Psal
|
RWebster
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
NHEBJE
|
15:3 |
He who doesn't slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
|
Psal
|
ABP
|
15:3 |
who did not speak treacherously with his tongue, and did not do [2to his neighbor 1bad], and [4scorning 1did not 2take 3up] against the ones near him.
|
Psal
|
NHEBME
|
15:3 |
He who doesn't slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
|
Psal
|
Rotherha
|
15:3 |
Hath not carried slander on his tongue, hath not done his friend a wrong, nor, a reproach, taken up against his neighbour;
|
Psal
|
LEB
|
15:3 |
He does not slander with his tongue. He does not harm his friend, nor ⌞bring up⌟ a disgrace against his neighbor.
|
Psal
|
RNKJV
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
Jubilee2
|
15:3 |
[He that] does not backbite with his tongue nor do evil to his neighbour nor take up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
Webster
|
15:3 |
[He that] backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor.
|
Psal
|
Darby
|
15:3 |
[He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour;
|
Psal
|
OEB
|
15:3 |
on whose tongue there sits no slander, who will not harm a friend,
|
Psal
|
ASV
|
15:3 |
He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
|
Psal
|
LITV
|
15:3 |
He does not backbite with his tongue, nor do evil to his friend, nor lift up a reproach against his neighbor.
|
Psal
|
Geneva15
|
15:3 |
He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour.
|
Psal
|
CPDV
|
15:3 |
As for the saints, who are in his land: he has made all my desires wonderful in them.
|
Psal
|
BBE
|
15:3 |
Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
|
Psal
|
DRC
|
15:3 |
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
|
Psal
|
GodsWord
|
15:3 |
The one who does not slander with his tongue, do evil to a friend, or bring disgrace on his neighbor.
|
Psal
|
JPS
|
15:3 |
That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;
|
Psal
|
KJVPCE
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
NETfree
|
15:3 |
He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
|
Psal
|
AB
|
15:3 |
Who has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbor, nor taken up a reproach against them that dwell nearest to him.
|
Psal
|
AFV2020
|
15:3 |
He does not slander with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his neighbor;
|
Psal
|
NHEB
|
15:3 |
He who doesn't slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
|
Psal
|
OEBcth
|
15:3 |
on whose tongue there sits no slander, who will not harm a friend,
|
Psal
|
NETtext
|
15:3 |
He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
|
Psal
|
UKJV
|
15:3 |
He that backbites not with his tongue, nor does evil to his neighbour, nor takes up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
Noyes
|
15:3 |
He that slandereth not with his tongue, That doeth no injury to his neighbor, And uttereth no reproach against his neighbor;
|
Psal
|
KJV
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
KJVA
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
AKJV
|
15:3 |
He that backbites not with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his neighbor.
|
Psal
|
RLT
|
15:3 |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
|
Psal
|
MKJV
|
15:3 |
he does not backbite with his tongue, nor do evil to his neighbor, nor take up a reproach against his neighbor;
|
Psal
|
YLT
|
15:3 |
He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.
|
Psal
|
ACV
|
15:3 |
he who does no slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor,
|
Psal
|
PorBLivr
|
15:3 |
Aquele que não murmura com sua língua; não faz mal ao seu companheiro, nem aceita insulto contra seu próximo.
|
Psal
|
Mg1865
|
15:3 |
Tsy manendrikendrika amin’ ny lelany, sady tsy manisy ratsy ny sakaizany, ary tsy manao izay hahafa-baraka ny namany,
|
Psal
|
FinPR
|
15:3 |
joka ei panettele kielellänsä, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi;
|
Psal
|
FinRK
|
15:3 |
Se, joka ei panettele kielellään, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
15:3 |
他決不信口非議,危害兄弟,更不會對鄰里,仗勢欺人。
|
Psal
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
15:3 |
他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里。
|
Psal
|
BulVeren
|
15:3 |
с езика си не клевети, нито прави зло на приятеля си, нито хвърля позор върху ближния си.
|
Psal
|
AraSVD
|
15:3 |
ٱلَّذِي لَا يَشِي بِلِسَانِهِ، وَلَا يَصْنَعُ شَرًّا بِصَاحِبِهِ، وَلَا يَحْمِلُ تَعْيِيرًا عَلَى قَرِيبِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
15:3 |
Kiu ne kalumnias per sia lango, Ne faras malbonon al sia kunulo, Kaj ne ĵetas malhonoron sur sian proksimulon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
15:3 |
ผู้ซึ่งไม่ใช้ลิ้นของตนในการนินทาว่าร้าย ไม่กระทำชั่วต่อเพื่อนบ้าน และไม่ตำหนิเพื่อนบ้านของตน
|
Psal
|
OSHB
|
15:3 |
לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
15:3 |
သူတပါး၏အသရေကို ပျက်စေခြင်းငှါ ပြောဆို ခြင်း၊ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူ၏ အကျိုးကိုပြစ်မှားခြင်း၊ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သူကိုလည်း ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ရှောင်ထ သော၊
|
Psal
|
FarTPV
|
15:3 |
غیبت ننماید، در حق دوستان خود بدی نکرده و به تهمتها گوش ندهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Aisā shaḳhs apnī zabān se kisī par tohmat nahīṅ lagātā. Na wuh apne paṛosī par ziyādatī kartā, na us kī be'izzatī kartā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
15:3 |
den som inte förtalar med sin tunga, som inte gör sin nästa illa och inte drar skam över sin granne,
|
Psal
|
GerSch
|
15:3 |
wer keine Verleumdungen herumträgt auf seiner Zunge, seinem Nächsten nichts Böses tut und seinen Nachbar nicht schmäht;
|
Psal
|
TagAngBi
|
15:3 |
Siyang hindi naninirang puri ng kaniyang dila, ni gumagawa man ng kasamaan sa kaniyang kaibigan, ni dumudusta man sa kaniyang kapuwa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Se, joka ei panettele kielellään, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi.
|
Psal
|
Dari
|
15:3 |
که از غیبت خودداری نماید، به همسایۀ خود بدی نکند و بدگوئی در مورد اقارب خویش را قبول نکند.
|
Psal
|
SomKQA
|
15:3 |
Waana kii aan carrabkiisa wax ku xaman, Ama aan saaxiibkiis xumaan ku samayn, Ama aan deriskiisa cay ku soo hadal qaadin,
|
Psal
|
NorSMB
|
15:3 |
Han baktalar ikkje med si tunga, han gjer ikkje vondt imot sin næste og fører ikkje skam yver den som stend honom nær.
|
Psal
|
Alb
|
15:3 |
që nuk shan me gjuhën e tij, nuk i bën asnjë të keqe shokut të tij, dhe nuk shpif të afërmin e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
15:3 |
Алийҗанаптур зиминдики садақәтмән хәлқиң, Барлиқ хошаллиғимдур улар мениң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
15:3 |
혀로 헐뜯지 아니하며 자기 이웃에게 악을 행하지 아니하고 자기 이웃을 모욕하지 아니하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Ко не опада језиком својим, не чини другоме зла, и не ружи ближњега својега;
|
Psal
|
Wycliffe
|
15:3 |
To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
15:3 |
നാവുകൊണ്ടു കുരള പറയാതെയും തന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു ദോഷം ചെയ്യാതെയും കൂട്ടുകാരന്നു അപമാനം വരുത്താതെയും ഇരിക്കുന്നവൻ;
|
Psal
|
KorRV
|
15:3 |
그 혀로 참소치 아니하고 그 벗에게 행악지 아니하며 그 이웃을 훼방치 아니하며
|
Psal
|
Azeri
|
15:3 |
او کي، دئلي ائله بؤهتان آتماز، دوستونا پئسلئک اتمز، قونشوسونو بيآبير الهمز.
|
Psal
|
KLV
|
15:3 |
ghaH 'Iv ta'be' slander tlhej Daj jat, ghobe' ta'taH mIghtaHghach Daq Daj friend, ghobe' casts slurs Daq Daj fellow loD;
|
Psal
|
ItaDio
|
15:3 |
Che non dice male colla sua lingua, E non fa male alcuno al suo compagno, E non leva alcun vituperio contro al suo prossimo;
|
Psal
|
RusSynod
|
15:3 |
К святым, которые на земле, и к дивным Твоим - к ним все желание мое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
15:3 |
Святым, иже суть на земли его, удиви Господь вся хотения Своя в них.
|
Psal
|
ABPGRK
|
15:3 |
ος ουκ εδόλωσεν εν γλώσση αυτού και ουκ εποίησε τω πλησίον αυτού κακόν και ονειδισμόν ουκ έλαβεν επί τοις έγγιστα αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
15:3 |
Il ne porte point la calomnie sur sa langue, Il ne fait pas de mal à son semblable, Et il ne profère point d'outrages contre son prochain.
|
Psal
|
LinVB
|
15:3 |
oyo ayebi kokanga monoko mpe asali bato mabe te, oyo asambwisi baninga te,
|
Psal
|
BurCBCM
|
15:3 |
မိမိ၏နှုတ်ဖြင့် သူတစ်ပါး၏ အသရေကို မဖျက်တတ်သောသူ၊ မိမိ၏မိတ်ဆွေတို့အား မပြစ်မှားသောသူ၊ မိမိနှင့်နီးစပ်သူအား ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်းမပြုသောသူ၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
15:3 |
nem rágalmazott nyelvével, nem tett felebarátjának rosszat, és gyalázást nem ejtett ki társa ellen;
|
Psal
|
ChiUnL
|
15:3 |
舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
|
Psal
|
VietNVB
|
15:3 |
Là người có lưỡi không nói hành,Không làm điều ác hại bạn hữu,Và không lăng nhục người lân cận.
|
Psal
|
LXX
|
15:3 |
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς
|
Psal
|
CebPinad
|
15:3 |
Siya nga dili magbutang-butang uban sa iyang dila. Ni magabuhat ug kadautan sa iyang higala, Ni magpasipala batok sa iyang isigkatawo;
|
Psal
|
RomCor
|
15:3 |
Acela nu cleveteşte cu limba lui, nu face rău semenului său şi nu aruncă ocară asupra aproapelui său.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
15:3 |
oh sohte kin karaunmwahlih meteikan. E sohte kin wia mehkot sapwung ong kompoakepah kan, oh sohte kin ndindaseli mehn mpe kan.
|
Psal
|
HunUj
|
15:3 |
nyelvével nem rágalmaz, nem tesz rosszat felebarátjával, és nem hoz gyalázatot rokonára.
|
Psal
|
GerZurch
|
15:3 |
der nicht verleumdet mit seiner Zunge / und seinem Nächsten kein Arges tut / und keine Schmähung ausspricht wider den Nachbar; /
|
Psal
|
GerTafel
|
15:3 |
Wer nicht verleumdet mit seiner Zunge, seinem Genossen nichts Böses tut, nicht Schmähung trägt wider seinen Nächsten.
|
Psal
|
PorAR
|
15:3 |
que não difama com a sua língua, nem faz o mal ao seu próximo, nem contra ele aceita nenhuma afronta;
|
Psal
|
DutSVVA
|
15:3 |
Die met zijn tong niet achterklapt, zijn metgezellen geen kwaad doet, en geen smaadrede opneemt tegen zijn naaste;
|
Psal
|
FarOPV
|
15:3 |
که به زبان خود غیبت ننماید؛ و به همسایه خود بدی نکند و درباره اقارب خویش مذمت را قبول ننماید،
|
Psal
|
Ndebele
|
15:3 |
ongahlebiyo ngolimi lwakhe, ongenzi okubi kumngane wakhe, longaphakamiseli umakhelwane wakhe ihlazo;
|
Psal
|
PorBLivr
|
15:3 |
Aquele que não murmura com sua língua; não faz mal ao seu companheiro, nem aceita insulto contra seu próximo.
|
Psal
|
SloStrit
|
15:3 |
Ne obrekuje z jezikom svojim, ne dela hudega bližnjemu svojemu, in ne sramoti svojega soseda:
|
Psal
|
Norsk
|
15:3 |
som ikke baktaler med sin tunge, som ikke gjør sin næste ondt og ikke fører skam over den som står ham nær,
|
Psal
|
SloChras
|
15:3 |
kdor ne obrekuje z jezikom svojim, ne dela hudega bližnjemu svojemu in ne obklada s sramoto soseda svojega;
|
Psal
|
Northern
|
15:3 |
Dilinə böhtan gəlməyən, Dostuna yamanlıq etməyən, Qonşusunu təhqir etməyən,
|
Psal
|
GerElb19
|
15:3 |
nicht verleumdet mit seiner Zunge, kein Übel tut seinem Genossen, und keine Schmähung bringt auf seinen Nächsten;
|
Psal
|
PohnOld
|
15:3 |
Me sota karaun mal ki lo a, o me sota kin wia mesued ong men imp a;
|
Psal
|
LvGluck8
|
15:3 |
Kas ar savu mēli citu neaprunā, savam tuvākam ļauna nedara, un neceļ kauna valodu pret savu tuvāko;
|
Psal
|
PorAlmei
|
15:3 |
Aquelle que não murmura com a sua lingua, nem faz mal ao seu proximo, nem acceita nenhum opprobrio contra o seu proximo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
15:3 |
kdor ne obrekuje s svojim jezikom, niti ne dela hudega svojemu prijatelju, niti ne sprejema obrekovanja proti svojemu sosedu;
|
Psal
|
ChiUn
|
15:3 |
他不以舌頭讒謗人,不惡待朋友,也不隨夥毀謗鄰里。
|
Psal
|
SweKarlX
|
15:3 |
Den med sine tungo icke förtalar, och icke gör sin nästa ondt, och sin nästa icke skämmer.
|
Psal
|
FreKhan
|
15:3 |
qui n’a pas de calomnie sur la langue, ne fait aucun mal à son semblable, et ne profère point d’outrage contre son prochain;
|
Psal
|
GerAlbre
|
15:3 |
Er verleumdet nicht mit seiner Zunge, / Fügt einem andern nichts Böses zu / Und bringt nicht Schimpf auf seinen Nächsten.
|
Psal
|
FrePGR
|
15:3 |
dont la langue ne sème point la calomnie, à son prochain ne cause point de dommage, et ne profère pas d'outrages contre son frère ;
|
Psal
|
PorCap
|
15:3 |
aquele cuja língua não levanta calúniase não faz mal ao seu próximo,nem causa prejuízo a ninguém;
|
Psal
|
JapKougo
|
15:3 |
その舌をもってそしらず、その友に悪をなさず、隣り人に対するそしりを取りあげず、
|
Psal
|
GerTextb
|
15:3 |
auf seiner Zunge nicht Verleumdung hegt, einem andern nichts Böses zufügt und nicht Schmach auf seinen Nächsten lädt;
|
Psal
|
SpaPlate
|
15:3 |
En cuanto a los santos e ilustres de la tierra, no pongo en ellos mi afecto.
|
Psal
|
Kapingam
|
15:3 |
ge hagalee helekai hagahuaidu nia daangada, ge hagalee hai nia mee huaidu gi nadau ihoo, ge hagalee helehelekai tamu i digau ala i nadau baahi,
|
Psal
|
GerOffBi
|
15:3 |
Nicht Verleumdung auf seiner Zunge [hatte], ([Und]) Nicht tat seinem Genossen Schaden (Böses)Und Schande nicht trug wegen seinem Nächsten (nicht lud auf seinen Nächsten?),
|
Psal
|
WLC
|
15:3 |
לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
15:3 |
kuris savo liežuviu nešmeižia, nedaro pikto savo artimui ir neplūsta kaimyno;
|
Psal
|
Bela
|
15:3 |
Да сьвятых на зямлі і да дзівосных Тваіх — да іх уся зычлівасьць мая.
|
Psal
|
GerBoLut
|
15:3 |
wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nachsten kein Arges tut und seinen Nachsten nicht schmahet;
|
Psal
|
FinPR92
|
15:3 |
Se, joka ei panettele, joka ei tee lähimmäiselleen pahaa eikä saata naapuriaan huonoon huutoon.
|
Psal
|
SpaRV186
|
15:3 |
El que no revolvió con su lengua, ni hizo mal a su prójimo, ni levantó vergüenza contra su cercano.
|
Psal
|
NlCanisi
|
15:3 |
Aan de heiligen, die zijn land bewonen, Schenkt Hij de volheid zijner genade.
|
Psal
|
GerNeUe
|
15:3 |
und andere nicht schlechtmacht; / wer seinem Freund nichts Böses antut / und seinen Nachbarn nicht kränkt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
15:3 |
ایسا شخص اپنی زبان سے کسی پر تہمت نہیں لگاتا۔ نہ وہ اپنے پڑوسی پر زیادتی کرتا، نہ اُس کی بےعزتی کرتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
15:3 |
الَّذِي لاَ يُشَوِّهُ سُمْعَةَ الآخَرِينَ، وَلاَ يُسِيءُ إِلَى صَاحِبِهِ، وَلاَ يُلْحِقُ بِقَرِيبِهِ عَاراً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
15:3 |
他不以舌头诋毁人,不恶待朋友,也不毁谤他的邻居。
|
Psal
|
ItaRive
|
15:3 |
che non calunnia con la sua lingua, né fa male alcuno al suo compagno, né getta vituperio contro il suo prossimo.
|
Psal
|
Afr1953
|
15:3 |
wat nie rondgaan met laster op sy tong nie, sy vriend geen kwaad doen en geen smaadrede uitspreek teen sy naaste nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
15:3 |
К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
15:3 |
ऐसा शख़्स अपनी ज़बान से किसी पर तोहमत नहीं लगाता। न वह अपने पड़ोसी पर ज़्यादती करता, न उस की बेइज़्ज़ती करता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
15:3 |
İftira etmez, Dostuna zarar vermez, Komşusuna kara çalmaz böylesi.
|
Psal
|
DutSVV
|
15:3 |
Die met zijn tong niet achterklapt, zijn metgezellen geen kwaad doet, en geen smaadrede opneemt tegen zijn naaste;
|
Psal
|
HunKNB
|
15:3 |
aki nyelvével nem követ el álnokságot, felebarátjának nem tesz rosszat, nem ad hitelt embertársa gyalázásának.
|
Psal
|
Maori
|
15:3 |
Kahore nei e ngautuara tona arero, kahore e kino te mahi ki tona hoa, kahore ana ingoa kino mo tona hoa.
|
Psal
|
HunKar
|
15:3 |
Nem rágalmaz nyelvével; nem tesz rosszat felebarátjának, és nem szerez gyalázatot rokonainak.
|
Psal
|
Viet
|
15:3 |
Kẻ nào có lưỡi không nói hành, Chẳng làm hại cho bạn hữu mình, Không gieo sỉ nhục cho kẻ lân cận mình;
|
Psal
|
Kekchi
|
15:3 |
Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxba̱nu ma̱usilal reheb li ras ri̱tzˈin chi moco nequeˈxyoˈob a̱tin chirixeb ut incˈaˈ nequeˈxsume xhobbaleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
15:3 |
den som icke bär förtal på sin tunga, den som icke gör sin broder något ont och icke drager smälek över sin nästa;
|
Psal
|
CroSaric
|
15:3 |
i ne kleveće jezikom; koji bližnjem zla ne nanosi i ne sramoti susjeda svoga;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
15:3 |
miệng lưỡi chẳng vu oan, không làm hại người nào, chẳng làm ai nhục nhã.
|
Psal
|
FreBDM17
|
15:3 |
Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ;
|
Psal
|
FreLXX
|
15:3 |
Quant aux saints qui sont sur la terre, il a fait éclater toutes ses volontés pour eux.
|
Psal
|
Aleppo
|
15:3 |
לא-רגל על-לשנו—לא-עשה לרעהו רעה וחרפה לא-נשא על-קרבו
|
Psal
|
MapM
|
15:3 |
לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹבֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
15:3 |
לא רגל על לשנו לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרבו׃
|
Psal
|
Kaz
|
15:3 |
Ұлы жандар — Саған бағышталғандар,Маған өте ұнайды елде олар.
|
Psal
|
FreJND
|
15:3 |
Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain ;
|
Psal
|
GerGruen
|
15:3 |
mit seiner Zunge nicht verleumdet,nichts Böses seinem Nächsten tut,nicht Schmach ob der Verwandten auf sich nimmt.
|
Psal
|
SloKJV
|
15:3 |
Kdor ne opravlja s svojim jezikom niti ne dela zla svojemu bližnjemu niti ne sprejema graje zoper svojega bližnjega.
|
Psal
|
Haitian
|
15:3 |
ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap fè zanmi l' yo anyen ki mal, ki p'ap mache fè tripotaj sou vwazinaj.
|
Psal
|
FinBibli
|
15:3 |
Joka ei kielellänsä panettele, eikä lähimmäisellensä mitään pahaa tee, ja ei häpäise lähimmäistänsä;
|
Psal
|
Geez
|
15:3 |
በዝኀ ፡ ደዌሆሙ ፡ ወእምዝ ፡ አስፋጠኑ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
15:3 |
El que no detrae con su lengua, ni hace mal á su prójimo, ni contra su prójimo acoge oprobio alguno.
|
Psal
|
WelBeibl
|
15:3 |
Dydy e ddim yn defnyddio'i dafod i wneud drwg, i wneud niwed i neb, na gwneud hwyl am ben pobl eraill.
|
Psal
|
GerMenge
|
15:3 |
wer keine Verleumdung mit seiner Zunge umherträgt, seinem Nächsten kein Unrecht zufügt und keine Schmähung ausspricht gegen Verwandte;
|
Psal
|
GreVamva
|
15:3 |
Ο μη καταλαλών διά της γλώσσης αυτού, μηδέ πράττων κακόν εις τον φίλον αυτού, μηδέ δεχόμενος ονειδισμόν κατά του πλησίον αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
15:3 |
До святих, які на землі, що шляхе́тні вони, — до них все жада́ння моє!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Ко не опада језиком својим, не чини другом зло, и не ружи ближњег свог;
|
Psal
|
FreCramp
|
15:3 |
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
|
Psal
|
PolUGdan
|
15:3 |
Kto nie obmawia swym językiem, nie wyrządza bliźniemu nic złego, nie znieważa bliźniego;
|
Psal
|
FreSegon
|
15:3 |
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
|
Psal
|
SpaRV190
|
15:3 |
El que no detrae con su lengua, ni hace mal á su prójimo, ni contra su prójimo acoge oprobio alguno.
|
Psal
|
HunRUF
|
15:3 |
nyelvével nem rágalmaz, nem tesz rosszat felebarátjával, és nem hoz gyalázatot rokonára.
|
Psal
|
FreSynod
|
15:3 |
Celui dont la langue ne sème point la calomnie, Qui ne fait pas de mal à son semblable. Et qui ne jette pas l'opprobre sur son prochain.
|
Psal
|
DaOT1931
|
15:3 |
ikke bagtaler med sin Tunge, ikke volder sin Næste ondt og ej bringer Skam over Ven,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Em man i no tok baksait long tang bilong en, na i no mekim nogut long man i stap klostu long en, na i no mekim tok I givim sem long man i stap klostu long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
15:3 |
som ikke bagtaler med sin Tunge, ikke gør sin Næste ondt og ikke driver Spot med sin nærmeste;
|
Psal
|
FreVulgG
|
15:3 |
Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui sont sur sa terre.
|
Psal
|
PolGdans
|
15:3 |
Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego.
|
Psal
|
JapBungo
|
15:3 |
かかる人は舌をもてそしらず その友をそこなはず またその隣をはぢしむる言をあげもちひず
|
Psal
|
GerElb18
|
15:3 |
Nicht verleumdet mit seiner Zunge, kein Übel tut seinem Genossen, und keine Schmähung bringt auf seinen Nächsten;
|