom ke pahāṛī ilāqe par hukūmat kareṅge. Tab Rab hī Bādshāh hogā!”
|
Obad
|
SweFolk
|
1:21 |
Frälsare ska dra upp på Sions berg för att döma Esaus berg. Och riket ska tillhöra Herren.
|
Obad
|
GerSch
|
1:21 |
Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören!
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:21 |
At ang mga tagapagligtas ay magsisisampa sa bundok ng Sion upang hatulan ang bundok ng Esau; at ang kaharian ay magiging sa Panginoon.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Pelastajia nousee Siionin vuorelle tuomitsemaan Eesaun vuorta, ja kuninkuus on oleva Herran.
|
Obad
|
Dari
|
1:21 |
پیروزمندان به کوه صَهیون برآمده، بر کوه عیسو «سرزمین ادوم» داوری می کنند و پادشاهی از آن خداوند است.»
|
Obad
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo badbaadiyayaaluna waa iman doonaan Buur Siyoon, si ay buurta Ceesaw u xukumaan, oo boqortooyadana waxaa lahaan doona Rabbiga.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:21 |
Og frelsarar skal draga upp på Sionsfjellet og døma Esaufjellet, og kongsveldet skal høyra Herren til.
|
Obad
|
Alb
|
1:21 |
Atëherë disa çlirimtarë do të ngjiten në malin e Sionit për të gjykuar malin e Esaut, dhe mbretëria do të jetë e Zotit.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:21 |
Улар ғалибә қилғандин кейин Сион теғиға келип, Идом тағлириға һөкүмранлиқ қилиду. Падишалиқ Пәрвәрдигарға мәнсүп болиду.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:21 |
구원자들이 시온 산 위로 올라와서 에서의 산을 심판하리니 그 왕국이 주의 것이 되리로다.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И избавитељи ће изаћи на гору Сион да суде гори Исавовој, и царство ће бити Господње.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:21 |
And sauyours schulen stie in to the hil of Sion, for to deme the hil of Esau, and a rewme schal be to the Lord.
|
Obad
|
Mal1910
|
1:21 |
ഏശാവിന്റെ പൎവ്വതത്തെ ന്യായംവിധിക്കേണ്ടതിന്നു രക്ഷകന്മാർ സീയോൻപൎവ്വതത്തിൽ കയറിച്ചെല്ലും; രാജത്വം യഹോവെക്കു ആകും.
|
Obad
|
KorRV
|
1:21 |
구원자들이 시온 산에 올라와서 에서의 산을 심판하리니 나라가 여호와께 속하리라
|
Obad
|
Azeri
|
1:21 |
خالقي قورتارانلار، صَحيون داغينا چيخيب عئسو داغينا حؤکم ادهجکلر، و مملکت ربّئن اولاجاقدير."
|
Obad
|
KLV
|
1:21 |
Saviors DichDaq jaH Dung Daq Mount Zion Daq noH the Hudmey vo' Esau, je the kingdom DichDaq taH joH'a'.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:21 |
E de’ liberatori saliranno nel monte di Sion, per giudicare il monte di Esaù; e il regno sarà del Signore.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:21 |
И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:21 |
И взыдут спасаемии от горы Сиони, еже отмстити гору Исавлю, и будет царство Господеви.
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:21 |
και αναβήσονται ανασωζόμενοι εξ όρους Σιών του εκδικήσαι το όρος Ησαύ και έσται τω κυρίω η βασιλεία
|
Obad
|
FreBBB
|
1:21 |
Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d'Esaü, et le règne sera à l'Eternel.
|
Obad
|
LinVB
|
1:21 |
Baye balongi etumba bakobuta ngomba Sion mpo ya kosambisa bato ba ngomba Ezau. Yawe akozala Mokonzi !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:21 |
És felvonulnak segítők a Czión hegyére, hogy ítéljék Ézsau hegyét; s az Örökkévalóé lészen a királyság.
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:21 |
將有救者、上錫安山而鞫以掃山、國則歸於耶和華焉、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:21 |
Các vị lãnh đạo chiến thắng sẽ lên núi Si-ônĐể cai trị núi Ê-sau,Quyền thống trị sẽ thuộc về CHÚA!
|
Obad
|
LXX
|
1:21 |
καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία
|
Obad
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug ang mga manluluwas motungas sa bukid sa Sion aron sa paghukom sa bukid ni Esau; ug ang gingharian mahimong iya ni Jehova.
|
Obad
|
RomCor
|
1:21 |
Izbăvitorii se vor sui pe muntele Sionului ca să judece muntele lui Esau. Dar împărăţia va fi a Domnului.”
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Mehn Serusalem kan me ahneki manaman en powehdi pahn mahweniong Edom oh kaunda. Oh pein KAUN-O pahn wiahla nanmwarki.”
|
Obad
|
HunUj
|
1:21 |
Győzelmesen vonulnak föl a Sion hegyére, és ítéletet tartanak Ézsau hegye fölött. Azután az Úr fog uralkodni.
|
Obad
|
GerZurch
|
1:21 |
Und Retter werden hinaufziehen auf den Berg Zion, Gericht zu halten über das Gebirge Esaus. Und das Reich wird des Herrn sein! (a) Jes 24:23
|
Obad
|
GerTafel
|
1:21 |
Und Retter werden auf den Berg Zijon heraufziehen, zu richten den Berg Esaus, und Jehovahs wird sein das Königtum!
|
Obad
|
PorAR
|
1:21 |
Subirão salvadores ao monte de Sião para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:21 |
En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau’s gebergte te richten; en het koninkrijk zal des Heeren zijn.
|
Obad
|
FarOPV
|
1:21 |
و نجات دهندگان به کوه صهیون برآمده، بر کوه عیسو داوری خواهند کرد و ملکوت از آن خداوند خواهدشد.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:21 |
Labasindisi bakhwele entabeni yeZiyoni ukwahlulela intaba kaEsawu; lombuso uzakuba ngoweNkosi.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:21 |
E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
|
Obad
|
Norsk
|
1:21 |
Og frelsere skal dra op på Sions berg og dømme Esaus berg, og riket skal høre Herren til.
|
Obad
|
SloChras
|
1:21 |
In rešitelji pojdejo na goro Sion, da sodijo goro Ezavovo. Kraljestvo pa bode Gospodovo.
|
Obad
|
Northern
|
1:21 |
Xalqı qurtaranlar Sion dağına çıxıb Esav dağına hökm edəcək: Rəbb səltənət sürəcək».
|
Obad
|
GerElb19
|
1:21 |
Und es werden Retter auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten; und das Reich wird Jehova gehören.
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un pestītāji celsies uz Ciānas kalna, tiesāt Ēsava kalnus, un valstība piederēs Tam Kungam.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:21 |
E levantar-se-hão salvadores no monte Sião, para julgarem a montanha de Esaú; e o reino será do Senhor.
|
Obad
|
ChiUn
|
1:21 |
必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och frälsare skola uppkomma på Zions berg, till att döma Esau berg. Alltså skall då riket vara Herrans.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:21 |
Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Esaü; et la royauté appartiendra à l’Eternel.
|
Obad
|
FrePGR
|
1:21 |
et il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à l'Éternel sera l'empire.
|
Obad
|
PorCap
|
1:21 |
Subirão vitoriosos a montanha de Sião para julgar a montanha de Esaú; e o reino pertencerá ao Senhor.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:21 |
こうして救う者はシオンの山に上って、エサウの山を治める。そして王国は主のものとなる。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:21 |
Retter werden auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten, und Jahwe wird die Königsmacht erhalten.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:21 |
Subirán salvadores al monte Sión, para juzgar a los montes de Esaú; y reinará Yahvé.
|
Obad
|
Kapingam
|
1:21 |
Nia daangada-dauwa maaloo o Jerusalem ga-heebagi gi Edom, gaa-dagi digau Edom. “Gei Au go Dimaadua gaa-hai di-nadau king.”
|
Obad
|
WLC
|
1:21 |
וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃ 21 1 4 4
|
Obad
|
LtKBB
|
1:21 |
Išgelbėtojai ateis į Siono kalną teisti Ezavo kalno. Ir Viešpačiui priklausys karalystė“.
|
Obad
|
Bela
|
1:21 |
І прыйдуць ратавальнікі на гару Сіён, каб судзіць гару Ісава, — і будзе царства Госпада.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten. Also wird das Konigreich des HERRN sein.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:21 |
Kaikki pelastuneet nousevat Siionin vuorelle ja hallitsevat myös Edomin vuoristoa. Kuninkuus on oleva Herran.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú, y el reino será de Jehová.
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:21 |
Dan zullen zij, die zijn verlost, De berg Sion bestijgen, Om het gebergte van Esau te richten: En de heerschappij zal aan Jahweh zijn!
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:21 |
Retter ersteigen den Berg Zion, um das Bergland Esaus zu richten. Und das Königtum wird Jahwe gehören.
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:21 |
نجات دینے والے کوہِ صیون پر آ کر ادوم کے پہاڑی علاقے پر حکومت کریں گے۔ تب رب ہی بادشاہ ہو گا!“
|
Obad
|
AraNAV
|
1:21 |
وَيَصْعَدُ الْمُنْقِذُونَ إِلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَحْكُمُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيُصْبِحُ الْمُلْكُ لِلرَّبِّ.
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:21 |
必有拯救者登锡安山,审判以扫山,国权就属于耶和华了。
|
Obad
|
ItaRive
|
1:21 |
E dei liberatori saliranno sul monte Sion per giudicare il monte d’Esaù; e il regno sarà dell’Eterno.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:21 |
Dan sal daar verlossers die berg Sion opgaan om die gebergte van Esau te oordeel, en die koninkryk sal aan die HERE toebehoort.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:21 |
И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет Царство Господа».
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:21 |
नजात देनेवाले कोहे-सिय्यून पर आकर अदोम के पहाड़ी इलाक़े पर हुकूमत करेंगे। तब रब ही बादशाह होगा!”
|
Obad
|
TurNTB
|
1:21 |
Halkı kurtaranlar Esav'ın dağlarını yönetimleri altına almak için Siyon Dağı'na çıkacaklar ve egemenlik RAB'bin olacak.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:21 |
En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau's gebergte te richten; en het koninkrijk zal des HEEREN zijn.
|
Obad
|
HunKNB
|
1:21 |
És szabadítók mennek fel Sion hegyére, hogy ítéletet tartsanak Ézsau hegyén; s az Úré lesz a királyi hatalom.
|
Obad
|
Maori
|
1:21 |
A ka tae ake he kaiwhakaora ki Maunga Hiona hei whakawa mo te maunga o Ehau; a ka riro i a Ihowa te kingitanga.
|
Obad
|
HunKar
|
1:21 |
És a Sion hegyére szabadítók mennek fel, hogy megítéljék az Ézsau hegyét; és az Úré lesz a királyság.
|
Obad
|
Viet
|
1:21 |
Sẽ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ôn đặng phán xét núi Ê-sau; còn nước thì sẽ thuộc về Ðức Giê-hô-va.
|
Obad
|
Kekchi
|
1:21 |
Ut eb laj Israel li queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Edom teˈxic saˈ li tzu̱l Sión chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li tzu̱l saˈ lix chˈochˈ laj Esaú. Ut li Ka̱cuaˈ, aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:21 |
Och frälsare skola draga upp på Sions berg till att döma Esaus berg. Och så skall riket vara HERRENS.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:21 |
Izbavitelji će uzaći na goru Sion da sude gori Ezavljevoj. I tada će nastat' kraljevstvo Jahvino.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:21 |
Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Eternel. Retournez au Début ===============================================================================
|
Obad
|
FreLXX
|
1:21 |
Et ceux de la montagne de Sion qui auront été sauvés monteront pour punir la montagne d'Ésaü ; et alors arrivera le règne du Seigneur.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:21 |
ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה {ש}
|
Obad
|
MapM
|
1:21 |
וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:21 |
ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:21 |
Елді азат еткендер Сион тауына шығып, Есаудың тауларына билік құрады.Ал Патшалық Жаратқан Иенікі болады.
|
Obad
|
FreJND
|
1:21 |
Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
|
Obad
|
GerGruen
|
1:21 |
Als Sieger ziehen sie den Sionsberg hinan, um über die vom Esauberg Gericht zu halten. Dann tritt der Herr die Königsherrschaft wieder an.
|
Obad
|
SloKJV
|
1:21 |
Rešitelji bodo prišli na goro Sion, da sodijo Ezavovo goro, in kraljestvo bo Gospodovo.‘“
|
Obad
|
Haitian
|
1:21 |
Yo tout, y'a moute sou mòn Siyon an pou delivre l'. Se yo ki va gouvènen tout mòn Ezaou a. Lè sa a, se Seyè a menm ki va sèl wa.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja vapahtajat pitää Zionin vuorelle tuleman tuomitsemaan Esaun vuorta; ja niin pitää valtakunta Herran oleman.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:21 |
Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:21 |
Bydd y rhai gafodd eu hachub yn mynd i Fynydd Seion ac yn rheoli Edom – a'r ARGLWYDD fydd yn teyrnasu.
|
Obad
|
GerMenge
|
1:21 |
Dann werden sie als Befreier auf den Berg Zion hinaufziehen, um Richter im Berglande Esaus zu sein; das Königtum aber wird dem HERRN gehören.
|
Obad
|
GreVamva
|
1:21 |
και θέλουσιν αναβή σωτήρες εις το όρος Σιών, διά να κρίνωσι το όρος του Ησαύ· και του Κυρίου θέλει είσθαι η βασιλεία.
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:21 |
І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане!
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И избавитељи ће изаћи на гору Сион да суде гори Исавовој, и царство ће бити Господње.
|
Obad
|
FreCramp
|
1:21 |
Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et à Yahweh sera l'empire.
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:21 |
I wstąpią wybawiciele na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I królestwo będzie należeć do Pana.
|
Obad
|
FreSegon
|
1:21 |
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü; Et à l'Éternel appartiendra le règne.
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:21 |
Győzelmesen vonulnak föl a Sion hegyére, és ítéletet tartanak Ézsau hegyei fölött. Azután az Úr fog uralkodni.
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:21 |
Da drager Redningsmænd fra Zions Bjerg op for at holde Dom over Esaus Bjerge. Og saa skal Riget være HERRENS.
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na ol man bilong kisim bek bai kam antap long maunten Saion bilong jasim maunten bilong Iso. Na kingdom bai bilong BIKPELA.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og Frelsere skulle drage op paa Zions Bjerg for at dømme Esaus Bjerg; og Riget skal høre Herren til.
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:21 |
Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:21 |
I wstąpią wybawiciele na górę Syon, aby sądzili górę Ezawa; a tak będzie królestwo samego Pana.
|
Obad
|
JapBungo
|
1:21 |
然る時に救者シオンの山に上りてエサウの山を鞫かん而して國はヱホバに歸すべし
|
Obad
|
GerElb18
|
1:21 |
Und es werden Retter auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten; und das Reich wird Jehova gehören.
|