Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:35  The king’s favouris toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov NHEBJE 14:35  The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
Prov ABP 14:35  [3is acceptable 4to a king 2officer 1An intelligent]; and by his own versatility he removes dishonor.
Prov NHEBME 14:35  The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
Prov Rotherha 14:35  The good-pleasure of a king, is due to a servant who is discreet, but, his indignation, shall be against him that bringeth shame.
Prov LEB 14:35  The favor of a king is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.
Prov RNKJV 14:35  The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov Jubilee2 14:35  The king's favour [is] toward the wise servant, but his wrath is [against] him that causes shame.:
Prov Webster 14:35  The king's favor [is] towards a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
Prov Darby 14:35  The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
Prov ASV 14:35  The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will beagainsthim that causeth shame.
Prov LITV 14:35  The king's favor is toward a servant who acts prudently, but his wrath takes place on one causing shame.
Prov Geneva15 14:35  The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
Prov CPDV 14:35  An intelligent minister is acceptable to the king. Whoever is useless shall bear his wrath.
Prov BBE 14:35  The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
Prov DRC 14:35  A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
Prov GodsWord 14:35  A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully.
Prov JPS 14:35  The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
Prov KJVPCE 14:35  The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov NETfree 14:35  The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.
Prov AB 14:35  An understanding servant is acceptable to a king, and by his good behavior he removes disgrace.
Prov AFV2020 14:35  The king's favor is toward a wise servant, but his wrath is against him who causes shame.
Prov NHEB 14:35  The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
Prov NETtext 14:35  The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.
Prov UKJV 14:35  The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
Prov Noyes 14:35  The king’s favor is toward a wise servant; But his wrath is against him that causeth shame.
Prov KJV 14:35  The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov KJVA 14:35  The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov AKJV 14:35  The king's favor is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
Prov RLT 14:35  The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Prov MKJV 14:35  The king's favor is toward a wise servant, but his wrath is against him who causes shame.
Prov YLT 14:35  The favour of a king is to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
Prov ACV 14:35  The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath will be to him who causes shame.
Prov VulgSist 14:35  Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Prov VulgCont 14:35  Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Prov Vulgate 14:35  acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit
Prov VulgHetz 14:35  Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Prov VulgClem 14:35  Acceptus est regi minister intelligens ; iracundiam ejus inutilis sustinebit.
Prov CzeBKR 14:35  Laskav bývá král na služebníka rozumného, ale hněviv na toho, kterýž hanbu činí.
Prov CzeB21 14:35  Rozumného služebníka zahrne král přízní, prchlivostí však toho, jenž dělá ostudu.
Prov CzeCEP 14:35  Král má zalíbení v prozíravém služebníku, kdežto jeho prchlivost dolehne na toho, kdo jedná ostudně.
Prov CzeCSP 14:35  Rozumný otrok je králi milý, jeho hněv však přijde na toho, kdo jedná hanebně.
Prov PorBLivr 14:35  O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha.
Prov Mg1865 14:35  Ny fankasitrahan’ ny mpanjaka dia amin’ ny mpanompo hendry; Fa ny fahatezerany kosa amin’ ny manao izay mahamenatra.
Prov FinPR 14:35  Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
Prov FinRK 14:35  Taitava palvelija saa kuninkaan suosion mutta kunnoton hänen vihansa.
Prov ChiSB 14:35  明哲的臣僕,蒙受君王的寵幸;無用的臣僕,必遭君王的盛怒。
Prov CopSahBi 14:35  ⲡϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϣⲏⲡ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲁϥϥⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱϣ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ
Prov ChiUns 14:35  智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。
Prov BulVeren 14:35  Благоволението на царя е към разумния слуга, а гневът му е против онзи, който докарва срам.
Prov AraSVD 14:35  رِضْوَانُ ٱلْمَلِكِ عَلَى ٱلْعَبْدِ ٱلْفَطِنِ، وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى ٱلْمُخْزِي.
Prov Esperant 14:35  Favoron de la reĝo havas sklavo saĝa; Sed kontraŭ malbonkonduta li koleras.
Prov ThaiKJV 14:35  ข้าราชการที่เฉลียวฉลาดก็ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ แต่พระพิโรธของพระองค์ก็ตกลงบนผู้ที่ประพฤติน่าละอาย
Prov OSHB 14:35  רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
Prov BurJudso 14:35  ပညာရှိသော အကျွန်အားရှင်ဘုရင်သည် ကျေးဇူးပြုတတ်၏။ အရှက်ခွဲတတ်သော ကျွန်မူကား၊ အမျက်တော်ကို ခံရမည်။
Prov FarTPV 14:35  پادشاه از خدمتگزاران دانا خشنود می‌شود، امّا کسانی‌که شرارت می‌کنند، مورد غضب او قرار می‌گیرند.
Prov UrduGeoR 14:35  Bādshāh dānishmand mulāzim se ḳhush hotā hai, lekin sharmnāk kām karne wālā mulāzim us ke ġhusse kā nishānā ban jātā hai.
Prov SweFolk 14:35  En förståndig tjänare vinner kungens välvilja, den som handlar skamligt drabbas av hans vrede.
Prov GerSch 14:35  Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.
Prov TagAngBi 14:35  Ang lingap ng hari ay sa lingkod na gumagawa na may kapantasan: nguni't ang kaniyang poot ay magiging laban sa nakahihiya.
Prov FinSTLK2 14:35  Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
Prov Dari 14:35  پادشاه از خدمتگزاران دانا و کاردان خوشنود می شود، اما کسانی که بی شرمانه عمل می کنند، مورد غضب او قرار می گیرند.
Prov SomKQA 14:35  Boqorka raallinimadiisa waxaa leh midiidinkii caqli ku shaqeeya, Laakiinse wuxuu u cadhoon doonaa kii ceeb sameeya.
Prov NorSMB 14:35  Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.
Prov Alb 14:35  Dashamirësia e mbretit është për shërbëtorin që vepron me urtësi, por zemërimi i tij është kundër atij që sillet me paturpësi.
Prov UyCyr 14:35  Әқиллиқ әмәлдарға яғар падишаниң илтипати, Шәрмәндә әмәлдарға болса униң ғәзиви.
Prov KorHKJV 14:35  왕의 호의는 지혜로운 종을 향하거니와 그의 진노는 수치를 끼치는 자를 향하느니라.
Prov SrKDIjek 14:35  Мио је цару разуман слуга, али на срамотна гњеви се.
Prov Wycliffe 14:35  A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
Prov Mal1910 14:35  ബുദ്ധിമാനായ ദാസന്നു രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു; നാണംകെട്ടവന്നോ അവന്റെ കോപം നേരിടും.
Prov KorRV 14:35  슬기롭게 행하는 신하는 왕의 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
Prov Azeri 14:35  پادشاه عاغيلّي قولدان خوشلانار، لاکئن قضبي خجالت گتئرنه دوشر.
Prov KLV 14:35  The joH favor ghaH toward a toy'wI' 'Iv deals wisely, 'ach Daj QeHpu' ghaH toward wa' 'Iv causes tuH.
Prov ItaDio 14:35  Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio.
Prov RusSynod 14:35  Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его - против того, кто позорит его.
Prov CSlEliza 14:35  Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.
Prov ABPGRK 14:35  δεκτός βασιλεί υπηρέτης νοήμων τη δε εαυτού ευστροφία αφαιρείται ατιμίαν
Prov FreBBB 14:35  La faveur du roi est pour le serviteur avisé, Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
Prov LinVB 14:35  Mokonzi akondimela mosali wa mayele, kasi akoyokela bato babe nkanda.
Prov BurCBCM 14:35  ပညာအမြော် အမြင်ရှိသောအမှုထမ်းသည် ဘုရင်၏ရှေ့တော်၌ မျက်နှာ ရ၏။ ဘုရင်ကို အရှက်ရစေသော အမှုထမ်း အပေါ်၌မူကား အမျက်တော်ကျရောက်လေ၏။
Prov HunIMIT 14:35  A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
Prov ChiUnL 14:35  用智之臣蒙王恩、貽羞之僕遭王怒、
Prov VietNVB 14:35  Tôi tớ khôn ngoan được ơn của vua,Nhưng cơn giận dữ của vua dành cho kẻ hành động xấu hổ.
Prov LXX 14:35  δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν
Prov CebPinad 14:35  Ang kalooy sa hari anaa sa usa ka sulogoon nga nagabuhat sa pagkamaalamon; Apan ang iyang kaligutgut anaa batok niadtong nagapakaulaw.
Prov RomCor 14:35  Un împărat are plăcere de un slujitor chibzuit, dar pe cel de ocară, îl atinge mânia lui.
Prov Pohnpeia 14:35  Nanmwarki kan kin kupwurperenki sapwellimarail sounpapah koahiek kan, ahpw re kin kaloke irail kan me sohte papah irail mwahu.
Prov HunUj 14:35  Jóindulattal van a király az értelmes szolga iránt, de haragja sújtja a haszontalant.
Prov GerZurch 14:35  Ein kluger Diener hat des Königs Gunst; / sein Zorn aber trifft den, der schändlich handelt. /
Prov PorAR 14:35  O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Prov DutSVVA 14:35  Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
Prov FarOPV 14:35  رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان.
Prov Ndebele 14:35  Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.
Prov PorBLivr 14:35  O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha.
Prov Norsk 14:35  En klok tjener vinner kongens yndest, men over en dårlig tjener kommer hans vrede.
Prov SloChras 14:35  Blagovoljnost kraljeva je gotova umnemu hlapcu, srd njegov pa zadene njega, ki ravna sramotno.
Prov Northern 14:35  Padşah ağıllı qulundan razı qalar, Adbatıransa onun qəzəbinə düçar olar.
Prov GerElb19 14:35  Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
Prov LvGluck8 14:35  Tiklam kalpam ķēniņa žēlastība, bet viņa dusmas bezkaunīgam.
Prov PorAlmei 14:35  O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.
Prov ChiUn 14:35  智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。
Prov SweKarlX 14:35  En klok tjenare behagar Konungenom väl; men en skamlig tjenare lider han icke.
Prov FreKhan 14:35  La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.
Prov FrePGR 14:35  Le roi donne sa faveur au serviteur entendu, mais au méchant serviteur son courroux.
Prov PorCap 14:35  O servo prudente goza do favor do rei; o insolente sentirá a sua cólera.
Prov JapKougo 14:35  賢いしもべは王の恵みをうけ、恥をきたらす者はその怒りにあう。
Prov GerTextb 14:35  Ein kluger Diener gefällt dem Könige wohl; aber seinen Grimm wird erfahren, wer schändlich handelt.
Prov SpaPlate 14:35  El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.
Prov Kapingam 14:35  Nia king e-manawa-tene gi nadau gau dagi aamua ala e-mee di hai nnegau, gei digaula e-hagaduadua digau ala e-deemee di hai-hegau humalia.
Prov WLC 14:35  רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
Prov LtKBB 14:35  Išmintingas tarnas įgyja karaliaus palankumą; kas užtraukia gėdą, susilauks jo rūstybės.
Prov Bela 14:35  Ласка царова — рабу разумнаму, а гнеў цара — супроць таго, хто ганьбіць яго.
Prov GerBoLut 14:35  Ein kluger Knecht gefallt dem Konige wohl; aber einem schandlichen Knechte ist er feind.
Prov FinPR92 14:35  Kunnon palvelijaa kuningas suosii, kunnoton joutuu hänen vihoihinsa.
Prov SpaRV186 14:35  La benevolencia del rey es para con el siervo entendido: mas el que le avergüenza, es su enojo.
Prov NlCanisi 14:35  De koning heeft behagen in een verstandig dienaar, Maar zijn toorn doodt hem, die zich misdraagt.
Prov GerNeUe 14:35  Ein kluger Diener wird vom Herrscher geschätzt, / doch einen Schändlichen trifft sein Zorn.
Prov UrduGeo 14:35  بادشاہ دانش مند ملازم سے خوش ہوتا ہے، لیکن شرم ناک کام کرنے والا ملازم اُس کے غصے کا نشانہ بن جاتا ہے۔
Prov AraNAV 14:35  الْعَبْدُ الْعَاقِلُ يَحْظَى بِرِضَى الْمَلِكِ، وَالْعَبْدُ الْمُخْزِي يَسْتَجْلِبُ سَخَطَهُ.
Prov ChiNCVs 14:35  明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。
Prov ItaRive 14:35  Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.
Prov Afr1953 14:35  Die welbehae van die koning is vir 'n verstandige dienaar, maar een wat skande maak, is 'n voorwerp van sy grimmigheid.
Prov RusSynod 14:35  Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.
Prov UrduGeoD 14:35  बादशाह दानिशमंद मुलाज़िम से ख़ुश होता है, लेकिन शर्मनाक काम करनेवाला मुलाज़िम उसके ग़ुस्से का निशाना बन जाता है।
Prov TurNTB 14:35  Kral sağduyulu kulunu beğenir, Utanç getirene öfkelenir.
Prov DutSVV 14:35  Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
Prov HunKNB 14:35  Az okos szolga kedves a királynál, a haszontalan pedig haragját viseli.
Prov Maori 14:35  Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.
Prov HunKar 14:35  A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.
Prov Viet 14:35  Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.
Prov Kekchi 14:35  Junak li rey nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li mo̱s li cha̱bil xnaˈleb. Abanan najoskˈoˈ riqˈuin li mo̱s li yibru xnaˈleb.
Prov Swe1917 14:35  En förståndig tjänare behaga konungen väl, men över en vanartig skall han vrede komma.
Prov CroSaric 14:35  Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.
Prov VieLCCMN 14:35  Bầy tôi mưu trí được hưởng ơn vua, bầy tôi bất tài làm vua thịnh nộ.
Prov FreBDM17 14:35  Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Prov FreLXX 14:35  Le serviteur prudent est agréable au prince, et par sa dextérité il évite la disgrâce.
Prov Aleppo 14:35    רצון-מלך לעבד משכיל    ועברתו תהיה מביש
Prov MapM 14:35  רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
Prov HebModer 14:35  רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש׃
Prov Kaz 14:35  Парасатты нөкері патшаға жағар,Масқара болғаны ашуын туғызар.
Prov FreJND 14:35  La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Prov GerGruen 14:35  Die Huld des Königs sollte einem tüchtigen Diener werden; sein Grimm den Unbrauchbaren treffen!
Prov SloKJV 14:35  Kraljeva naklonjenost je k modremu služabniku, toda njegov bes je zoper tistega, ki povzroča sramoto.
Prov Haitian 14:35  Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.
Prov FinBibli 14:35  Toimellinen palvelia on kuninkaalle otollinen; vaan häpiällistä palveliaa ei hän kärsi.
Prov SpaRV 14:35  La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo contra el que lo avergüenza.
Prov WelBeibl 14:35  Mae'r brenin yn dangos ffafr at was da, ond yn digio wrth un sy'n dda i ddim.
Prov GerMenge 14:35  Des Königs Gunst wird dem klugen Diener zuteil, aber einen unbrauchbaren wird sein Ingrimm treffen.
Prov GreVamva 14:35  Εύνοια του βασιλέως είναι προς φρόνιμον δούλον· θυμός δε αυτού προς τον προξενούντα αισχύνην.
Prov UkrOgien 14:35  Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.
Prov SrKDEkav 14:35  Мио је цару разуман слуга, али на срамотног гневи се.
Prov FreCramp 14:35  La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
Prov PolUGdan 14:35  Król jest przychylny dla roztropnego sługi, lecz gniewa się na tego, który przynosi hańbę.
Prov FreSegon 14:35  La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
Prov SpaRV190 14:35  La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo contra el que lo avergüenza.
Prov HunRUF 14:35  Jóindulattal van a király az értelmes szolga iránt, de haragja sújtja a haszontalant.
Prov DaOT1931 14:35  En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Prov TpiKJPB 14:35  ¶ Gutpela amamas bilong king i go long wokboi i saveman. Tasol belhat tru bilong em i birua long em husat i mekim sem i kamap.
Prov DaOT1871 14:35  Kongens Velbehag er til en klog Tjener, men hans Vrede er over den, som gør Skam.
Prov FreVulgG 14:35  Le ministre intelligent est agréable au roi ; l’inutile ressentira sa colère.
Prov PolGdans 14:35  Król łaskaw bywa na sługę roztropnego; ale się gniewa na tego, który mu hańbę czyni.
Prov JapBungo 14:35  さとき僕は王の恩を蒙ぶり 辱をきたらす者はその震怒にあふ
Prov GerElb18 14:35  Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.