|
Psal
|
Bela
|
108:23 |
Я зьнікаю, быццам цень, калі хіліцца дзень, гоняць мяне, як саранчу.
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
108:23 |
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
108:23 |
ⲁⲓⲗⲟ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲁⲥⲣⲓⲕⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓϣϫⲉ
|
|
Psal
|
FreLXX
|
108:23 |
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
108:23 |
Je disparais comme l’ombre à son déclin, et je suis secoué (chassé) comme les sauterelles.
|
|
Psal
|
Kaz
|
108:23 |
Ғайып болар көлеңкедеймін кешкі,Шегірткедей жау қағып жібереді мені.
|
|
Psal
|
LXX
|
108:23 |
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
108:23 |
Ik zink weg als een verdwijnende schaduw, Word voortgejaagd als een sprinkhanenzwerm;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
108:23 |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
108:23 |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
108:23 |
Como sombra que declina, me voy desvaneciendo; soy arrojado como la langosta.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
108:23 |
Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!
|
|
Psal
|
UyCyr
|
108:23 |
Һаятимму ғувалашти гугумдики көләңгидәк, Чәткә қеқилдим қеқиветилгән чекәткидәк.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
108:23 |
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
|