Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal NHEBJE 142:4  Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
Psal ABP 142:4  I contemplated to the right, and I looked; for there was not one recognizing me. [2perished 1Flight] from me, and there is not one inquiring after my soul.
Psal NHEBME 142:4  Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
Psal Rotherha 142:4  Look to the right hand and see, that there is none that, for me, hath regard,—Escape is lost to me, There is no one to care for my life.
Psal LEB 142:4  look to my right and see. There is no one looking out for me; there is no escape for me; no one cares for my soul.
Psal RNKJV 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal Jubilee2 142:4  I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no one that would know me; I had no refuge; no one cared for my soul.
Psal Webster 142:4  I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal Darby 142:4  Look on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
Psal ASV 142:4  Look onmy right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
Psal LITV 142:4  I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul.
Psal Geneva15 142:4  I looked vpon my right hand, and beheld, but there was none that would knowe me: all refuge failed me, and none cared for my soule.
Psal CPDV 142:4  And my spirit has been in anguish over me. My heart within me has been disturbed.
Psal BBE 142:4  Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul.
Psal DRC 142:4  And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
Psal GodsWord 142:4  Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me.
Psal JPS 142:4  When my spirit fainteth within me--Thou knowest my path--in the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
Psal KJVPCE 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal NETfree 142:4  Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
Psal AB 142:4  I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
Psal AFV2020 142:4  Look to the right and see, no one is concerned for me; I have no way to flee; no man cares for my life.
Psal NHEB 142:4  Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
Psal NETtext 142:4  Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
Psal UKJV 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal Noyes 142:4  I look on my right hand, and behold, But no man knoweth me; Refuge faileth me; No one careth for me.
Psal KJV 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal KJVA 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal AKJV 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal RLT 142:4  I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Psal MKJV 142:4  I looked on my right hand, and I watched, but no one recognized me; escape was lost to me; no man cared for my soul.
Psal YLT 142:4  Looking on the right hand--and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul.
Psal ACV 142:4  Look on my right hand, and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
Psal VulgSist 142:4  et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
Psal VulgCont 142:4  et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
Psal Vulgate 142:4  et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum
Psal VulgHetz 142:4  et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
Psal VulgClem 142:4  Et anxiatus est super me spiritus meus ; in me turbatum est cor meum.
Psal Vulgate_ 142:4  et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum
Psal CzeBKR 142:4  Ohlédám-li se na pravo, a patřím, není, kdo by mne znáti chtěl; zhynulo útočiště mé, není, kdo by se ujal o život můj.
Psal CzeB21 142:4  Na duchu klesám slabostí, ty ale o mé stezce víš! Na cestě, kterou se ubírám, na mě nastražili past.
Psal CzeCEP 142:4  Jsem na duchu skleslý, ale ty znáš moji stezku! Na cestě, jíž kráčím, osidlo mi nastražili.
Psal CzeCSP 142:4  Když můj duch ve mně umdlévá, ty znáš moji stezku. Na cestě, kterou kráčím, mi nastražili past.
Psal PorBLivr 142:4  Eu olho à direita, e eis que não há quem me conheça; não há nenhum refúgio para mim; nem ninguém se importava com minha alma.
Psal Mg1865 142:4  Raha reraka ato anatiko ny fanahiko, dia fantatro ny alehako; Eo amin’ ny lalana izorako No nanafenany fandrika hamandrihany ahy.
Psal FinPR 142:4  {142:5} Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä.
Psal FinRK 142:4  Minun henkeni nääntyy, mutta sinä tunnet polkuni. Tielle, jota kuljen, on viritetty ansa minua varten.
Psal ChiSB 142:4  當我精神愁苦的時候,惟有您知悉我的路途。在我行走的道路途中;他們給我設下陷阱。
Psal CopSahBi 142:4  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϩⲏⲧ
Psal ChiUns 142:4  求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。
Psal BulVeren 142:4  Погледни надясно, и ето, няма никой, който да ме познава, няма убежище за мен, никой не пита за живота ми.
Psal AraSVD 142:4  ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْيَمِينِ وَأَبْصِرْ، فَلَيْسَ لِي عَارِفٌ. بَادَ عَنِّي ٱلْمَنَاصُ. لَيْسَ مَنْ يَسْأَلُ عَنْ نَفْسِي.
Psal Esperant 142:4  Rigardu dekstren kaj vidu: neniu volas min koni; Malaperis rifuĝejo por mi, neniu zorgas pri mia animo.
Psal ThaiKJV 142:4  ข้าพระองค์มองทางขวามือและมองดู แต่ไม่มีใครยอมรู้จักข้าพระองค์ ข้าพระองค์ไม่มีที่หลบภัย ไม่มีใครเอาใจใส่จิตใจข้าพระองค์
Psal OSHB 142:4  בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
Psal BurJudso 142:4  လက်ျာဘက်သို့ အကျွန်ုပ်ကြည့်ရှုသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်သိကျွမ်းသောသူမရှိပါ။ ပြေးလွတ်ရာလမ်းလည်း ပိတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်အသက်ကို နှမြောသောသူမရှိပါ။
Psal FarTPV 142:4  وقتی به اطرافم نگاه می‌کنم، کسی را نمی‌بینم که به کمکم بیاید و کسی به من توجّه نمی‌کند.
Psal UrduGeoR 142:4  Maiṅ dahnī taraf nazar ḍāl kar deḳhtā hūṅ, lekin koī nahīṅ hai jo merā ḳhayāl kare. Maiṅ bach nahīṅ saktā, koī nahīṅ hai jo merī jān kī fikr kare.
Psal SweFolk 142:4  När min ande mattas i mig är du den som känner min stig. På vägen där jag går har de lagt snaror för mig.
Psal GerSch 142:4  Wenn mein Geist in mir bekümmert ist, kennst du meinen Pfad; auf dem Wege, den ich wandeln soll, haben sie mir eine Schlinge gelegt.
Psal TagAngBi 142:4  Tumingin ka sa aking kanan, at tingnan mo: sapagka't walang tao na nakakakilala sa akin: kanlungan ay kulang ako; walang taong lumilingap sa aking kaluluwa.
Psal FinSTLK2 142:4  Kun henkeni minussa nääntyy, sinä tunnet tieni. Polulle, jota käyn, he ovat virittäneet paulan eteeni.
Psal Dari 142:4  به طرف راست من بنگر و ببین که کسی نیست که همراه من باشد. پناهگاهی ندارم و کسی نیست که در فکر جان من باشد.
Psal SomKQA 142:4  Bal fiiri xaggayga midig, oo bal arag, Waayo, nin i yaqaan ma jiro, Meel aan magan galo ayaan waayay, ninna naftayda dan kama leh.
Psal NorSMB 142:4  Når mi ånd vanmegtast i meg, so kjenner då du min stig; på den veg eg skal ferdast, hev dei løynt snaror for meg.
Psal Alb 142:4  Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time.
Psal UyCyr 142:4  Шуңа роһум сиқилип буруқтум болди, Үмүтлирим үзүлүп көңлүмму қайғуға толди.
Psal KorHKJV 142:4  내가 나의 오른쪽을 바라보고 살펴보았으나 나를 알려 하는 자가 없었나이다. 내게는 피난처가 없으며 내 혼을 돌보는 자도 없었나이다.
Psal SrKDIjek 142:4  Погледам надесно, и видим да ме нико не зна; нестаде ми уточишта, нико не мари за душу моју.
Psal Wycliffe 142:4  and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me.
Psal Mal1910 142:4  വലത്തോട്ടു നോക്കി കാണേണമേ; എന്നെ അറിയുന്നവൻ ആരുമില്ലല്ലോ. ശരണം എനിക്കു പോയ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി ആരും കരുതുന്നില്ല.
Psal KorRV 142:4  내 우편을 살펴 보소서 나를 아는 자도 없고 피난처도 없고 내 영혼을 돌아보는 자도 없나이다
Psal Azeri 142:4  منئم صاغ طرفئمه باخ و گؤر، چونکي هچ تانيش يوخدور. هچ پناهيم يوخدور، هچ کس جانيمين قيدئنده ديئل.
Psal KLV 142:4  legh Daq wIj nIH, je legh; vaD pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv ghaH concerned vaD jIH. lulIgh ghajtaH Haw'ta' vo' jIH. ghobe' wa' cares vaD wIj qa'.
Psal ItaDio 142:4  Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
Psal RusSynod 142:4  и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Psal CSlEliza 142:4  И уны во мне дух мой, во мне смятеся сердце мое.
Psal ABPGRK 142:4  κατενόουν εις τα δεξιά και επέβλεπον ότι ουκ ην ο επιγινώσκων με απώλετο φυγή απ΄ εμού και ουκ έστιν ο εκζητών την ψυχήν μου
Psal FreBBB 142:4  Regarde à ma droite, et vois ! Personne n'a soin de moi. Tout refuge est perdu pour moi, Personne ne s'inquiète de mon âme !
Psal LinVB 142:4  Mpema ekomi kosilela ngai, kasi yo oyebi nzela ya ngai : o nzela nalingi koleka batieli ngai motambo.
Psal BurCBCM 142:4  ငါသည် လက်ယာဘက်သို့ ကြည့်လိုက်သောအခါ ငါ့ကိုသိကျွမ်းသူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ငါအဖို့ ခိုလှုံအားကိုးစရာ လည်းမရှိ။ မည်သူမျှ ငါ့ကိုဂရုမစိုက်ကြပေ။
Psal HunIMIT 142:4  Midőn elborul bennem szellemem – hisz te ismered ösvényemet – az úton, melyen járok, tőrt rejtettek el nekem.
Psal ChiUnL 142:4  試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、
Psal VietNVB 142:4  Xin Chúa nhìn qua bên phải và xem,Không ai để ý đến tôi;Tôi không còn nơi trú ẩn;Chẳng ai quan tâm đến sinh mạng tôi.
Psal LXX 142:4  καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου
Psal CebPinad 142:4  Sud-onga sa akong toong kamot, ug tan-awa; Kay walay bisan kinsa nga tawo nga nakaila kanako: Sa dalangpanan, wala ako makakaplag; Walay bisan kinsa nga tawo nga may kaawa alang sa akong kalag.
Psal RomCor 142:4  Aruncă-Ţi ochii la dreapta şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu-i pasă de sufletul meu.
Psal Pohnpeia 142:4  Ni ei kilikilengseli limwahi I kilang me sohte mehmen me kak sewese ie, sohte mehmen me kak sinsile ie. Sohte mehmen me kesempwal kin ie.
Psal HunUj 142:4  Amikor elcsügged a lelkem, te akkor is ismered utamat. Tőrt vetettek nekem az ösvényen, amelyen járok.
Psal GerZurch 142:4  Wenn mein Geist in mir verzagt ist, / du weisst meinen Pfad; / auf dem Wege, den ich wandle, / haben sie mir eine Schlinge gelegt. / (a) Ps 140:6
Psal GerTafel 142:4  Wenn mein Geist über mir verzagt, kennst Du doch meinen Steig. Auf dem Pfade, den ich wandle, legen sie hehlings eine Schlinge mir.
Psal PorAR 142:4  Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
Psal DutSVVA 142:4  [142:5] Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.
Psal FarOPV 142:4  به طرف راست بنگر و ببین که کسی نیست که مرا بشناسد. ملجا برای من نابود شد. کسی نیست که در فکرجان من باشد.
Psal Ndebele 142:4  Khangela ngakwesokunene, ubone, kodwa wayengekho ongaziyo; isiphephelo sangehlula, kakho owakhathalela umphefumulo wami.
Psal PorBLivr 142:4  Eu olho à direita, e eis que não há quem me conheça; não há nenhum refúgio para mim; nem ninguém se importava com minha alma.
Psal SloStrit 142:4  Ko je omagoval moj duh v meni, takrat si ti spoznal stezo mojo, ko so mi skrivali zanko, kamorkoli sem popotoval.
Psal Norsk 142:4  Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig.
Psal SloChras 142:4  Ozri se na desno in poglej: ni ga, ki bi me poznal; izginilo mi je vsako zavetje, ni ga, ki bi skrbel za dušo mojo.
Psal Northern 142:4  Sağıma bax, Özün gör, heç kim məni saymır, Pənah yerim yoxdur, Heç kim qayğıma qalmır.
Psal GerElb19 142:4  Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.
Psal PohnOld 142:4  I kilang ni pali maun i, ari sota, me men sauasa ia; i sota kak pitila, pwe sota me kin idok ia.
Psal LvGluck8 142:4  Skaties pa labo roku un redzi, tur nav neviena, kas mani grib pazīt: es nekur nevaru izbēgt, neviens nebēdā par manu dvēseli.
Psal PorAlmei 142:4  Olhei para a minha direita, e vi; mas não havia quem me conhecesse: refugio me faltou, ninguem cuidou da minha alma.
Psal SloOjaca 142:4  Poglej na desnico, [mesto napada] in vidi; kajti tam ni človeka, ki me pozna, [da bi se pojavil zame]. Zatočišče me je izdalo in nimam kam zbežati; nikomur ni mar za moje življenje ali za mojo dobrobit.
Psal ChiUn 142:4  求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。
Psal SweKarlX 142:4  När min ande i ångest är, så låter du dig vårda om mig. De sätta för mig snaror på vägen, der jag går.
Psal FreKhan 142:4  Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi.
Psal GerAlbre 142:4  Ist mein Geist in mir verzagt: / Du kennst doch meinen Lebenspfad. / Auf dem Wege, den ich gehen will, / Hat man mir heimlich ein Netz gespannt.
Psal FrePGR 142:4  Regarde à droite, et considère : je n'ai personne qui me connaisse ; tout refuge m'est ôté, personne ne s'enquiert de moi.
Psal PorCap 142:4  *Quando me falta o ânimo,Tu conheces o meu caminho.Mas, no caminho que eu trilhava,esconderam uma armadilha contra mim.
Psal JapKougo 142:4  わたしは右の方に目を注いで見回したが、わたしに心をとめる者はひとりもありません。わたしには避け所がなく、わたしをかえりみる人はありません。
Psal GerTextb 142:4  Während mein Geist in mir verzagt, - du aber kennst meinen Pfad! - haben sie mir auf dem Wege, den ich gehen muß, eine verborgene Schlinge gelegt.
Psal SpaPlate 142:4  El espíritu ha desfallecido en mí, y mi corazón está helado en mi pecho.
Psal Kapingam 142:4  Dogu madagoaa ne-mmada gi ogu daha, gei au gu-gidee bolo ma tangada i-golo bolo e-hagamaamaa au ai, ge tangada e-abaaba au ai, gei tangada hogi e-hagadahidamee au ai.
Psal WLC 142:4  בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
Psal LtKBB 142:4  Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė.
Psal Bela 142:4  і засмуціўся ўва мне дух мой, зьнямела ўва мне сэрца маё.
Psal GerBoLut 142:4  Wenn mein Geist in Angsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
Psal FinPR92 142:4  Voimani ovat lopussa, mutta sinä näet jokaisen askeleeni. Tielle, jota kuljen, on viritetty ansa minua varten.
Psal SpaRV186 142:4  Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
Psal NlCanisi 142:4  Zo hangt er een floers voor mijn geest, En mijn hart is ontsteld in mijn borst.
Psal GerNeUe 142:4  Auch als ich den Mut verlor, / wusstest du, wie es weitergeht. / Auf dem Weg, den ich gehen musste, / haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
Psal UrduGeo 142:4  مَیں دہنی طرف نظر ڈال کر دیکھتا ہوں، لیکن کوئی نہیں ہے جو میرا خیال کرے۔ مَیں بچ نہیں سکتا، کوئی نہیں ہے جو میری جان کی فکر کرے۔
Psal AraNAV 142:4  الْتَفِتْ نَحْوَ يَمِينِي فَلاَ تَجِدَ مَنْ يَحْفَلُ بِي، لَمْ يَبْقَ لِي مَلاَذٌ أَوْ مَنْ يَسْأَلُ عَنِّي.
Psal ChiNCVs 142:4  求你向我右边观看,没有人关心我;我没有逃难的地方,也没有人照顾我。
Psal ItaRive 142:4  Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
Psal Afr1953 142:4  As my gees in my versmag, dan ken U my pad. Op die pad wat ek moet gaan, het hulle 'n vangnet vir my gespan.
Psal RusSynod 142:4  и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Psal UrduGeoD 142:4  मैं दहनी तरफ़ नज़र डालकर देखता हूँ, लेकिन कोई नहीं है जो मेरा ख़याल करे। मैं बच नहीं सकता, कोई नहीं है जो मेरी जान की फ़िकर करे।
Psal TurNTB 142:4  Sağıma bak da gör, Kimse saymıyor beni, Sığınacak yerim kalmadı, Kimse aramıyor beni.
Psal DutSVV 142:4  Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou.
Psal HunKNB 142:4  Ha lelkem elcsügged bennem, te ismered ösvényeimet. Azon az úton, amelyen járok, titkon tőrt vetettek nekem.
Psal Maori 142:4  Titiro ki toku taha matau, kia kite; kahore hoki tetahi tangata e mohio ana ki ahau; kahore he piringa moku; kahore tetahi e mahara ana ki toku wairua.
Psal HunKar 142:4  Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tőrt hánytak elém.
Psal Viet 142:4  Xin Chúa nhìn phía hữu tôi, coi; Chẳng có ai nhận biết tôi; Tôi cũng không có nơi nào để nương náu mình; Chẳng người nào hỏi thăm linh hồn tôi.
Psal Kekchi 142:4  Chaqˈue taxak retal. Ma̱ ani cuan arin re tinixcol. Ma̱ ani natenkˈan cue. Ma̱ ani nacˈoxlan cue.
Psal Swe1917 142:4  När min ande försmäktar i mig, är du den som känner min stig. På den väg där jag skall gå hava de lagt ut snaror för mig.
Psal CroSaric 142:4  Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše.
Psal VieLCCMN 142:4  Lạy Chúa, khi hồn con tiêu hao mòn mỏi, thì chính Chúa đã am tường mọi nẻo con đi. Trên quãng đường con đang tiến bước, người ta đã gài bẫy rình chờ.
Psal FreBDM17 142:4  Quand mon esprit s’est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m’ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Psal FreLXX 142:4  Et mon esprit a été dans l'anxiété, et moi, mon cœur a été troublé.
Psal Aleppo 142:4    בהתעטף עלי רוחי—    ואתה ידעת נתיבתיבארח-זו אהלך—    טמנו פח לי
Psal MapM 142:4  בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
Psal HebModer 142:4  הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורש לנפשי׃
Psal Kaz 142:4  Көңілім жабырқаңқы, рухым түсті,Қорқыныштан менің үрейім ұшты.
Psal FreJND 142:4  ★ Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
Psal GerGruen 142:4  Wenn sich mein Geist in Ängsten windet. -Du kennst ja meinen Pfad;auf diesem Wege, den ich gehen soll,erstellen sie mir eine Schlinge.
Psal SloKJV 142:4  Pogledal sem na svojo desnico in zagledal, toda ni bilo človeka, ki bi me poznal. Zatočišče se mi je izneverilo, noben človek ni skrbel za mojo dušo.
Psal Haitian 142:4  Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen.
Psal FinBibli 142:4  Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.
Psal Geez 142:4  ወአንበሩኒ ፡ ውስተ ፡ ጽልመት ፡ ከመ ፡ ምዉተ ፡ ትካት ። ወቀብጸተኒ ፡ በፍስየ ፡ በላዕሌየ ፤ ወደንገፀኒ ፡ ልብየ ፡ በውስጥየ ።
Psal SpaRV 142:4  Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
Psal WelBeibl 142:4  Dw i'n edrych i'r dde – ond does neb yn cymryd sylw ohono i. Mae dianc yn amhosib – does neb yn poeni amdana i.
Psal GerMenge 142:4  Wenn mein Geist in mir verschmachtet, du kennst doch meinen Lebenspfad. Auf dem Wege, den ich wandeln will, hat man mir heimlich ein Fangnetz ausgespannt.
Psal GreVamva 142:4  Έβλεπον εις τα δεξιά και παρετήρουν, και δεν υπήρχεν ο γνωρίζων με· καταφύγιον εχάθη απ' εμού, δεν υπήρχεν ο εκζητών την ψυχήν μου.
Psal UkrOgien 142:4  Омліває мій дух у мені, кам'яні́є в нутрі́ моїм серце моє.
Psal SrKDEkav 142:4  Погледам надесно, и видим да ме нико не зна; нестаде ми уточишта, нико не мари за душу моју.
Psal FreCramp 142:4  Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.
Psal PolUGdan 142:4  Oglądałem się na prawo i spojrzałem, ale nie było nikogo, kto mnie znał; nie było dla mnie ucieczki, nikt się nie troszczył o moją duszę.
Psal FreSegon 142:4  Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
Psal SpaRV190 142:4  Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
Psal HunRUF 142:4  Amikor elcsügged a lelkem, te akkor is ismered utamat. Tőrt vetettek nekem az ösvényen, amelyen járok.
Psal FreSynod 142:4  Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît. Tout refuge me manque; Personne ne prend souci de moi.
Psal DaOT1931 142:4  Naar Aanden vansmægter i mig, kender du dog min Sti. Paa Vejen, ad hvilken jeg vandrer, lægger de Snarer for mig.
Psal TpiKJPB 142:4  ¶ Mi bin lukluk long han sut bilong mi, na mi bin lukim, tasol i no gat wanpela man i laik save long mi. Ples bilong i stap gut i bin lusim mi. I no gat wanpela man i lukautim tewel bilong mi.
Psal DaOT1871 142:4  Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig.
Psal FreVulgG 142:4  Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l’anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi.
Psal PolGdans 142:4  Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło.
Psal JapBungo 142:4  願くはわがみぎの手に目をそそぎて見たまへ 一人だに我をしるものなし われには避所なくまたわが霊魂をかへりみる人なし
Psal GerElb18 142:4  Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.