Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 108:18  And he loved a curse, and it came to him. And he was unwilling to have a blessing, and it went far from him. And he clothed himself with curses like a garment, and it entered his inner self like water, and it entered his bones like oil.
Psal DRC 108:18  And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
Psal VulgClem 108:18  Et dilexit maledictionem, et veniet ei ; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum ; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
Psal VulgCont 108:18  Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
Psal VulgHetz 108:18  Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
Psal VulgSist 108:18  Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
Psal Vulgate 108:18  et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius
Psal Bela 108:18  хай у пракляцьце апранецца, быццам у рызу, і хай увойдзе яно, як вада, у нутробу ягоную і, як алей, у косткі ягоныя;
Psal CSlEliza 108:18  И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
Psal CopSahBi 108:18  ⲁϥϯⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁϩⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
Psal FreLXX 108:18  Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui ; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
Psal FreVulgG 108:18  Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il n’a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; elle a pénétré comme l’eau au-dedans de lui, et comme l’huile dans ses os.
Psal Kaz 108:18  Бұл өзі қарғауын «киімдей киетін»,Тәніне сол су, май іспетті «сіңетін»,
Psal LXX 108:18  καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ
Psal NlCanisi 108:18  De vloek trok hij aan als een kleed: Die dringe hem als water in het lijf, als olie in zijn gebeente;
Psal RusSynod 108:18  да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Psal RusSynod 108:18  Да облечется проклятием, как ризой, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Psal SpaPlate 108:18  Se revistió de maldición como de una túnica; y le penetró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Psal UkrOgien 108:18  Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, прося́кло воно, як вода, в його ну́тро, та в кості його, мов олива!
Psal UyCyr 108:18  У өзигә кийим қилип кийиду ләнәтләрни, Ләнәтлири аққан судәк кирсун ичигә, Сиңип кәтсун май кәби сүйәклиригә.
Psal Wycliffe 108:18  And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.