Psal
|
RWebster
|
120:1 |
In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
120:1 |
In my distress, I cried to Jehovah. He answered me.
|
Psal
|
ABP
|
120:1 |
[2to 3the lord 4in 5my being afflicted 1I cried out], and he listened to me.
|
Psal
|
NHEBME
|
120:1 |
In my distress, I cried to the Lord. He answered me.
|
Psal
|
Rotherha
|
120:1 |
Unto Yahweh, in the distress that befell me, I cried—and he answered me.
|
Psal
|
LEB
|
120:1 |
In my distress I called to Yahweh, and he answered me.
|
Psal
|
RNKJV
|
120:1 |
In my distress I cried unto יהוה, and he heard me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
120:1 |
<> In my distress I cried unto the LORD, and he answered me.
|
Psal
|
Webster
|
120:1 |
A Song of degrees. In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
|
Psal
|
Darby
|
120:1 |
In my trouble I called unto Jehovah, and he answered me.
|
Psal
|
OEB
|
120:1 |
In distress I cried to the Lord, and he answered me.
|
Psal
|
ASV
|
120:1 |
In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
|
Psal
|
LITV
|
120:1 |
A Song of Ascents. In my distress I cried to Jehovah, and He answered me.
|
Psal
|
Geneva15
|
120:1 |
A song of degrees. I called vnto the Lord in my trouble, and hee heard me.
|
Psal
|
CPDV
|
120:1 |
A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to the mountains; from thence help will come to me.
|
Psal
|
BBE
|
120:1 |
In my trouble my cry went up to the Lord, and he gave me an answer.
|
Psal
|
DRC
|
120:1 |
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
|
Psal
|
GodsWord
|
120:1 |
When I was in trouble, I cried out to the LORD, and he answered me.
|
Psal
|
JPS
|
120:1 |
A Song of Ascents. In my distress I called unto HaShem, and He answered me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
120:1 |
IN my distress I cried unto the Lord, and he heard me.
|
Psal
|
NETfree
|
120:1 |
A song of ascents. In my distress I cried out to the LORD and he answered me.
|
Psal
|
AB
|
120:1 |
In my affliction I cried to the Lord, and He hearkened to me.
|
Psal
|
AFV2020
|
120:1 |
A Song of degrees.In my distress I cried to the LORD and He answered me.
|
Psal
|
NHEB
|
120:1 |
In my distress, I cried to the Lord. He answered me.
|
Psal
|
OEBcth
|
120:1 |
In distress I cried to the Lord, and he answered me.
|
Psal
|
NETtext
|
120:1 |
A song of ascents. In my distress I cried out to the LORD and he answered me.
|
Psal
|
UKJV
|
120:1 |
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
|
Psal
|
Noyes
|
120:1 |
In my distress I called upon the LORD, And he answered me.
|
Psal
|
KJV
|
120:1 |
In my distress I cried unto the Lord, and he heard me.
|
Psal
|
KJVA
|
120:1 |
In my distress I cried unto the Lord, and he heard me.
|
Psal
|
AKJV
|
120:1 |
In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
|
Psal
|
RLT
|
120:1 |
In my distress I cried unto Yhwh, and he heard me.
|
Psal
|
MKJV
|
120:1 |
A Song of degrees. In my trouble I cried to the LORD, and He heard me.
|
Psal
|
YLT
|
120:1 |
A Song of the Ascents. Unto Jehovah in my distress I have called, And He answereth me.
|
Psal
|
ACV
|
120:1 |
In my distress I cried to Jehovah, and he answered me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
120:1 |
Em minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu.
|
Psal
|
Mg1865
|
120:1 |
Jehovah no nitarainako tamin’ ny fahoriako dia namaly ahy Izy,
|
Psal
|
FinPR
|
120:1 |
Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.
|
Psal
|
FinRK
|
120:1 |
Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.
|
Psal
|
ChiSB
|
120:1 |
我受難時一呼求上主,祂就俯聽了我的呼求。
|
Psal
|
CopSahBi
|
120:1 |
ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲓϥⲓ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲱⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
120:1 |
(上行(或作登阶,下同)之诗。)我在急难中求告耶和华,他就应允我。
|
Psal
|
BulVeren
|
120:1 |
Песен на изкачванията. В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ми отговори.
|
Psal
|
AraSVD
|
120:1 |
إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيْقِي صَرَخْتُ فَٱسْتَجَابَ لِي.
|
Psal
|
Esperant
|
120:1 |
Al la Eternulo mi vokis en mia sufero, Kaj Li aŭskultis min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
120:1 |
เมื่อข้าพเจ้าทุกข์ใจ ข้าพเจ้าได้ร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงฟังข้าพเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
120:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
120:1 |
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲခံရသောအခါ ထာဝရ ဘုရားကို အော်ဟစ်၍၊ ထာဝရဘုရားသည် နားထောင် တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
120:1 |
در هنگام سختی به حضور خداوند دعا کردم و او دعایم را مستجاب فرمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
120:1 |
Ziyārat kā gīt. Musībat meṅ maiṅ ne Rab ko pukārā, aur us ne merī sunī.
|
Psal
|
SweFolk
|
120:1 |
Jag ropar till Herren i min nöd, och han svarar mig.
|
Psal
|
GerSch
|
120:1 |
Ein Wallfahrtslied. Ich rief zum HERRN in meiner Not, und er erhörte mich.
|
Psal
|
TagAngBi
|
120:1 |
Sa aking kahirapan ay dumaing ako sa Panginoon, at sinagot niya ako.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
120:1 |
Matkalaulu. Ahdistuksessani huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.
|
Psal
|
Dari
|
120:1 |
در هنگام سختی به حضور خداوند فریاد کردم و او دعایم را اجابت فرمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
120:1 |
Anigoo cidhiidhi ku jira ayaan Rabbiga u qayshaday, Oo isna wuu ii jawaabay.
|
Psal
|
NorSMB
|
120:1 |
Ein song til høgtidsferderne. Til Herren ropa eg i mi naud, og han svara meg.
|
Psal
|
Alb
|
120:1 |
Në ankthin tim i klitha Zotit, dhe ai m'u përgjigj.
|
Psal
|
UyCyr
|
120:1 |
Көзлиримни тикимән тағларға, Қәйәрдин келәр дәп ярдәм маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
120:1 |
내가 고통 중에 주께 부르짖었더니 그분께서 내 말을 들으셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
120:1 |
Ка Господу завиках у невољи својој, и услиши ме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
120:1 |
The `title of the hundrid and twentithe salm. The song of greces. I reiside myn iyen to the hillis; fro whannus help schal come to me.
|
Psal
|
Mal1910
|
120:1 |
എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
120:1 |
내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
120:1 |
دارليغيمدا ربّي چاغيرديم، منه جاواب وردي.
|
Psal
|
KLV
|
120:1 |
Daq wIj distress, jIH SaQta' Daq joH'a'. ghaH jangta' jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
120:1 |
Cantico di Maalot. IO ho gridato al Signore, quando sono stato in distretta, Ed egli mi ha risposto.
|
Psal
|
RusSynod
|
120:1 |
Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
120:1 |
Возведох очи мои в горы, отнюдуже приидет помощь моя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
120:1 |
προς κύριον εν τω θλίβεσθαί με εκέκραξα και εισήκουσέ μου
|
Psal
|
FreBBB
|
120:1 |
Cantique des pèlerinages.A l'Eternel, dans la détresse où j'étais, J'ai crié, et il m'a répondu.
|
Psal
|
LinVB
|
120:1 |
Nzembo ya boyingeli o Tempelo. Nsomo ekangi ngai, nabeleli Mokonzi, mpe Mokonzi andimeli ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
120:1 |
ငါသည် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်သောအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အော်ဟစ်၍ ခေါ်တပါ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ငါ့ကို နားညောင်းတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
120:1 |
Zarándoklás éneke. Szorultságomban az Örökkévalóhoz kiáltottam föl és ő meghallgatott engem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
120:1 |
我在難中、呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
120:1 |
Trong lúc khốn khổ tôi cầu khẩn CHÚAVà Ngài đã đáp lời tôi.
|
Psal
|
LXX
|
120:1 |
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου
|
Psal
|
CebPinad
|
120:1 |
Sa akong kalisdanan mitu-aw ako kang Jehova, Ug iyang gitubag ako.
|
Psal
|
RomCor
|
120:1 |
Către Domnul strig în strâmtorarea mea, şi El m-ascultă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
120:1 |
Ni ei mihla nan apwal, I ahpw patohwan likweriong KAUN-O, e ahpw ketin sapeng ie.
|
Psal
|
HunUj
|
120:1 |
Zarándokének. Nyomorúságomban az ÚRhoz kiáltok, és ő meghallgat engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
120:1 |
EIN Wallfahrtslied. Den Herrn rief ich an in meiner Not, / und er hat mich erhört. /
|
Psal
|
GerTafel
|
120:1 |
Ich rufe zu Jehovah in meiner Drangsal, und Er antwortet mir.
|
Psal
|
PorAR
|
120:1 |
Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
120:1 |
Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den Heere geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.
|
Psal
|
FarOPV
|
120:1 |
نزد خداوند در تنگی خود فریادکردم و مرا اجابت فرمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
120:1 |
Ekuhluphekeni kwami ngakhala eNkosini, yangiphendula.
|
Psal
|
PorBLivr
|
120:1 |
Em minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu.
|
Psal
|
SloStrit
|
120:1 |
Pesem preizvrstna. Gospoda sem klical v največji stiski svoji, in uslišal me je.
|
Psal
|
Norsk
|
120:1 |
En sang ved festreisene. Til Herren ropte jeg i min nød, og han svarte mig.
|
Psal
|
SloChras
|
120:1 |
{Pesem stopinj.} H Gospodu sem klical v stiski svoji, in uslišal me je.
|
Psal
|
Northern
|
120:1 |
Dar gündə Rəbbi səslədim, O mənə cavab verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
120:1 |
Ein Stufenlied. Zu Jehova rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich.
|
Psal
|
PohnOld
|
120:1 |
NI ai apwal akan i likwir wong Ieowa, a ap kotin mangi ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
120:1 |
Svētku dziesma. Es piesaucu To Kungu savās bēdās, un Viņš mani paklausa.
|
Psal
|
PorAlmei
|
120:1 |
Na minha angustia clamei ao Senhor, e me ouviu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
120:1 |
V SVOJI stiski sem klical h Gospodu in On mi je odgovoril.
|
Psal
|
ChiUn
|
120:1 |
(上行(或作登階,下同)之詩。)我在急難中求告耶和華,他就應允我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
120:1 |
En visa i högre choren. Jag ropar till Herran i mine nöd, och han bönhörer mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
120:1 |
Cantique des degrés. Vers l’Eternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé.
|
Psal
|
GerAlbre
|
120:1 |
Ein Stufenlied. / Zu Jahwe hab ich gerufen in meiner Not, / Und er hat mich erhört.
|
Psal
|
FrePGR
|
120:1 |
Cantique graduel.A l'Éternel dans ma détresse j'élève mes cris, et Il m'exauce.
|
Psal
|
PorCap
|
120:1 |
*Cântico das peregrinações.Na minha angústia, clamei ao Senhore Ele ouviu-me.
|
Psal
|
JapKougo
|
120:1 |
わたしが悩みのうちに、主に呼ばわると、主はわたしに答えられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
120:1 |
Wallfahrtslieder. Zu Jahwe in meiner Not rief ich, und er erhörte mich.
|
Psal
|
Kapingam
|
120:1 |
Dogu madagoaa ne-haingadaa mai gi-di-au, gei au ne-gahigahi a Dimaadua, gei Mee gu-helekai-mai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
120:1 |
Cántico gradual. Alzo mis ojos hacia los montes: ¿De dónde me vendrá el socorro?
|
Psal
|
GerOffBi
|
120:1 |
Ein Lied der Wallfahrten (großen Aufstiege, aufsteigenden Frauen) Zu JHWH rief (schrie; rufe) ich in (wegen) meiner Not (Elend) und er antwortete (antwortet).
|
Psal
|
WLC
|
120:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וֽ͏ַיַּעֲנֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
120:1 |
Varge šaukiausi Viešpaties, ir Jis mane išklausė.
|
Psal
|
Bela
|
120:1 |
Падымаю вочы мае ўгору, адкуль прыйдзе дапамога мая.
|
Psal
|
GerBoLut
|
120:1 |
Ein Lied im hohern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und ererhoret mich.
|
Psal
|
FinPR92
|
120:1 |
Matkalaulu. Herraa minä ahdingossani huudan, ja hän vastaa minulle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
120:1 |
A Jehová llamé estando en angustia; y él me respondió.
|
Psal
|
NlCanisi
|
120:1 |
Een bedevaartslied. Ik hef mijn ogen omhoog naar de bergen: "Vanwaar komt mijn hulp?"
|
Psal
|
GerNeUe
|
120:1 |
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Zu Jahwe rief ich in meiner Not, / und er antwortete mir.
|
Psal
|
UrduGeo
|
120:1 |
زیارت کا گیت۔ مصیبت میں مَیں نے رب کو پکارا، اور اُس نے میری سنی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
120:1 |
صَرَخْتُ إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِي فَاسْتَجَابَ لِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
120:1 |
我在急难中呼求耶和华,他就应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
120:1 |
Canto dei pellegrinaggi. Nella mia distretta ho invocato l’Eterno, ed egli m’ha risposto.
|
Psal
|
Afr1953
|
120:1 |
'n Bedevaartslied. Ek roep die HERE aan in my benoudheid, en Hy verhoor my.
|
Psal
|
RusSynod
|
120:1 |
Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
120:1 |
ज़ियारत का गीत। मुसीबत में मैंने रब को पुकारा, और उसने मेरी सुनी।
|
Psal
|
TurNTB
|
120:1 |
Sıkıntıya düşünce RAB'be seslendim; Yanıtladı beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
120:1 |
Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.
|
Psal
|
HunKNB
|
120:1 |
Zarándok-ének. Szorongatásomban az Úrhoz kiáltottam, s ő meghallgatott engem.
|
Psal
|
Maori
|
120:1 |
He waiata; he pikitanga. I tangi, ahau ki a Ihowa i toku matenga; a i whakahoki kupu mai ia ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
120:1 |
Grádicsok éneke. Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték, és meghallgata engem.
|
Psal
|
Viet
|
120:1 |
Trong cơn gian truân tôi kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn đáp lời tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
120:1 |
Nak cuanquin saˈ raylal quintzˈa̱ma intenkˈanquil chiru li nimajcual Dios. Ut aˈan quixsume li cˈaˈru quintzˈa̱ma chiru.
|
Psal
|
Swe1917
|
120:1 |
En vallfartssång. Jag ropar till HERREN i min nöd, och han svarar mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
120:1 |
Hodočasnička pjesma Kad bijah u nevolji, Jahvi zavapih i on me usliša.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
120:1 |
Ca khúc lên Đền.Lúc ngặt nghèo, tôi kêu lên cùng CHÚA, Chúa đã thương đáp lời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
120:1 |
Cantique de Mahaloth. J’ai invoqué l’Eternel en ma grande détresse, et il m’a exaucé.
|
Psal
|
FreLXX
|
120:1 |
Cantique des degrés. J'ai levé les yeux vers les montagnes, d'où me viendra mon secours.
|
Psal
|
Aleppo
|
120:1 |
שיר המעלותאל-יהוה בצרתה לי— קראתי ויענני
|
Psal
|
MapM
|
120:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הֹוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
120:1 |
שיר המעלות אל יהוה בצרתה לי קראתי ויענני׃
|
Psal
|
Kaz
|
120:1 |
(Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын жыр.)«Тауға көзді қадаймынҚайдан жәрдем келер деп.
|
Psal
|
FreJND
|
120:1 |
✽ Cantique des degrés. À l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu.
|
Psal
|
GerGruen
|
120:1 |
Ein Stufenlied. - In meiner Drangsal rufe ich zum Herrn.Er hört auf mich.
|
Psal
|
SloKJV
|
120:1 |
V svoji tegobi sem klical h Gospodu in me je slišal.
|
Psal
|
Haitian
|
120:1 |
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
120:1 |
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni.
|
Psal
|
Geez
|
120:1 |
አንሣእኩ ፡ አዕይንትየ ፡ መንገለ ፡ አድባር ፤ እምአይቴ ፡ ይምጻእ ፡ ረድኤትየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
120:1 |
Cántico gradual. A JEHOVÁ llamé estando en angustia, y él me respondió.
|
Psal
|
WelBeibl
|
120:1 |
Yn fy argyfwng dyma fi'n galw ar yr ARGLWYDD ac atebodd fi!
|
Psal
|
GerMenge
|
120:1 |
da erhörte er mich.
|
Psal
|
GreVamva
|
120:1 |
«Ωδή των Αναβαθμών.» Εν τη θλίψει μου έκραξα προς τον Κύριον, και εισήκουσέ μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
120:1 |
Свої очі я зво́джу на го́ри, звідки при́йде мені допомо́га, —
|
Psal
|
FreCramp
|
120:1 |
Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
|
Psal
|
SrKDEkav
|
120:1 |
Ка Господу завиках у невољи својој, и услиши ме.
|
Psal
|
PolUGdan
|
120:1 |
Wołałem do Pana w swoim utrapieniu i wysłuchał mnie.
|
Psal
|
FreSegon
|
120:1 |
Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
|
Psal
|
SpaRV190
|
120:1 |
A JEHOVÁ llamé estando en angustia, y él me respondió.
|
Psal
|
HunRUF
|
120:1 |
Zarándokének. Nyomorúságomban az Úrhoz kiáltok, és ő meghallgat engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
120:1 |
Cantique des pèlerinages. J'ai invoqué l'Éternel dans ma détresse, Et il m'a exaucé.
|
Psal
|
DaOT1931
|
120:1 |
Sang til Festrejserne. Jeg raabte til HERREN i Nød, og han svarede mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
120:1 |
¶ Long hevi bilong mi, mi bin singaut long BIKPELA. Na Em i bin harim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
120:1 |
Jeg raabte til Herren i min Nød, og han bønhørte mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
120:1 |
Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours.
|
Psal
|
PolGdans
|
120:1 |
Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
120:1 |
われ困苦にあひてヱホバをよびしかば我にこたへたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
120:1 |
Zu Jehova rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich.
|