Psal
|
RWebster
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sake, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
122:8 |
For my brothers' and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."
|
Psal
|
ABP
|
122:8 |
Because of my brethren and my neighbors I spoke indeed peace concerning you.
|
Psal
|
NHEBME
|
122:8 |
For my brothers' and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."
|
Psal
|
Rotherha
|
122:8 |
For the sake of my brethren and friends, Oh, might I speak [saying], Peace be within thee!
|
Psal
|
LEB
|
122:8 |
For the sake of my brothers and my friends, I will say, “Peace be within you.”
|
Psal
|
RNKJV
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace [be] within thee.
|
Psal
|
Webster
|
122:8 |
For my brethren and companions' sake, I will now say, Peace [be] within thee.
|
Psal
|
Darby
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes I will say, Peace be within thee!
|
Psal
|
OEB
|
122:8 |
For the sake of my brethren and friends, I will wish you now prosperity:
|
Psal
|
ASV
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
LITV
|
122:8 |
Because of my brothers and my companions, I will now say, Peace be in you.
|
Psal
|
Geneva15
|
122:8 |
For my brethren and neighbours sakes I will wish thee now prosperitie.
|
Psal
|
BBE
|
122:8 |
Because of my brothers and friends, I will now say, Let peace be with you.
|
Psal
|
GodsWord
|
122:8 |
For the sake of my relatives and friends, let me say, "May it go well for you!"
|
Psal
|
JPS
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say: 'Peace be within thee.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
NETfree
|
122:8 |
For the sake of my brothers and my neighbors I will say, "May there be peace in you!"
|
Psal
|
AB
|
122:8 |
For the sake of my brethren and my neighbors, I have indeed spoken peace concerning you.
|
Psal
|
AFV2020
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."
|
Psal
|
NHEB
|
122:8 |
For my brothers' and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."
|
Psal
|
OEBcth
|
122:8 |
For the sake of my brethren and friends, I will wish you now prosperity:
|
Psal
|
NETtext
|
122:8 |
For the sake of my brothers and my neighbors I will say, "May there be peace in you!"
|
Psal
|
UKJV
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within you.
|
Psal
|
Noyes
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sake will I say, Peace be within thee!
|
Psal
|
KJV
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
KJVA
|
122:8 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
AKJV
|
122:8 |
For my brothers and companions' sakes, I will now say, Peace be within you.
|
Psal
|
RLT
|
122:8 |
For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
MKJV
|
122:8 |
For my brothers and companions' sakes, I will now say, Peace be within you.
|
Psal
|
YLT
|
122:8 |
For the sake of my brethren and my companions, Let me speak, I pray thee, `Peace be in thee.'
|
Psal
|
ACV
|
122:8 |
For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
122:8 |
Por meus irmãos e amigos, assim falarei: Paz haja em ti.
|
Psal
|
Mg1865
|
122:8 |
Noho ny rahalahiko sy ny namako No hanaovako hoe Fiadanana anie ho ao anatinao.
|
Psal
|
FinPR
|
122:8 |
Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha.
|
Psal
|
FinRK
|
122:8 |
Veljieni ja ystävieni tähden tahdon lausua: olkoon sinulla rauha, vallitkoon sinussa rauha.
|
Psal
|
ChiSB
|
122:8 |
為了我的兄弟和同伴們,我要向您說:祝您平安!
|
Psal
|
ChiUns
|
122:8 |
因我弟兄和同伴的缘故,我要说:愿平安在你中间!
|
Psal
|
BulVeren
|
122:8 |
Заради братята си и приятелите си ще кажа сега: Мир да е в теб!
|
Psal
|
AraSVD
|
122:8 |
مِنْ أَجْلِ إِخْوَتِي وَأَصْحَابِي لَأَقُولَنَّ: «سَلَامٌ بِكِ».
|
Psal
|
Esperant
|
122:8 |
Pro miaj fratoj kaj amikoj mi do diru: Paco estu al vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
122:8 |
เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหาย บัดนี้ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติภาพจงมีอยู่ภายในเธอ”
|
Psal
|
OSHB
|
122:8 |
לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
122:8 |
သင်၌ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိပါစေသောဟု ငါသည် ညီအစ်ကိုအတွက်၊ အဆွေခင်ပွန်းတို့အတွက် ပြောဆို ပါမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
122:8 |
بهخاطر خویشاوندان و دوستان خود به اورشلیم میگویم: «سلامتی بر تو باد!»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
122:8 |
Apne bhāiyoṅ aur hamsāyoṅ kī ḳhātir maiṅ kahūṅgā, “Tere andar salāmatī ho!”
|
Psal
|
SweFolk
|
122:8 |
För mina bröders och vänners skull vill jag önska dig frid,
|
Psal
|
GerSch
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir!
|
Psal
|
TagAngBi
|
122:8 |
Dahil sa aking mga kapatid at aking mga kasama, aking sasabihin ngayon, kapayapaan ang sumaiyong loob.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
122:8 |
Veljieni ja ystävieni tähden sanon: olkoon sinulla rauha.
|
Psal
|
Dari
|
122:8 |
بخاطر برادران و دوستانم، می گویم که سلامتی بر تو باد.
|
Psal
|
SomKQA
|
122:8 |
Walaalahay iyo rafiiqyadayda daraaddood Ayaan hadda waxaan odhanayaa, Nabadu gudahaaga ha ku jirto.
|
Psal
|
NorSMB
|
122:8 |
For mine brør og vener skuld vil eg segja: «Fred vere i deg!»
|
Psal
|
Alb
|
122:8 |
Për hir të vëllezërve të mi dhe të miqve të mi tani do të them: "Paqja qoftë te ti".
|
Psal
|
KorHKJV
|
122:8 |
내가 내 형제들과 벗들을 위해 이제 말하리니 네 안에 화평이 있을지어다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
122:8 |
Ради браће своје, и пријатеља својих говорим: мир ти!
|
Psal
|
Mal1910
|
122:8 |
എന്റെ സഹോദരന്മാരും കൂട്ടാളികളും നിമിത്തം നിന്നിൽ സമാധാനം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറയും.
|
Psal
|
KorRV
|
122:8 |
내가 내 형제와 붕우를 위하여 이제 말하리니 네 가운데 평강이 있을지어다
|
Psal
|
Azeri
|
122:8 |
قارداشلاريم و دوستلاريمدان اؤتري دوعا ادئرم: "سنئن ائچئنده صولح اولسون."
|
Psal
|
KLV
|
122:8 |
vaD wIj brothers' je companions' sakes, jIH DichDaq DaH jatlh, “ roj taH within SoH.”
|
Psal
|
ItaDio
|
122:8 |
Per amor de’ miei fratelli e de’ miei prossimi, Io dirò ora: Pace sia in te.
|
Psal
|
ABPGRK
|
122:8 |
ένεκα των αδελφών μου και των πλησίον μου ελάλουν δη ειρήνην περί σου
|
Psal
|
FreBBB
|
122:8 |
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix.
|
Psal
|
LinVB
|
122:8 |
Nalingi bandeko na baninga ba ngai, yango wana nakotombela yo boboto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
122:8 |
ငါ၏ညီအစ်ကိုများနှင့် မိတ်ဆွေအပေါင်းအသင်းတို့ကိုထောက်ထား၍ သင်၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိပါစေဟု ငါဆိုမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
122:8 |
Testvéreim és társaim kedvéért, hadd szólok: Béke benned!
|
Psal
|
ChiUnL
|
122:8 |
因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
|
Psal
|
VietNVB
|
122:8 |
Vì cớ anh em, bè bạn ta, ta cầu rằng:Nguyện ngươi được bình an.
|
Psal
|
CebPinad
|
122:8 |
Tungod lamang sa gugma sa akong kaigsoonan ug sa akong mga kauban, Moingon ako karon: Ang pakigdait anaa sa sulod nimo.
|
Psal
|
RomCor
|
122:8 |
Din pricina fraţilor şi a prietenilor mei, doresc pacea în sânul tău.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
122:8 |
Pwehki riei kan oh kompoakepahi kan I kin patohwanohng Serusalem, “Popohl en ieiang komwi!”
|
Psal
|
HunUj
|
122:8 |
Testvéreimért és barátaimért mondom: Békesség neked!
|
Psal
|
GerZurch
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Freunde willen / will ich dir Frieden wünschen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Genossen willen laß mich doch reden: Friede sei in dir!
|
Psal
|
PorAR
|
122:8 |
Por causa dos meus irmãos e amigos, direi: Haja paz dentro de ti.
|
Psal
|
DutSVVA
|
122:8 |
Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!
|
Psal
|
FarOPV
|
122:8 |
بهخاطر برادران و یاران خویش، میگویم که سلامتی بر تو باد.
|
Psal
|
Ndebele
|
122:8 |
Ngenxa yabafowethu labangane bami sengizakuthi: Ukuthula kakube phakathi kwakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
122:8 |
Por meus irmãos e amigos, assim falarei: Paz haja em ti.
|
Psal
|
SloStrit
|
122:8 |
Zavoljo bratov mojih in prijateljev mojih govorim sedaj: Mir v tebi!
|
Psal
|
Norsk
|
122:8 |
For mine brødres og mine venners skyld vil jeg si: Fred være i dig!
|
Psal
|
SloChras
|
122:8 |
Zaradi bratov svojih in prijateljev svojih hočem govoriti: Mir v tebi!
|
Psal
|
Northern
|
122:8 |
Yoldaşlarıma, dostlarıma görə «Səndə sülh olsun!» deyirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
122:8 |
Um meiner Brüder und meiner Genossen willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir!
|
Psal
|
PohnOld
|
122:8 |
I pan kapakapa kin uk pweki ri ai o kompoke pai kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
122:8 |
Savu brāļu un savu draugu labad es tev vēlēšu mieru.
|
Psal
|
PorAlmei
|
122:8 |
Por causa dos meus irmãos e amigos, direi: Paz esteja em ti.
|
Psal
|
SloOjaca
|
122:8 |
Zaradi mojih bratov in služabnikov bom sedaj rekel: "V tebi naj bo Mir!"
|
Psal
|
ChiUn
|
122:8 |
因我弟兄和同伴的緣故,我要說:願平安在你中間!
|
Psal
|
SweKarlX
|
122:8 |
För mina bröders och fränders skull vill jag dig frid önska.
|
Psal
|
FreKhan
|
122:8 |
Pour mes frères et mes amis, je t’offre tous mes vœux de bonheur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Freunde willen / Will ich doch sagen: "Friede walte in dir!"
|
Psal
|
FrePGR
|
122:8 |
En faveur de mes frères et de mes amis, je veux implorer le salut pour toi ;
|
Psal
|
PorCap
|
122:8 |
Por amor dos meus irmãos e amigos,proclamarei: «A paz esteja contigo!»
|
Psal
|
JapKougo
|
122:8 |
わが兄弟および友のために、わたしは「エルサレムのうちに平安があるように」と言い、
|
Psal
|
GerTextb
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Freunde willen laßt mich sprechen: Friede sei in dir!
|
Psal
|
Kapingam
|
122:8 |
Au e-helekai gi Jerusalem, “Di noho i-di aumaalia gii-noho i doo baahi”, idimaa go ogu duaahina mo ogu ihoo hagaaloho.
|
Psal
|
WLC
|
122:8 |
לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
122:8 |
Savo brolių ir draugų labui sakau: „Tebūna tavyje taika!“
|
Psal
|
GerBoLut
|
122:8 |
Urn meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.
|
Psal
|
FinPR92
|
122:8 |
Veljieni ja ystävieni tähden toivotan sinulle rauhaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
122:8 |
A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de ti.
|
Psal
|
GerNeUe
|
122:8 |
Wegen meiner Brüder und Freunde sage ich: / "Friede sei mit dir!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
122:8 |
اپنے بھائیوں اور ہم سایوں کی خاطر مَیں کہوں گا، ”تیرے اندر سلامتی ہو!“
|
Psal
|
AraNAV
|
122:8 |
مِنْ أَجْلِ إِخْوَتِي وَأَصْحَابِي أَقُولُ: لِيَسُدْ فِيكِ سَلاَمٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
122:8 |
为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”
|
Psal
|
ItaRive
|
122:8 |
Per amore dei miei fratelli e dei miei amici, io dirò adesso: Sia pace in te!
|
Psal
|
Afr1953
|
122:8 |
Ter wille van my broers en my vriende wil ek spreek: Vrede in jou!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
122:8 |
अपने भाइयों और हमसायों की ख़ातिर मैं कहूँगा, “तेरे अंदर सलामती हो!”
|
Psal
|
TurNTB
|
122:8 |
Kardeşlerim, dostlarım için, “Esenlik olsun sana!” derim.
|
Psal
|
DutSVV
|
122:8 |
Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!
|
Psal
|
HunKNB
|
122:8 |
Testvéreimért és a hozzám közelállókért mondom: »Béke legyen veled!«
|
Psal
|
Maori
|
122:8 |
He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.
|
Psal
|
HunKar
|
122:8 |
Atyámfiaiért és barátaimért hadd mondhassam: béke veled!
|
Psal
|
Viet
|
122:8 |
Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!
|
Psal
|
Kekchi
|
122:8 |
Xban nak ninraheb lin tenamit Israel, nintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ. Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal saˈ li tenamit Jerusalén.
|
Psal
|
Swe1917
|
122:8 |
För mina bröders och vänners skull vill jag tillsäga dig frid.
|
Psal
|
CroSaric
|
122:8 |
Radi braće i prijatelja svojih klicat ću: "Mir tebi!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
122:8 |
Nghĩ tới anh em cùng là bạn hữu, tôi nói rằng : Chúc thành đô an lạc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
122:8 |
Pour l’amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
|
Psal
|
Aleppo
|
122:8 |
למען אחי ורעי— אדברה-נא שלום בך
|
Psal
|
MapM
|
122:8 |
לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
122:8 |
למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך׃
|
Psal
|
FreJND
|
122:8 |
À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
|
Psal
|
GerGruen
|
122:8 |
Um meiner Freunde, meiner Brüder willen,wünsch ich dir Heil und Segen:
|
Psal
|
SloKJV
|
122:8 |
Zaradi mojih bratov in zaradi družabnikov bom torej rekel: „Mir bodi znotraj tebe.“
|
Psal
|
Haitian
|
122:8 |
Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
|
Psal
|
FinBibli
|
122:8 |
Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa!
|
Psal
|
SpaRV
|
122:8 |
Por amor de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de ti.
|
Psal
|
WelBeibl
|
122:8 |
Er mwyn fy mhobl a'm ffrindiau dw i'n gweddïo am heddwch i ti.
|
Psal
|
GerMenge
|
122:8 |
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen;
|
Psal
|
GreVamva
|
122:8 |
Ένεκεν των αδελφών μου και των πλησίον μου, θέλω λέγει τώρα, Ειρήνη εις σέ·
|
Psal
|
FreCramp
|
122:8 |
A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
122:8 |
Ради браће своје, и пријатеља својих говорим: Мир ти!
|
Psal
|
PolUGdan
|
122:8 |
Ze względu na moich braci i dla moich przyjaciół będę teraz ci życzył pokoju.
|
Psal
|
FreSegon
|
122:8 |
À cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
|
Psal
|
SpaRV190
|
122:8 |
Por amor de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de ti.
|
Psal
|
HunRUF
|
122:8 |
Testvéreimért és barátaimért mondom: Békesség neked!
|
Psal
|
FreSynod
|
122:8 |
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, J'invoque la paix sur toi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
122:8 |
For Brødres og Frænders Skyld vil jeg ønske dig Fred,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
122:8 |
Bilong helpim ol brata na ol poroman bilong mi, nau bai mi tok olsem, Bel isi i ken stap insait long yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
122:8 |
For mine Brødres og mine Venners Skyld vil jeg sige: Fred være i dig!
|
Psal
|
PolGdans
|
122:8 |
Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju.
|
Psal
|
JapBungo
|
122:8 |
わが兄弟のためわが侶のために われ今なんぢのなかに平安あれといはん
|
Psal
|
GerElb18
|
122:8 |
Um meiner Brüder und meiner Genossen willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir!
|