Prov
|
PorBLivr
|
14:35 |
O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:35 |
Ny fankasitrahan’ ny mpanjaka dia amin’ ny mpanompo hendry; Fa ny fahatezerany kosa amin’ ny manao izay mahamenatra.
|
Prov
|
FinPR
|
14:35 |
Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
|
Prov
|
FinRK
|
14:35 |
Taitava palvelija saa kuninkaan suosion mutta kunnoton hänen vihansa.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:35 |
明哲的臣僕,蒙受君王的寵幸;無用的臣僕,必遭君王的盛怒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲡϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϣⲏⲡ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲁϥϥⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱϣ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:35 |
智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:35 |
Благоволението на царя е към разумния слуга, а гневът му е против онзи, който докарва срам.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:35 |
رِضْوَانُ ٱلْمَلِكِ عَلَى ٱلْعَبْدِ ٱلْفَطِنِ، وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى ٱلْمُخْزِي.
|
Prov
|
Esperant
|
14:35 |
Favoron de la reĝo havas sklavo saĝa; Sed kontraŭ malbonkonduta li koleras.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:35 |
ข้าราชการที่เฉลียวฉลาดก็ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ แต่พระพิโรธของพระองค์ก็ตกลงบนผู้ที่ประพฤติน่าละอาย
|
Prov
|
OSHB
|
14:35 |
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:35 |
ပညာရှိသော အကျွန်အားရှင်ဘုရင်သည် ကျေးဇူးပြုတတ်၏။ အရှက်ခွဲတတ်သော ကျွန်မူကား၊ အမျက်တော်ကို ခံရမည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:35 |
پادشاه از خدمتگزاران دانا خشنود میشود، امّا کسانیکه شرارت میکنند، مورد غضب او قرار میگیرند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Bādshāh dānishmand mulāzim se ḳhush hotā hai, lekin sharmnāk kām karne wālā mulāzim us ke ġhusse kā nishānā ban jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:35 |
En förståndig tjänare vinner kungens välvilja, den som handlar skamligt drabbas av hans vrede.
|
Prov
|
GerSch
|
14:35 |
Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:35 |
Ang lingap ng hari ay sa lingkod na gumagawa na may kapantasan: nguni't ang kaniyang poot ay magiging laban sa nakahihiya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
|
Prov
|
Dari
|
14:35 |
پادشاه از خدمتگزاران دانا و کاردان خوشنود می شود، اما کسانی که بی شرمانه عمل می کنند، مورد غضب او قرار می گیرند.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:35 |
Boqorka raallinimadiisa waxaa leh midiidinkii caqli ku shaqeeya, Laakiinse wuxuu u cadhoon doonaa kii ceeb sameeya.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:35 |
Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.
|
Prov
|
Alb
|
14:35 |
Dashamirësia e mbretit është për shërbëtorin që vepron me urtësi, por zemërimi i tij është kundër atij që sillet me paturpësi.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:35 |
Әқиллиқ әмәлдарға яғар падишаниң илтипати, Шәрмәндә әмәлдарға болса униң ғәзиви.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:35 |
왕의 호의는 지혜로운 종을 향하거니와 그의 진노는 수치를 끼치는 자를 향하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:35 |
Мио је цару разуман слуга, али на срамотна гњеви се.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:35 |
A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:35 |
ബുദ്ധിമാനായ ദാസന്നു രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു; നാണംകെട്ടവന്നോ അവന്റെ കോപം നേരിടും.
|
Prov
|
KorRV
|
14:35 |
슬기롭게 행하는 신하는 왕의 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:35 |
پادشاه عاغيلّي قولدان خوشلانار، لاکئن قضبي خجالت گتئرنه دوشر.
|
Prov
|
KLV
|
14:35 |
The joH favor ghaH toward a toy'wI' 'Iv deals wisely, 'ach Daj QeHpu' ghaH toward wa' 'Iv causes tuH.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:35 |
Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:35 |
Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его - против того, кто позорит его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:35 |
Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:35 |
δεκτός βασιλεί υπηρέτης νοήμων τη δε εαυτού ευστροφία αφαιρείται ατιμίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
14:35 |
La faveur du roi est pour le serviteur avisé, Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
|
Prov
|
LinVB
|
14:35 |
Mokonzi akondimela mosali wa mayele, kasi akoyokela bato babe nkanda.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:35 |
ပညာအမြော် အမြင်ရှိသောအမှုထမ်းသည် ဘုရင်၏ရှေ့တော်၌ မျက်နှာ ရ၏။ ဘုရင်ကို အရှက်ရစေသော အမှုထမ်း အပေါ်၌မူကား အမျက်တော်ကျရောက်လေ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:35 |
A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:35 |
用智之臣蒙王恩、貽羞之僕遭王怒、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:35 |
Tôi tớ khôn ngoan được ơn của vua,Nhưng cơn giận dữ của vua dành cho kẻ hành động xấu hổ.
|
Prov
|
LXX
|
14:35 |
δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν
|
Prov
|
CebPinad
|
14:35 |
Ang kalooy sa hari anaa sa usa ka sulogoon nga nagabuhat sa pagkamaalamon; Apan ang iyang kaligutgut anaa batok niadtong nagapakaulaw.
|
Prov
|
RomCor
|
14:35 |
Un împărat are plăcere de un slujitor chibzuit, dar pe cel de ocară, îl atinge mânia lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:35 |
Nanmwarki kan kin kupwurperenki sapwellimarail sounpapah koahiek kan, ahpw re kin kaloke irail kan me sohte papah irail mwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
14:35 |
Jóindulattal van a király az értelmes szolga iránt, de haragja sújtja a haszontalant.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:35 |
Ein kluger Diener hat des Königs Gunst; / sein Zorn aber trifft den, der schändlich handelt. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:35 |
O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:35 |
Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:35 |
رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:35 |
Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:35 |
O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha.
|
Prov
|
Norsk
|
14:35 |
En klok tjener vinner kongens yndest, men over en dårlig tjener kommer hans vrede.
|
Prov
|
SloChras
|
14:35 |
Blagovoljnost kraljeva je gotova umnemu hlapcu, srd njegov pa zadene njega, ki ravna sramotno.
|
Prov
|
Northern
|
14:35 |
Padşah ağıllı qulundan razı qalar, Adbatıransa onun qəzəbinə düçar olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:35 |
Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:35 |
Tiklam kalpam ķēniņa žēlastība, bet viņa dusmas bezkaunīgam.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:35 |
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:35 |
智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:35 |
En klok tjenare behagar Konungenom väl; men en skamlig tjenare lider han icke.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:35 |
La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:35 |
Le roi donne sa faveur au serviteur entendu, mais au méchant serviteur son courroux.
|
Prov
|
PorCap
|
14:35 |
O servo prudente goza do favor do rei; o insolente sentirá a sua cólera.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:35 |
賢いしもべは王の恵みをうけ、恥をきたらす者はその怒りにあう。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:35 |
Ein kluger Diener gefällt dem Könige wohl; aber seinen Grimm wird erfahren, wer schändlich handelt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:35 |
El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:35 |
Nia king e-manawa-tene gi nadau gau dagi aamua ala e-mee di hai nnegau, gei digaula e-hagaduadua digau ala e-deemee di hai-hegau humalia.
|
Prov
|
WLC
|
14:35 |
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:35 |
Išmintingas tarnas įgyja karaliaus palankumą; kas užtraukia gėdą, susilauks jo rūstybės.
|
Prov
|
Bela
|
14:35 |
Ласка царова — рабу разумнаму, а гнеў цара — супроць таго, хто ганьбіць яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:35 |
Ein kluger Knecht gefallt dem Konige wohl; aber einem schandlichen Knechte ist er feind.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:35 |
Kunnon palvelijaa kuningas suosii, kunnoton joutuu hänen vihoihinsa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:35 |
La benevolencia del rey es para con el siervo entendido: mas el que le avergüenza, es su enojo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:35 |
De koning heeft behagen in een verstandig dienaar, Maar zijn toorn doodt hem, die zich misdraagt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:35 |
Ein kluger Diener wird vom Herrscher geschätzt, / doch einen Schändlichen trifft sein Zorn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:35 |
بادشاہ دانش مند ملازم سے خوش ہوتا ہے، لیکن شرم ناک کام کرنے والا ملازم اُس کے غصے کا نشانہ بن جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:35 |
الْعَبْدُ الْعَاقِلُ يَحْظَى بِرِضَى الْمَلِكِ، وَالْعَبْدُ الْمُخْزِي يَسْتَجْلِبُ سَخَطَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:35 |
明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:35 |
Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:35 |
Die welbehae van die koning is vir 'n verstandige dienaar, maar een wat skande maak, is 'n voorwerp van sy grimmigheid.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:35 |
Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:35 |
बादशाह दानिशमंद मुलाज़िम से ख़ुश होता है, लेकिन शर्मनाक काम करनेवाला मुलाज़िम उसके ग़ुस्से का निशाना बन जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:35 |
Kral sağduyulu kulunu beğenir, Utanç getirene öfkelenir.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:35 |
Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:35 |
Az okos szolga kedves a királynál, a haszontalan pedig haragját viseli.
|
Prov
|
Maori
|
14:35 |
Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.
|
Prov
|
HunKar
|
14:35 |
A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.
|
Prov
|
Viet
|
14:35 |
Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:35 |
Junak li rey nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li mo̱s li cha̱bil xnaˈleb. Abanan najoskˈoˈ riqˈuin li mo̱s li yibru xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:35 |
En förståndig tjänare behaga konungen väl, men över en vanartig skall han vrede komma.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:35 |
Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Bầy tôi mưu trí được hưởng ơn vua, bầy tôi bất tài làm vua thịnh nộ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:35 |
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:35 |
Le serviteur prudent est agréable au prince, et par sa dextérité il évite la disgrâce.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:35 |
רצון-מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש
|
Prov
|
MapM
|
14:35 |
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:35 |
רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:35 |
Парасатты нөкері патшаға жағар,Масқара болғаны ашуын туғызар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:35 |
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:35 |
Die Huld des Königs sollte einem tüchtigen Diener werden; sein Grimm den Unbrauchbaren treffen!
|
Prov
|
SloKJV
|
14:35 |
Kraljeva naklonjenost je k modremu služabniku, toda njegov bes je zoper tistega, ki povzroča sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
14:35 |
Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:35 |
Toimellinen palvelia on kuninkaalle otollinen; vaan häpiällistä palveliaa ei hän kärsi.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:35 |
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo contra el que lo avergüenza.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:35 |
Mae'r brenin yn dangos ffafr at was da, ond yn digio wrth un sy'n dda i ddim.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:35 |
Des Königs Gunst wird dem klugen Diener zuteil, aber einen unbrauchbaren wird sein Ingrimm treffen.
|
Prov
|
GreVamva
|
14:35 |
Εύνοια του βασιλέως είναι προς φρόνιμον δούλον· θυμός δε αυτού προς τον προξενούντα αισχύνην.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:35 |
Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:35 |
Мио је цару разуман слуга, али на срамотног гневи се.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:35 |
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:35 |
Król jest przychylny dla roztropnego sługi, lecz gniewa się na tego, który przynosi hańbę.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:35 |
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:35 |
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo contra el que lo avergüenza.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:35 |
Jóindulattal van a király az értelmes szolga iránt, de haragja sújtja a haszontalant.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:35 |
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:35 |
¶ Gutpela amamas bilong king i go long wokboi i saveman. Tasol belhat tru bilong em i birua long em husat i mekim sem i kamap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:35 |
Kongens Velbehag er til en klog Tjener, men hans Vrede er over den, som gør Skam.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:35 |
Le ministre intelligent est agréable au roi ; l’inutile ressentira sa colère.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:35 |
Król łaskaw bywa na sługę roztropnego; ale się gniewa na tego, który mu hańbę czyni.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:35 |
さとき僕は王の恩を蒙ぶり 辱をきたらす者はその震怒にあふ
|
Prov
|
GerElb18
|
14:35 |
Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
|