|
Psal
|
VulgClem
|
108:18 |
Et dilexit maledictionem, et veniet ei ; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum ; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
|
|
Psal
|
VulgCont
|
108:18 |
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
|
|
Psal
|
VulgHetz
|
108:18 |
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
|
|
Psal
|
VulgSist
|
108:18 |
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
|
|
Psal
|
Vulgate
|
108:18 |
et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius
|
|
Psal
|
Bela
|
108:18 |
хай у пракляцьце апранецца, быццам у рызу, і хай увойдзе яно, як вада, у нутробу ягоную і, як алей, у косткі ягоныя;
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
108:18 |
И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
108:18 |
ⲁϥϯⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁϩⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
|
|
Psal
|
FreLXX
|
108:18 |
Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui ; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
108:18 |
Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il n’a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; elle a pénétré comme l’eau au-dedans de lui, et comme l’huile dans ses os.
|
|
Psal
|
Kaz
|
108:18 |
Бұл өзі қарғауын «киімдей киетін»,Тәніне сол су, май іспетті «сіңетін»,
|
|
Psal
|
LXX
|
108:18 |
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
108:18 |
De vloek trok hij aan als een kleed: Die dringe hem als water in het lijf, als olie in zijn gebeente;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
108:18 |
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
108:18 |
Да облечется проклятием, как ризой, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
108:18 |
Se revistió de maldición como de una túnica; y le penetró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
108:18 |
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, прося́кло воно, як вода, в його ну́тро, та в кості його, мов олива!
|
|
Psal
|
UyCyr
|
108:18 |
У өзигә кийим қилип кийиду ләнәтләрни, Ләнәтлири аққан судәк кирсун ичигә, Сиңип кәтсун май кәби сүйәклиригә.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
108:18 |
And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
|