Psal
|
CopSahBi
|
117:18 |
ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
117:18 |
Мени қаттиқ җазалиған болсиму Пәрвәрдигар, Амма ташлап қоймиди өлүмгә әсла.
|
Psal
|
Wycliffe
|
117:18 |
The Lord chastisinge hath chastisid me; and he yaf not me to deth.
|
Psal
|
RusSynod
|
117:18 |
Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
|
Psal
|
CSlEliza
|
117:18 |
Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.
|
Psal
|
LXX
|
117:18 |
παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με
|
Psal
|
SpaPlate
|
117:18 |
Me castigó Yah, me castigó, pero no me entregó a la muerte.”
|
Psal
|
Bela
|
117:18 |
Строга пакараў мяне Гасподзь, але сьмерцю мяне не скараў.
|
Psal
|
NlCanisi
|
117:18 |
Wel heeft Jahweh mij streng gekastijd, Maar Hij gaf mij niet prijs aan de dood.
|
Psal
|
RusSynod
|
117:18 |
Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
|
Psal
|
FreLXX
|
117:18 |
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger ; mais il ne m'a point livré à la mort.
|
Psal
|
Kaz
|
117:18 |
Жаратқан мені қатты жазалады,Бірақ жанымды ажалға қимады.
|
Psal
|
UkrOgien
|
117:18 |
Покара́ти мене — покарав був Госпо́дь, та смерти мені не завдав.
|
Psal
|
FreVulgG
|
117:18 |
Le Seigneur m’a rudement (Me châtiant, il m’a) châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
|