Psal
|
RWebster
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
NHEBJE
|
142:4 |
Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
|
Psal
|
ABP
|
142:4 |
I contemplated to the right, and I looked; for there was not one recognizing me. [2perished 1Flight] from me, and there is not one inquiring after my soul.
|
Psal
|
NHEBME
|
142:4 |
Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
|
Psal
|
Rotherha
|
142:4 |
Look to the right hand and see, that there is none that, for me, hath regard,—Escape is lost to me, There is no one to care for my life.
|
Psal
|
LEB
|
142:4 |
look to my right and see. There is no one looking out for me; there is no escape for me; no one cares for my soul.
|
Psal
|
RNKJV
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
Jubilee2
|
142:4 |
I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no one that would know me; I had no refuge; no one cared for my soul.
|
Psal
|
Webster
|
142:4 |
I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
Darby
|
142:4 |
Look on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
|
Psal
|
ASV
|
142:4 |
Look onmy right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
|
Psal
|
LITV
|
142:4 |
I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul.
|
Psal
|
Geneva15
|
142:4 |
I looked vpon my right hand, and beheld, but there was none that would knowe me: all refuge failed me, and none cared for my soule.
|
Psal
|
CPDV
|
142:4 |
And my spirit has been in anguish over me. My heart within me has been disturbed.
|
Psal
|
BBE
|
142:4 |
Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul.
|
Psal
|
DRC
|
142:4 |
And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
|
Psal
|
GodsWord
|
142:4 |
Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me.
|
Psal
|
JPS
|
142:4 |
When my spirit fainteth within me--Thou knowest my path--in the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
NETfree
|
142:4 |
Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
|
Psal
|
AB
|
142:4 |
I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
|
Psal
|
AFV2020
|
142:4 |
Look to the right and see, no one is concerned for me; I have no way to flee; no man cares for my life.
|
Psal
|
NHEB
|
142:4 |
Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
|
Psal
|
NETtext
|
142:4 |
Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
|
Psal
|
UKJV
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
Noyes
|
142:4 |
I look on my right hand, and behold, But no man knoweth me; Refuge faileth me; No one careth for me.
|
Psal
|
KJV
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
KJVA
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
AKJV
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
RLT
|
142:4 |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
MKJV
|
142:4 |
I looked on my right hand, and I watched, but no one recognized me; escape was lost to me; no man cared for my soul.
|
Psal
|
YLT
|
142:4 |
Looking on the right hand--and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul.
|
Psal
|
ACV
|
142:4 |
Look on my right hand, and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
|
Psal
|
PorBLivr
|
142:4 |
Eu olho à direita, e eis que não há quem me conheça; não há nenhum refúgio para mim; nem ninguém se importava com minha alma.
|
Psal
|
Mg1865
|
142:4 |
Raha reraka ato anatiko ny fanahiko, dia fantatro ny alehako; Eo amin’ ny lalana izorako No nanafenany fandrika hamandrihany ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
142:4 |
{142:5} Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä.
|
Psal
|
FinRK
|
142:4 |
Minun henkeni nääntyy, mutta sinä tunnet polkuni. Tielle, jota kuljen, on viritetty ansa minua varten.
|
Psal
|
ChiSB
|
142:4 |
當我精神愁苦的時候,惟有您知悉我的路途。在我行走的道路途中;他們給我設下陷阱。
|
Psal
|
CopSahBi
|
142:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϩⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
142:4 |
求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。
|
Psal
|
BulVeren
|
142:4 |
Погледни надясно, и ето, няма никой, който да ме познава, няма убежище за мен, никой не пита за живота ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
142:4 |
ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْيَمِينِ وَأَبْصِرْ، فَلَيْسَ لِي عَارِفٌ. بَادَ عَنِّي ٱلْمَنَاصُ. لَيْسَ مَنْ يَسْأَلُ عَنْ نَفْسِي.
|
Psal
|
Esperant
|
142:4 |
Rigardu dekstren kaj vidu: neniu volas min koni; Malaperis rifuĝejo por mi, neniu zorgas pri mia animo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
142:4 |
ข้าพระองค์มองทางขวามือและมองดู แต่ไม่มีใครยอมรู้จักข้าพระองค์ ข้าพระองค์ไม่มีที่หลบภัย ไม่มีใครเอาใจใส่จิตใจข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
142:4 |
בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
142:4 |
လက်ျာဘက်သို့ အကျွန်ုပ်ကြည့်ရှုသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်သိကျွမ်းသောသူမရှိပါ။ ပြေးလွတ်ရာလမ်းလည်း ပိတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်အသက်ကို နှမြောသောသူမရှိပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
142:4 |
وقتی به اطرافم نگاه میکنم، کسی را نمیبینم که به کمکم بیاید و کسی به من توجّه نمیکند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
142:4 |
Maiṅ dahnī taraf nazar ḍāl kar deḳhtā hūṅ, lekin koī nahīṅ hai jo merā ḳhayāl kare. Maiṅ bach nahīṅ saktā, koī nahīṅ hai jo merī jān kī fikr kare.
|
Psal
|
SweFolk
|
142:4 |
När min ande mattas i mig är du den som känner min stig. På vägen där jag går har de lagt snaror för mig.
|
Psal
|
GerSch
|
142:4 |
Wenn mein Geist in mir bekümmert ist, kennst du meinen Pfad; auf dem Wege, den ich wandeln soll, haben sie mir eine Schlinge gelegt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
142:4 |
Tumingin ka sa aking kanan, at tingnan mo: sapagka't walang tao na nakakakilala sa akin: kanlungan ay kulang ako; walang taong lumilingap sa aking kaluluwa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
142:4 |
Kun henkeni minussa nääntyy, sinä tunnet tieni. Polulle, jota käyn, he ovat virittäneet paulan eteeni.
|
Psal
|
Dari
|
142:4 |
به طرف راست من بنگر و ببین که کسی نیست که همراه من باشد. پناهگاهی ندارم و کسی نیست که در فکر جان من باشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
142:4 |
Bal fiiri xaggayga midig, oo bal arag, Waayo, nin i yaqaan ma jiro, Meel aan magan galo ayaan waayay, ninna naftayda dan kama leh.
|
Psal
|
NorSMB
|
142:4 |
Når mi ånd vanmegtast i meg, so kjenner då du min stig; på den veg eg skal ferdast, hev dei løynt snaror for meg.
|
Psal
|
Alb
|
142:4 |
Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time.
|
Psal
|
UyCyr
|
142:4 |
Шуңа роһум сиқилип буруқтум болди, Үмүтлирим үзүлүп көңлүмму қайғуға толди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
142:4 |
내가 나의 오른쪽을 바라보고 살펴보았으나 나를 알려 하는 자가 없었나이다. 내게는 피난처가 없으며 내 혼을 돌보는 자도 없었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
142:4 |
Погледам надесно, и видим да ме нико не зна; нестаде ми уточишта, нико не мари за душу моју.
|
Psal
|
Wycliffe
|
142:4 |
and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me.
|
Psal
|
Mal1910
|
142:4 |
വലത്തോട്ടു നോക്കി കാണേണമേ; എന്നെ അറിയുന്നവൻ ആരുമില്ലല്ലോ. ശരണം എനിക്കു പോയ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി ആരും കരുതുന്നില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
142:4 |
내 우편을 살펴 보소서 나를 아는 자도 없고 피난처도 없고 내 영혼을 돌아보는 자도 없나이다
|
Psal
|
Azeri
|
142:4 |
منئم صاغ طرفئمه باخ و گؤر، چونکي هچ تانيش يوخدور. هچ پناهيم يوخدور، هچ کس جانيمين قيدئنده ديئل.
|
Psal
|
KLV
|
142:4 |
legh Daq wIj nIH, je legh; vaD pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv ghaH concerned vaD jIH. lulIgh ghajtaH Haw'ta' vo' jIH. ghobe' wa' cares vaD wIj qa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
142:4 |
Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
|
Psal
|
RusSynod
|
142:4 |
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
142:4 |
И уны во мне дух мой, во мне смятеся сердце мое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
142:4 |
κατενόουν εις τα δεξιά και επέβλεπον ότι ουκ ην ο επιγινώσκων με απώλετο φυγή απ΄ εμού και ουκ έστιν ο εκζητών την ψυχήν μου
|
Psal
|
FreBBB
|
142:4 |
Regarde à ma droite, et vois ! Personne n'a soin de moi. Tout refuge est perdu pour moi, Personne ne s'inquiète de mon âme !
|
Psal
|
LinVB
|
142:4 |
Mpema ekomi kosilela ngai, kasi yo oyebi nzela ya ngai : o nzela nalingi koleka batieli ngai motambo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
142:4 |
ငါသည် လက်ယာဘက်သို့ ကြည့်လိုက်သောအခါ ငါ့ကိုသိကျွမ်းသူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ငါအဖို့ ခိုလှုံအားကိုးစရာ လည်းမရှိ။ မည်သူမျှ ငါ့ကိုဂရုမစိုက်ကြပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
142:4 |
Midőn elborul bennem szellemem – hisz te ismered ösvényemet – az úton, melyen járok, tőrt rejtettek el nekem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
142:4 |
試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
142:4 |
Xin Chúa nhìn qua bên phải và xem,Không ai để ý đến tôi;Tôi không còn nơi trú ẩn;Chẳng ai quan tâm đến sinh mạng tôi.
|
Psal
|
LXX
|
142:4 |
καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου
|
Psal
|
CebPinad
|
142:4 |
Sud-onga sa akong toong kamot, ug tan-awa; Kay walay bisan kinsa nga tawo nga nakaila kanako: Sa dalangpanan, wala ako makakaplag; Walay bisan kinsa nga tawo nga may kaawa alang sa akong kalag.
|
Psal
|
RomCor
|
142:4 |
Aruncă-Ţi ochii la dreapta şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu-i pasă de sufletul meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
142:4 |
Ni ei kilikilengseli limwahi I kilang me sohte mehmen me kak sewese ie, sohte mehmen me kak sinsile ie. Sohte mehmen me kesempwal kin ie.
|
Psal
|
HunUj
|
142:4 |
Amikor elcsügged a lelkem, te akkor is ismered utamat. Tőrt vetettek nekem az ösvényen, amelyen járok.
|
Psal
|
GerZurch
|
142:4 |
Wenn mein Geist in mir verzagt ist, / du weisst meinen Pfad; / auf dem Wege, den ich wandle, / haben sie mir eine Schlinge gelegt. / (a) Ps 140:6
|
Psal
|
GerTafel
|
142:4 |
Wenn mein Geist über mir verzagt, kennst Du doch meinen Steig. Auf dem Pfade, den ich wandle, legen sie hehlings eine Schlinge mir.
|
Psal
|
PorAR
|
142:4 |
Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
142:4 |
[142:5] Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.
|
Psal
|
FarOPV
|
142:4 |
به طرف راست بنگر و ببین که کسی نیست که مرا بشناسد. ملجا برای من نابود شد. کسی نیست که در فکرجان من باشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
142:4 |
Khangela ngakwesokunene, ubone, kodwa wayengekho ongaziyo; isiphephelo sangehlula, kakho owakhathalela umphefumulo wami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
142:4 |
Eu olho à direita, e eis que não há quem me conheça; não há nenhum refúgio para mim; nem ninguém se importava com minha alma.
|
Psal
|
SloStrit
|
142:4 |
Ko je omagoval moj duh v meni, takrat si ti spoznal stezo mojo, ko so mi skrivali zanko, kamorkoli sem popotoval.
|
Psal
|
Norsk
|
142:4 |
Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig.
|
Psal
|
SloChras
|
142:4 |
Ozri se na desno in poglej: ni ga, ki bi me poznal; izginilo mi je vsako zavetje, ni ga, ki bi skrbel za dušo mojo.
|
Psal
|
Northern
|
142:4 |
Sağıma bax, Özün gör, heç kim məni saymır, Pənah yerim yoxdur, Heç kim qayğıma qalmır.
|
Psal
|
GerElb19
|
142:4 |
Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.
|
Psal
|
PohnOld
|
142:4 |
I kilang ni pali maun i, ari sota, me men sauasa ia; i sota kak pitila, pwe sota me kin idok ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
142:4 |
Skaties pa labo roku un redzi, tur nav neviena, kas mani grib pazīt: es nekur nevaru izbēgt, neviens nebēdā par manu dvēseli.
|
Psal
|
PorAlmei
|
142:4 |
Olhei para a minha direita, e vi; mas não havia quem me conhecesse: refugio me faltou, ninguem cuidou da minha alma.
|
Psal
|
SloOjaca
|
142:4 |
Poglej na desnico, [mesto napada] in vidi; kajti tam ni človeka, ki me pozna, [da bi se pojavil zame]. Zatočišče me je izdalo in nimam kam zbežati; nikomur ni mar za moje življenje ali za mojo dobrobit.
|
Psal
|
ChiUn
|
142:4 |
求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
142:4 |
När min ande i ångest är, så låter du dig vårda om mig. De sätta för mig snaror på vägen, der jag går.
|
Psal
|
FreKhan
|
142:4 |
Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
142:4 |
Ist mein Geist in mir verzagt: / Du kennst doch meinen Lebenspfad. / Auf dem Wege, den ich gehen will, / Hat man mir heimlich ein Netz gespannt.
|
Psal
|
FrePGR
|
142:4 |
Regarde à droite, et considère : je n'ai personne qui me connaisse ; tout refuge m'est ôté, personne ne s'enquiert de moi.
|
Psal
|
PorCap
|
142:4 |
*Quando me falta o ânimo,Tu conheces o meu caminho.Mas, no caminho que eu trilhava,esconderam uma armadilha contra mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
142:4 |
わたしは右の方に目を注いで見回したが、わたしに心をとめる者はひとりもありません。わたしには避け所がなく、わたしをかえりみる人はありません。
|
Psal
|
GerTextb
|
142:4 |
Während mein Geist in mir verzagt, - du aber kennst meinen Pfad! - haben sie mir auf dem Wege, den ich gehen muß, eine verborgene Schlinge gelegt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
142:4 |
El espíritu ha desfallecido en mí, y mi corazón está helado en mi pecho.
|
Psal
|
Kapingam
|
142:4 |
Dogu madagoaa ne-mmada gi ogu daha, gei au gu-gidee bolo ma tangada i-golo bolo e-hagamaamaa au ai, ge tangada e-abaaba au ai, gei tangada hogi e-hagadahidamee au ai.
|
Psal
|
WLC
|
142:4 |
בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
142:4 |
Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė.
|
Psal
|
Bela
|
142:4 |
і засмуціўся ўва мне дух мой, зьнямела ўва мне сэрца маё.
|
Psal
|
GerBoLut
|
142:4 |
Wenn mein Geist in Angsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
|
Psal
|
FinPR92
|
142:4 |
Voimani ovat lopussa, mutta sinä näet jokaisen askeleeni. Tielle, jota kuljen, on viritetty ansa minua varten.
|
Psal
|
SpaRV186
|
142:4 |
Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
|
Psal
|
NlCanisi
|
142:4 |
Zo hangt er een floers voor mijn geest, En mijn hart is ontsteld in mijn borst.
|
Psal
|
GerNeUe
|
142:4 |
Auch als ich den Mut verlor, / wusstest du, wie es weitergeht. / Auf dem Weg, den ich gehen musste, / haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
142:4 |
مَیں دہنی طرف نظر ڈال کر دیکھتا ہوں، لیکن کوئی نہیں ہے جو میرا خیال کرے۔ مَیں بچ نہیں سکتا، کوئی نہیں ہے جو میری جان کی فکر کرے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
142:4 |
الْتَفِتْ نَحْوَ يَمِينِي فَلاَ تَجِدَ مَنْ يَحْفَلُ بِي، لَمْ يَبْقَ لِي مَلاَذٌ أَوْ مَنْ يَسْأَلُ عَنِّي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
142:4 |
求你向我右边观看,没有人关心我;我没有逃难的地方,也没有人照顾我。
|
Psal
|
ItaRive
|
142:4 |
Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
|
Psal
|
Afr1953
|
142:4 |
As my gees in my versmag, dan ken U my pad. Op die pad wat ek moet gaan, het hulle 'n vangnet vir my gespan.
|
Psal
|
RusSynod
|
142:4 |
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
142:4 |
मैं दहनी तरफ़ नज़र डालकर देखता हूँ, लेकिन कोई नहीं है जो मेरा ख़याल करे। मैं बच नहीं सकता, कोई नहीं है जो मेरी जान की फ़िकर करे।
|
Psal
|
TurNTB
|
142:4 |
Sağıma bak da gör, Kimse saymıyor beni, Sığınacak yerim kalmadı, Kimse aramıyor beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
142:4 |
Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou.
|
Psal
|
HunKNB
|
142:4 |
Ha lelkem elcsügged bennem, te ismered ösvényeimet. Azon az úton, amelyen járok, titkon tőrt vetettek nekem.
|
Psal
|
Maori
|
142:4 |
Titiro ki toku taha matau, kia kite; kahore hoki tetahi tangata e mohio ana ki ahau; kahore he piringa moku; kahore tetahi e mahara ana ki toku wairua.
|
Psal
|
HunKar
|
142:4 |
Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tőrt hánytak elém.
|
Psal
|
Viet
|
142:4 |
Xin Chúa nhìn phía hữu tôi, coi; Chẳng có ai nhận biết tôi; Tôi cũng không có nơi nào để nương náu mình; Chẳng người nào hỏi thăm linh hồn tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
142:4 |
Chaqˈue taxak retal. Ma̱ ani cuan arin re tinixcol. Ma̱ ani natenkˈan cue. Ma̱ ani nacˈoxlan cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
142:4 |
När min ande försmäktar i mig, är du den som känner min stig. På den väg där jag skall gå hava de lagt ut snaror för mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
142:4 |
Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
142:4 |
Lạy Chúa, khi hồn con tiêu hao mòn mỏi, thì chính Chúa đã am tường mọi nẻo con đi. Trên quãng đường con đang tiến bước, người ta đã gài bẫy rình chờ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
142:4 |
Quand mon esprit s’est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m’ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
|
Psal
|
FreLXX
|
142:4 |
Et mon esprit a été dans l'anxiété, et moi, mon cœur a été troublé.
|
Psal
|
Aleppo
|
142:4 |
בהתעטף עלי רוחי— ואתה ידעת נתיבתיבארח-זו אהלך— טמנו פח לי
|
Psal
|
MapM
|
142:4 |
בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
142:4 |
הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורש לנפשי׃
|
Psal
|
Kaz
|
142:4 |
Көңілім жабырқаңқы, рухым түсті,Қорқыныштан менің үрейім ұшты.
|
Psal
|
FreJND
|
142:4 |
★ Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
|
Psal
|
GerGruen
|
142:4 |
Wenn sich mein Geist in Ängsten windet. -Du kennst ja meinen Pfad;auf diesem Wege, den ich gehen soll,erstellen sie mir eine Schlinge.
|
Psal
|
SloKJV
|
142:4 |
Pogledal sem na svojo desnico in zagledal, toda ni bilo človeka, ki bi me poznal. Zatočišče se mi je izneverilo, noben človek ni skrbel za mojo dušo.
|
Psal
|
Haitian
|
142:4 |
Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
142:4 |
Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.
|
Psal
|
Geez
|
142:4 |
ወአንበሩኒ ፡ ውስተ ፡ ጽልመት ፡ ከመ ፡ ምዉተ ፡ ትካት ። ወቀብጸተኒ ፡ በፍስየ ፡ በላዕሌየ ፤ ወደንገፀኒ ፡ ልብየ ፡ በውስጥየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
142:4 |
Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
|
Psal
|
WelBeibl
|
142:4 |
Dw i'n edrych i'r dde – ond does neb yn cymryd sylw ohono i. Mae dianc yn amhosib – does neb yn poeni amdana i.
|
Psal
|
GerMenge
|
142:4 |
Wenn mein Geist in mir verschmachtet, du kennst doch meinen Lebenspfad. Auf dem Wege, den ich wandeln will, hat man mir heimlich ein Fangnetz ausgespannt.
|
Psal
|
GreVamva
|
142:4 |
Έβλεπον εις τα δεξιά και παρετήρουν, και δεν υπήρχεν ο γνωρίζων με· καταφύγιον εχάθη απ' εμού, δεν υπήρχεν ο εκζητών την ψυχήν μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
142:4 |
Омліває мій дух у мені, кам'яні́є в нутрі́ моїм серце моє.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
142:4 |
Погледам надесно, и видим да ме нико не зна; нестаде ми уточишта, нико не мари за душу моју.
|
Psal
|
FreCramp
|
142:4 |
Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.
|
Psal
|
PolUGdan
|
142:4 |
Oglądałem się na prawo i spojrzałem, ale nie było nikogo, kto mnie znał; nie było dla mnie ucieczki, nikt się nie troszczył o moją duszę.
|
Psal
|
FreSegon
|
142:4 |
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
|
Psal
|
SpaRV190
|
142:4 |
Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
|
Psal
|
HunRUF
|
142:4 |
Amikor elcsügged a lelkem, te akkor is ismered utamat. Tőrt vetettek nekem az ösvényen, amelyen járok.
|
Psal
|
FreSynod
|
142:4 |
Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît. Tout refuge me manque; Personne ne prend souci de moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
142:4 |
Naar Aanden vansmægter i mig, kender du dog min Sti. Paa Vejen, ad hvilken jeg vandrer, lægger de Snarer for mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
142:4 |
¶ Mi bin lukluk long han sut bilong mi, na mi bin lukim, tasol i no gat wanpela man i laik save long mi. Ples bilong i stap gut i bin lusim mi. I no gat wanpela man i lukautim tewel bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
142:4 |
Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
142:4 |
Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l’anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi.
|
Psal
|
PolGdans
|
142:4 |
Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło.
|
Psal
|
JapBungo
|
142:4 |
願くはわがみぎの手に目をそそぎて見たまへ 一人だに我をしるものなし われには避所なくまたわが霊魂をかへりみる人なし
|
Psal
|
GerElb18
|
142:4 |
Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.
|