Psal
|
RWebster
|
1:4 |
The ungodlyare not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
NHEBJE
|
1:4 |
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
ABP
|
1:4 |
Not so the impious, not so; but is as dust which [3casts forth 1the 2wind] from the face of the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
1:4 |
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
Rotherha
|
1:4 |
Not so, the lawless,—but as chaff which is driven about by the wind:
|
Psal
|
LEB
|
1:4 |
Not so the wicked. Instead, they are like the chaff that the wind scatters.
|
Psal
|
RNKJV
|
1:4 |
The wicked are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
Jubilee2
|
1:4 |
The ungodly [are] not so but [are] like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
Webster
|
1:4 |
The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
Darby
|
1:4 |
The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
OEB
|
1:4 |
Not so fare the wicked, not so; like chaff are they, blown by the wind.
|
Psal
|
ASV
|
1:4 |
The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
LITV
|
1:4 |
Not so are the wicked, but they are only as chaff which the wind drives about.
|
Psal
|
Geneva15
|
1:4 |
The wicked are not so, but as the chaffe, which the winde driueth away.
|
Psal
|
CPDV
|
1:4 |
Not so the impious, not so. For they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
|
Psal
|
BBE
|
1:4 |
The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
|
Psal
|
DRC
|
1:4 |
Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
1:4 |
Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.
|
Psal
|
JPS
|
1:4 |
Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
KJVPCE
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
NETfree
|
1:4 |
Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
|
Psal
|
AB
|
1:4 |
Not so for the ungodly-not so; but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
1:4 |
The wicked are not so, but they are like chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
NHEB
|
1:4 |
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
OEBcth
|
1:4 |
Not so fare the wicked, not so; like chaff are they, blown by the wind.
|
Psal
|
NETtext
|
1:4 |
Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
|
Psal
|
UKJV
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
Noyes
|
1:4 |
Not so the unrighteous; They are like chaff, which the wind driveth away.
|
Psal
|
KJV
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
KJVA
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
AKJV
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
RLT
|
1:4 |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
|
Psal
|
MKJV
|
1:4 |
The wicked are not so, but are like chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
YLT
|
1:4 |
Not so the wicked: But--as chaff that wind driveth away!
|
Psal
|
ACV
|
1:4 |
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
|
Psal
|
PorBLivr
|
1:4 |
Os maus não são assim; mas são como a palha que o vento dispersa.
|
Psal
|
Mg1865
|
1:4 |
Fa tsy mba toy izany ny ratsy fanahy fa toy ny akofa aelin’ ny rivotra izy.
|
Psal
|
FinPR
|
1:4 |
Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
|
Psal
|
FinRK
|
1:4 |
Niin ei ole jumalattomien laita, vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli lennättää.
|
Psal
|
ChiSB
|
1:4 |
惡人卻不如此,絕不如此! 他們像被風吹散的糠秕。
|
Psal
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲧⲏⲩ ⲑⲗⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
1:4 |
恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。
|
Psal
|
BulVeren
|
1:4 |
Безбожните не са така, а са като плявата, която вятърът отвява.
|
Psal
|
AraSVD
|
1:4 |
لَيْسَ كَذَلِكَ ٱلْأَشْرَارُ، لَكِنَّهُمْ كَٱلْعُصَافَةِ ٱلَّتِي تُذَرِّيهَا ٱلرِّيحُ.
|
Psal
|
Esperant
|
1:4 |
Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumaĵo, kiun disblovas la vento.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
1:4 |
คนอธรรมไม่เป็นเช่นนั้น แต่เป็นเหมือนแกลบซึ่งลมพัดกระจายไป
|
Psal
|
OSHB
|
1:4 |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
1:4 |
မတရားသော သူတို့မူကား ထိုကဲ့သို့မဟုတ်။ လေတိုက်၍ လွင့်သောဖွဲနှင့်တူကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
1:4 |
امّا شریران چنین نیستند. بلکه آنان مانند کاهی هستند که باد آنها را پراکنده میسازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Bedīnoṅ kā yih hāl nahīṅ hotā. Wuh bhūse kī mānind haiṅ jise hawā uṛā le jātī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
1:4 |
Sådana är inte de gudlösa, de är som agnar som skingras för vinden.
|
Psal
|
GerSch
|
1:4 |
Nicht so die Gottlosen; sondern sie sind wie Spreu, die der Wind zerstreut.
|
Psal
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ang masama ay hindi gayon; kundi parang ipa na itinataboy ng hangin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Niin eivät ole jumalattomat, vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
|
Psal
|
Dari
|
1:4 |
شریران چنین نیستند، بلکه مانند کاه در اثر وزش باد به هر سو پراگنده می شوند.
|
Psal
|
SomKQA
|
1:4 |
Laakiinse kuwa sharka lahu sidaas ma aha, Iyaguse waxay la mid yihiin buunshaha dabayshu kaxayso.
|
Psal
|
NorSMB
|
1:4 |
Ikkje so er det med dei ugudlege; men dei er lik agner, som vinden føykjer burt.
|
Psal
|
Alb
|
1:4 |
Të tillë nuk janë të pabesët; janë si byku që era e shpërndan.
|
Psal
|
UyCyr
|
1:4 |
Бирақ яманлар охшимас уларға, Улар охшар шамалда сорулған топанға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
1:4 |
경건치 아니한 자들은 그렇지 아니하며 오직 바람에 날리는 겨와 같도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Нијесу таки безбожници, него су као прах који расипа вјетар.
|
Psal
|
Wycliffe
|
1:4 |
Not so wickid men, not so; but thei ben as dust, which the wynd castith awei fro the face of erthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
1:4 |
ദുഷ്ടന്മാർ അങ്ങനെയല്ല; അവർ കാറ്റു പാറ്റുന്ന പതിർപോലെയത്രേ.
|
Psal
|
KorRV
|
1:4 |
악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
1:4 |
پئس آداملار بله ديئللر؛ سامان چؤپو کئميدئرلر کي، يل اونلاري سوووروب آپارار.
|
Psal
|
SweKarlX
|
1:4 |
Men de ogudaktige äro icke så; utan såsom agnar, som wädret bortförer.
|
Psal
|
KLV
|
1:4 |
The mIgh 'oH ghobe' vaj, 'ach 'oH rur the yub nuq the SuS drives DoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
1:4 |
Così non saranno già gli empi; Anzi saranno come pula sospinta dal vento.
|
Psal
|
RusSynod
|
1:4 |
Не так - нечестивые, [не так]: но они - как прах, возметаемый ветром [с лица земли].
|
Psal
|
CSlEliza
|
1:4 |
Не тако нечестивии, не тако: но яко прах, егоже возметает ветр от лица земли.
|
Psal
|
ABPGRK
|
1:4 |
ουχ ούτως οι ασεβείς ουχ ούτως αλλ΄ η ωσεί χνούς ον εκρίπτει ο άνεμος από προσώπου της γης
|
Psal
|
FreBBB
|
1:4 |
Tels ne sont pas les méchants, Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
|
Psal
|
LinVB
|
1:4 |
Bato baboya Nzambe bazali bongo soki te ! Bazali lokola nkasa mpamba itombwami na mompepe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
1:4 |
ဆိုးယုတ်သောသူတို့မူကား ထိုကဲ့သို့မဟုတ်ဘဲ လေတိုက်ရာတွင် လွင့်ပါသွားတတ်သော ကောက်ရိုးမျှင်နှင့် တူကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
1:4 |
Nem így a gonoszok; hanem mint a polyva ők, melyet elhajt a szél.
|
Psal
|
ChiUnL
|
1:4 |
惡人不然、乃猶粃糠、爲風飄揚、
|
Psal
|
VietNVB
|
1:4 |
Kẻ ác không được như vậy,Nhưng chúng nó giống như rơm rác,Gió cuốn bay đi.
|
Psal
|
LXX
|
1:4 |
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
1:4 |
Dili ingon niini ang mga dautan, Kondili ingon sa uhot nga ginapalid sa hangin.
|
Psal
|
RomCor
|
1:4 |
Nu tot aşa este cu cei răi, ci ei sunt ca pleava, pe care o spulberă vântul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Ahpw aramas suwed akan sohte mwahn kin duwehte; re rasehng teh meng kan me kisinieng kin ipihpirseli.
|
Psal
|
HunUj
|
1:4 |
Nem így járnak a bűnösök, hanem úgy, mint a polyva, amelyet szétszór a szél.
|
Psal
|
GerZurch
|
1:4 |
Nicht so die Gottlosen; / sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind verweht. / (a) Ps 35:5; Hio 21:18
|
Psal
|
GerTafel
|
1:4 |
Nicht so die Ungerechten, sondern wie die Spreu sind sie, welche der Wind vertreibt.
|
Psal
|
PorAR
|
1:4 |
Não são assim os ímpios, mas são semelhantes à moinha que o vento espalha.
|
Psal
|
DutSVVA
|
1:4 |
Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
|
Psal
|
FarOPV
|
1:4 |
شریران چنین نیستند، بلکه مثل کاهند که بادآن را پراکنده میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
1:4 |
Ababi kabanjalo, kodwa banjengamakhoba umoya owaphephulayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
1:4 |
Os maus não são assim; mas são como a palha que o vento dispersa.
|
Psal
|
SloStrit
|
1:4 |
Ne tako krivični; nego kakor pleve, katere veter raznaša.
|
Psal
|
Norsk
|
1:4 |
Ikke så de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden.
|
Psal
|
SloChras
|
1:4 |
Ne tako brezbožni, ampak kakor pleve so, ki jih veter raznaša.
|
Psal
|
Northern
|
1:4 |
Pis adamlarsa belə deyil, Onlar yelin sovurduğu saman çöpünə bənzəyər.
|
Psal
|
GerElb19
|
1:4 |
Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
|
Psal
|
PohnOld
|
1:4 |
Me doo sang Kot akan sota kin dueta, a re rasong dip me ang kin iririp sili.
|
Psal
|
LvGluck8
|
1:4 |
Tā nav bezdievīgiem, bet tie ir kā pelus, ko vējš izputina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
1:4 |
Não são assim os impios: mas são como a moinha que o vento espalha.
|
Psal
|
SloOjaca
|
1:4 |
Z zlobnimi, [tistimi, ki so neubogljivi in živijo brez Boga], pa ni tako. Temveč so kakor pleve, [ničvredni, mrtvi, brez bistva], ki jih odnaša veter.
|
Psal
|
ChiUn
|
1:4 |
惡人並不是這樣,乃像糠秕被風吹散。
|
Psal
|
SweKarlX
|
1:4 |
Men de ogudaktige äro icke så; utan såsom agnar, som vädret bortförer.
|
Psal
|
FreKhan
|
1:4 |
Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
1:4 |
Ganz anders ist es mit den Frevlern! / Sie werden wie die Spreu vom Wind verweht.
|
Psal
|
FrePGR
|
1:4 |
Tels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent :
|
Psal
|
PorCap
|
1:4 |
Mas os ímpios não são assim!São como a palha que o vento leva.
|
Psal
|
JapKougo
|
1:4 |
悪しき者はそうでない、風の吹き去るもみがらのようだ。
|
Psal
|
GerTextb
|
1:4 |
Nicht so die Gottlosen! Sie gleichen der Spreu, die der Wind verweht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
1:4 |
No así los malvados, no así. Ellos son como paja que el viento desparrama.
|
Psal
|
Kapingam
|
1:4 |
Gei digau huaidu la-hagalee-loo e-hai beelaa. Digaula e-hai gadoo be nia lau-laagau maangoo ma-ga-iliili go di madangi.
|
Psal
|
GerOffBi
|
1:4 |
Nicht so die Gottlosen (Übeltäter)! {sondern (vielmehr)} [Sie sind] wie Spreu, die [der] Wind wegbläst (wegblasen wird).
|
Psal
|
WLC
|
1:4 |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
1:4 |
Ne tokie yra bedieviai. Jie kaip pelai, sklaidomi vėjo.
|
Psal
|
Bela
|
1:4 |
Ня так у бязбожнікаў; яны — быццам пыл, ветрам падняты.
|
Psal
|
GerBoLut
|
1:4 |
Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.
|
Psal
|
FinPR92
|
1:4 |
Niin ei käy jumalattomien. He ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
1:4 |
¶ No así los malos: sino como el tamo, que lo lanza el viento.
|
Psal
|
NlCanisi
|
1:4 |
De goddelozen zal het heel anders gaan: Als kaf opgejaagd door de wind!
|
Psal
|
GerNeUe
|
1:4 |
Doch so ergeht es Gottlosen nicht. / Sie werden vom Wind verweht wie die Spreu.
|
Psal
|
UrduGeo
|
1:4 |
بےدینوں کا یہ حال نہیں ہوتا۔ وہ بھوسے کی مانند ہیں جسے ہَوا اُڑا لے جاتی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
1:4 |
لَيْسَ كَذَلِكَ حَالُ الأَشْرَارِ، بَلْ إنَّهُمْ مِثْلُ التِّبْنِ الَّذِي تُبَدِّدُهُ الرِّيحُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
1:4 |
恶人却不是这样,他们好像糠秕,被风吹散。
|
Psal
|
ItaRive
|
1:4 |
Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.
|
Psal
|
Afr1953
|
1:4 |
So is die goddelose mense nie, maar soos kaf wat die wind verstrooi.
|
Psal
|
RusSynod
|
1:4 |
Не так – нечестивые, но они – как прах, возметаемый ветром.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
1:4 |
बेदीनों का यह हाल नहीं होता। वह भूसे की मानिंद हैं जिसे हवा उड़ा ले जाती है।
|
Psal
|
TurNTB
|
1:4 |
Kötüler böyle değil, Rüzgarın savurduğu saman çöpüne benzerler.
|
Psal
|
DutSVV
|
1:4 |
Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
|
Psal
|
HunKNB
|
1:4 |
Nem így járnak a gonoszok, nem így, hanem úgy, miként a szálló por, amelyet elsodor a szél.
|
Psal
|
Maori
|
1:4 |
E kore e pera nga tangata kino; engari ka rite ki te papapa e aia ana e te hau.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Malaingkan saga a'a jahulaka' mbal buwattē'. Sapantun sigām hampa' pai ya tabowa paleyang e' baliyu.
|
Psal
|
HunKar
|
1:4 |
Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.
|
Psal
|
Viet
|
1:4 |
Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.
|
Psal
|
Kekchi
|
1:4 |
Moco joˈcaneb ta li incˈaˈ useb xnaˈleb. Eb aˈan chanchaneb lix mokoj ixim li nacˈameˈ xban ikˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
1:4 |
Icke så de ogudaktiga, utan de äro såsom agnar som vinden bortför.
|
Psal
|
CroSaric
|
1:4 |
Nisu takvi opaki, ne, nisu takvi! Oni su k'o pljeva što je vjetar raznosi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Ác nhân đâu được vậy : chúng khác nào vỏ trấu gió thổi bay.
|
Psal
|
FreBDM17
|
1:4 |
Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
|
Psal
|
FreLXX
|
1:4 |
Ils ne sont pas ainsi les impies, ils ne sont pas ainsi ; mais ils sont comme la paille que le vent balaie sur la face de la terre.
|
Psal
|
Aleppo
|
1:4 |
לא-כן הרשעים כי אם-כמץ אשר-תדפנו רוח
|
Psal
|
MapM
|
1:4 |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
|
Psal
|
HebModer
|
1:4 |
לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח׃
|
Psal
|
Kaz
|
1:4 |
Ал құдайсыздарда солай болмайды,Олар жел ұшырған қабыққа ұқсайды,
|
Psal
|
FreJND
|
1:4 |
★ Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
|
Psal
|
GerGruen
|
1:4 |
Nicht so die Frevler!Sie sind wie Spreu, die jeder Wind verweht.
|
Psal
|
SloKJV
|
1:4 |
Brezbožni niso takšni, temveč so kakor pleve, ki jih veter odnaša.
|
Psal
|
Haitian
|
1:4 |
Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.
|
Psal
|
FinBibli
|
1:4 |
Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.
|
Psal
|
Geez
|
1:4 |
ወቈጽላኒ ፡ ኢይትነገፍ ፤ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይፌጽም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
1:4 |
No así los malos: sino como el tamo que arrebata el viento.
|
Psal
|
WelBeibl
|
1:4 |
Ond fydd hi ddim felly ar y rhai drwg! Byddan nhw fel us yn cael eu chwythu i ffwrdd gan y gwynt.
|
Psal
|
GerMenge
|
1:4 |
Nicht also die Gottlosen: nein, sie gleichen der Spreu, die der Wind verweht.
|
Psal
|
GreVamva
|
1:4 |
Δεν θέλουσιν είσθαι ούτως οι ασεβείς· αλλ' ως το λεπτόν άχυρον, το οποίον εκρίπτει ο άνεμος.
|
Psal
|
UkrOgien
|
1:4 |
Не так ті безбожні, — вони як полова, що вітер її розвіває!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Нису такви безбожници, него су као прах који расипа ветар.
|
Psal
|
FreCramp
|
1:4 |
Il n'en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent.
|
Psal
|
PolUGdan
|
1:4 |
Nie tak niegodziwi; oni są jak plewa, którą wiatr rozmiata.
|
Psal
|
FreSegon
|
1:4 |
Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
|
Psal
|
SpaRV190
|
1:4 |
No así los malos: sino como el tamo que arrebata el viento.
|
Psal
|
HunRUF
|
1:4 |
Nem így járnak a bűnösök, hanem úgy, mint a pelyva, amelyet szétszór a szél.
|
Psal
|
FreSynod
|
1:4 |
Il n'en sera pas ainsi des méchants; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent.
|
Psal
|
DaOT1931
|
1:4 |
De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
1:4 |
¶ Ol man i bihainim pasin nogut ol i no olsem, nogat. Tasol ol i olsem pipia bilong wit, win i save rausim i go.
|
Psal
|
DaOT1871
|
1:4 |
Saaledes ere de ugudelige ikke, men ligesom Avner, hvilke Vejret bortdriver.
|
Psal
|
FreVulgG
|
1:4 |
Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
|
Psal
|
PolGdans
|
1:4 |
Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.
|
Psal
|
JapBungo
|
1:4 |
あしき人はしからず 風のふきさる粃糠のごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
1:4 |
Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
|