Psal
|
RWebster
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is despised; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
NHEBJE
|
15:4 |
In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Jehovah; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change;
|
Psal
|
ABP
|
15:4 |
[2is treated with contempt 3before 4him 1The one acting wickedly]; but the one fearing the lord he glorifies, even the one swearing by an oath to his neighbor and not annulling it;
|
Psal
|
NHEBME
|
15:4 |
In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear the Lord; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change;
|
Psal
|
Rotherha
|
15:4 |
Despised in his sight, is the reprobate, but, them who revere Yahweh, he doth honour, he hath sworn to his neighbour, and will not change;
|
Psal
|
LEB
|
15:4 |
In his eyes a rejected one is contemptible, but he honors those who respect Yahweh. He takes an oath to his own injury and does not retract it.
|
Psal
|
RNKJV
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear יהוה. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
Jubilee2
|
15:4 |
In whose eyes the vile person is not esteemed; but he honours those that fear the LORD. [He that] swears to [his own] hurt and does not change.
|
Psal
|
Webster
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoreth them that fear the LORD. [He that] sweareth to [his own] hurt, and changeth not.
|
Psal
|
Darby
|
15:4 |
In whose eyes the depraved person is contemned, and who honoureth them that fear Jehovah; who, if he have sworn to his own hurt, changeth it not;
|
Psal
|
OEB
|
15:4 |
nor cruelly insult a neighbour, who regards with contempt those rejected by God; but honours those who obey the Lord, and keeps an oath, whatever the cost,
|
Psal
|
ASV
|
15:4 |
In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
|
Psal
|
LITV
|
15:4 |
In his eyes, the reprobate has been despised, but he honors those who fear Jehovah: He has sworn to his hurt, and will not change it.
|
Psal
|
Geneva15
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned, but he honoureth them that feare the Lord: he that sweareth to his owne hinderance and changeth not.
|
Psal
|
CPDV
|
15:4 |
Their infirmities have been multiplied; after this, they acted more quickly. I will not gather for their convocations of blood, nor will I remember their names with my lips.
|
Psal
|
BBE
|
15:4 |
Who gives honour to those who have the fear of the Lord, turning away from him who has not the Lord's approval. He who takes an oath against himself, and makes no change.
|
Psal
|
DRC
|
15:4 |
Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips.
|
Psal
|
GodsWord
|
15:4 |
The one who despises those rejected by God but honors those who fear the LORD. The one who makes a promise and does not break it, even though he is hurt by it.
|
Psal
|
JPS
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is despised, but he honoureth them that fear HaShem; he that sweareth to his own hurt, and changeth not;
|
Psal
|
KJVPCE
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
NETfree
|
15:4 |
He despises a reprobate, but honors the LORD's loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
|
Psal
|
AB
|
15:4 |
In his sight an evil worker is set at nought, but he honors them that fear the Lord. He swears to his neighbor, and disappoints him not.
|
Psal
|
AFV2020
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is despised, but he honors those who fear the LORD; he who swears to his own hurt and does not change it;
|
Psal
|
NHEB
|
15:4 |
In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear the Lord; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change;
|
Psal
|
OEBcth
|
15:4 |
nor cruelly insult a neighbour, who regards with contempt those rejected by God; but honours those who obey the Lord, and keeps an oath, whatever the cost,
|
Psal
|
NETtext
|
15:4 |
He despises a reprobate, but honors the LORD's loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
|
Psal
|
UKJV
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not.
|
Psal
|
Noyes
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; But who honoreth them that fear the LORD; Who sweareth to his own hurt, and changeth not;
|
Psal
|
KJV
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
KJVA
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
AKJV
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not.
|
Psal
|
RLT
|
15:4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear Yhwh. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
|
Psal
|
MKJV
|
15:4 |
in whose eyes the reprobate is despised, but he honors those who fear the LORD; he has sworn to his hurt, and does not change it;
|
Psal
|
YLT
|
15:4 |
Despised in his eyes is a rejected one, And those fearing Jehovah he doth honour. He hath sworn to suffer evil, and changeth not;
|
Psal
|
ACV
|
15:4 |
in whose eyes a reprobate is despised, but who honors those who fear Jehovah, he that swears to his own hurt, and changes not,
|
Psal
|
PorBLivr
|
15:4 |
Em seus olhos despreza à pessoa que é digna de reprovação, mas honra aos que temem ao SENHOR; mantém seu juramento até sob seu próprio prejuízo, e não muda.
|
Psal
|
Mg1865
|
15:4 |
Tsy manaja ny ratsy fanahy, fa manome voninahitra ny matahotra an’ i Jehovah; tsy mivadika amin’ ny fianianany, na dia maningotra ny tenany aza,
|
Psal
|
FinPR
|
15:4 |
joka halveksuu hylkiötä, mutta kunnioittaa niitä, jotka pelkäävät Herraa; joka ei valaansa riko, vaikka on vannonut vahingokseen;
|
Psal
|
FinRK
|
15:4 |
Se, joka halveksii kelvotonta mutta kunnioittaa Herraa pelkääviä. Se, joka ei valaansa riko, vaikka olisi vannonut vahingokseen.
|
Psal
|
ChiSB
|
15:4 |
他睥視那作惡犯罪的人,他重視敬愛天主的人;他宣誓雖損己,亦不作廢,
|
Psal
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲁⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϣⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
15:4 |
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
|
Psal
|
BulVeren
|
15:4 |
В очите му подлецът е презрян, но почита онези, които се боят от ГОСПОДА. Ако се е заклел в своя вреда, не се отмята,
|
Psal
|
AraSVD
|
15:4 |
وَٱلرَّذِيلُ مُحْتَقَرٌ فِي عَيْنَيْهِ، وَيُكْرِمُ خَائِفِي ٱلرَّبِّ. يَحْلِفُ لِلضَّرَرِ وَلَا يُغَيِّرُ.
|
Psal
|
Esperant
|
15:4 |
Kiu abomenas malnoblulon Kaj estimas la respektantojn de la Eternulo, Kiu faris ĵuron malprofite por si kaj ĝin ne rompas;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
15:4 |
ในสายตาของเขา คนถ่อยเป็นคนที่ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม เขาให้เกียรติแก่ผู้ที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์ เมื่อให้คำสัตย์ปฏิญาณแล้วต้องพบกับความปวดร้าวเขาก็ไม่กลับคำ
|
Psal
|
OSHB
|
15:4 |
נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
15:4 |
ဆိုးယုတ်သောသူကို အယုတ်ဟူ၍ ထင်မှတ် လျက်၊ ထာဝရဘုရားအား ကြောက်ရွံ့သောသူကို ရိုသေ ထသော၊ ကိုယ်အကျိုးပျက်ရသော်လည်း ကိုယ်ကျိန်ဆို သော သစ္စာဂတိကိုမဖျက်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
15:4 |
گناهکاران را حقیر شمارد و نیکوکاران را احترام گذارد، به قول خود وفا کند هرچند به ضررش باشد،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Wuh mardūd ko haqīr jāntā lekin ḳhudātars kī izzat kartā hai. Jo wādā us ne qasam khā kar kiyā use pūrā kartā hai, ḳhāh use kitnā hī nuqsān kyoṅ na pahuṅche.
|
Psal
|
SweFolk
|
15:4 |
den som föraktar den förkastlige men ärar dem som vördar Herren, som inte bryter sin ed även om det smärtar,
|
Psal
|
GerSch
|
15:4 |
wer den Verwerflichen verachtet, aber die ehrt, welche den HERRN fürchten; wer, auch wenn er sich selbst zum Schaden geschworen hat, es dennoch hält;
|
Psal
|
TagAngBi
|
15:4 |
Na sa mga mata niya ay nasisiphayo ang masama; kundi siyang nagbibigay puri sa mga natatakot sa Panginoon, siyang sumusumpa sa kaniyang sariling ikasasama at hindi nagbabago,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Se, joka halveksii hylättyä, mutta kunnioittaa niitä, jotka pelkäävät Herraa. Se, joka ei valaansa riko, vaikka on vannonut vahingokseen.
|
Psal
|
Dari
|
15:4 |
کسی که معاشرت بدکاران را خوار، ولی اشخاص خداترس را محترم شمارد، به قول خود وفا کند اگرچه به زیانش تمام شود،
|
Psal
|
SomKQA
|
15:4 |
Kii indhihiisu ay nejiska quudhsadaan, Oo isagu murweeya kuwa Rabbiga ka cabsada, Kii hadduu dhaarto oo ay waxyeello ku tahay, aan isbeddelin,
|
Psal
|
NorSMB
|
15:4 |
Svivyrdeleg er i hans augo den gudlause, men han ærar deim som ottast Herren. Sver han til sin eigen skade, so bryt han då aldri sin eid.
|
Psal
|
Alb
|
15:4 |
Në sytë e tij përçmohet njeriu pa vlerë, por ai ndërton ata që kanë frikë nga Zoti; edhe sikur të jetë betuar në dëm të tij, ai nuk tërhiqet;
|
Psal
|
UyCyr
|
15:4 |
Кимки чоқунмақ болса ғәйри илаһларға, Ашар униң дәртлири қәвәтла. Қурванлиқ қилмасмән атап уларға, Алмасмән намлирини һәтта тилимға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
15:4 |
자기 눈으로 비열한 자를 멸시하되 주를 두려워하는 자들을 존중히 여기는 자, 맹세한 것은 자기에게 해로울지라도 바꾸지 아니하는 자,
|
Psal
|
SrKDIjek
|
15:4 |
Ко не гледа онога кога је Бог одбацио, него поштује оне који се боје Господа; ко се куне ближњему па не пориче;
|
Psal
|
Wycliffe
|
15:4 |
The sikenessis of hem ben multiplied; aftirward thei hastiden. I schal not gadire togidere the conuenticulis, `ethir litle couentis, of hem of bloodis; and Y schal not be myndeful of her names bi my lippis.
|
Psal
|
Mal1910
|
15:4 |
വഷളനെ നിന്ദ്യനായി എണ്ണുകയും യഹോവാഭക്തന്മാരെ ബഹുമാനിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ; സത്യംചെയ്തിട്ടു ചേതം വന്നാലും മാറാത്തവൻ;
|
Psal
|
KorRV
|
15:4 |
그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며
|
Psal
|
Azeri
|
15:4 |
او کي، رذئل آداما حقارتله باخار، لاکئن ربدن قورخانلارا حؤرمت ادر؛ اؤز ضررئنه آند ائچسه ده، اونو ديئشدئرمز.
|
Psal
|
KLV
|
15:4 |
Daq 'Iv mInDu' a vile loD ghaH muSqu', 'ach 'Iv honors chaH 'Iv taHvIp joH'a'; ghaH 'Iv keeps an oath 'ach ghorgh 'oH hurts, je ta'be' change;
|
Psal
|
ItaDio
|
15:4 |
Appo cui è sprezzato chi deve esser riprovato, E che onora quelli che temono il Signore; E il quale, se ha giurato alcuna cosa, Benchè sia a suo danno, non però la ritratta;
|
Psal
|
RusSynod
|
15:4 |
Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
|
Psal
|
CSlEliza
|
15:4 |
Умножишася немощи их, по сих ускориша: не соберу соборы их от кровей, ни помяну же имен их устнама моима.
|
Psal
|
ABPGRK
|
15:4 |
εξουδένωται ενώπιον αυτού πονηρευόμενος τους δε φοβουμένους τον κύριον δοξάζει ο ομνύων τω πλησίον αυτού και ουκ αθετών
|
Psal
|
FreBBB
|
15:4 |
A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien.
|
Psal
|
LinVB
|
15:4 |
oyo akinoli moto wa nkanza, kasi akumisi baye bakobangaka Nzambe ; oyo awangani ndai ya ye te, ata ndai ena ekoyela ye mpasi,
|
Psal
|
BurCBCM
|
15:4 |
ဆိုးယုတ်သောသူကို မိမိ၏မျက်စိထဲတွင် ယုတ်မာသောသူဟုမြင်လျက် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောသူတို့ကိုမူ ဂုဏ်ပြုချီးမြှောက်သောသူ၊ မိမိ၏အကျိုးထိခိုက်နစ်နာသည်အထိ ကတိတည်ကြည်သောသူ၊ အတိုးမယူဘဲ မိမိ၏ငွေကို ချေးငှါးသောသူ၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
15:4 |
a ki megvetni való, az szemeiben becstelen; de az istenfélőket tiszteli; kárára esküszik, de meg nem változtatja;
|
Psal
|
ChiUnL
|
15:4 |
奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
|
Psal
|
VietNVB
|
15:4 |
Mắt người khinh bỉ kẻ gian ácNhưng tôn trọng người kính sợ CHÚA.Người đã thề nguyện,Dù có tổn hại cũng không thay đổi.
|
Psal
|
LXX
|
15:4 |
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου
|
Psal
|
CebPinad
|
15:4 |
Sa kang kinsang mga mata ginatamay ang tawo nga dunot ug kasingkasing; Apan nagatahud siya sa mga nagakahadlok kang Jehova; Siya nga nagapanumpa batok sa iyang kaugalingon, ug siya dili mausab;
|
Psal
|
RomCor
|
15:4 |
El priveşte cu dispreţ pe cel vrednic de dispreţuit, dar cinsteşte pe cei ce se tem de Domnul. El nu-şi ia vorba înapoi dacă face un jurământ în paguba lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
15:4 |
E kin kailongki irail kan me Koht kin ketin soikala, ahpw e kin wauneki irail kan me kin peikiong KAUN-O. E kin kapwaiada dahme e inouki ahnsou koaros, mehnda ma e apwal.
|
Psal
|
HunUj
|
15:4 |
Megvetéssel néz az alávalókra, de tiszteli azokat, akik az Urat félik. Esküjét nem vonja vissza, ha kárt vall is.
|
Psal
|
GerZurch
|
15:4 |
der den Verworfenen verachtet, / aber die Gottesfürchtigen ehrt; / der Wort hält, auch wenn er sich zum Schaden geschworen; /
|
Psal
|
GerTafel
|
15:4 |
In dessen Augen verächtlich ist der Verworfene, der aber ehret die, so Jehovah fürchten, der zum eigenen Bösen schwört, und ändert es nicht,
|
Psal
|
PorAR
|
15:4 |
aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado, mas que honra os que temem ao Senhor; aquele que, embora jure com dano seu, não muda;
|
Psal
|
DutSVVA
|
15:4 |
In wiens ogen de verworpene veracht is, maar hij eert degenen, die den Heere vrezen; heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet;
|
Psal
|
FarOPV
|
15:4 |
که در نظر خود حقیر و خوار است وآنانی را که از خداوند میترسند مکرم میدارد وقسم به ضرر خود میخورد و تغییر نمی دهد.
|
Psal
|
Ndebele
|
15:4 |
olahliweyo uyenyanyeka emehlweni akhe, kodwa uyabahlonipha abayesabayo iNkosi; ofunga ngokuzilimaza, kodwa kaphenduki,
|
Psal
|
PorBLivr
|
15:4 |
Em seus olhos despreza à pessoa que é digna de reprovação, mas honra aos que temem ao SENHOR; mantém seu juramento até sob seu próprio prejuízo, e não muda.
|
Psal
|
SloStrit
|
15:4 |
V očeh njegovih je zaničevan krivični, česti pa njé, ki se bojé Gospoda; ko je prisegel v škodo svojo, vendar ne gane;
|
Psal
|
Norsk
|
15:4 |
den som ser med ringeakt på den gudløse, men som ærer dem som frykter Herren, som sverger sig selv til skade og ikke bryter sitt ord,
|
Psal
|
SloChras
|
15:4 |
v čigar očeh je zaničevan od Boga zavrženi, spoštuje pa nje, ki se bojé Gospoda; ko priseže, čeprav v škodo svojo, ne prevrača besede;
|
Psal
|
Northern
|
15:4 |
Şərəfsizə xor baxan, Rəbdən qorxanlarasa hörmət edən, Zərərinə olsa belə, andından geri dönməyən,
|
Psal
|
GerElb19
|
15:4 |
in dessen Augen verachtet ist der Verworfene, der aber die ehrt, welche Jehova fürchten; hat er zum Schaden geschworen, so ändert er es nicht:
|
Psal
|
PohnOld
|
15:4 |
Me kin mamaleki me lokidokilar o, ap kakaki me masak Ieowa kan, o me kin kaula melel, menda ma a suedi ong pein i;
|
Psal
|
LvGluck8
|
15:4 |
Kas bezdievīgo neciena, bet godā tos, kas To Kungu bīstas, kas zvērējis sev par skādi, un to nepārkāpj;
|
Psal
|
PorAlmei
|
15:4 |
Em cujos olhos o reprobo é desprezado; mas honra aos que temem ao Senhor. Aquelle que jura com damno seu, e comtudo não muda.
|
Psal
|
SloOjaca
|
15:4 |
v čigar očeh je hudobni preziran, toda kdor časti tiste, ki se bojijo Gospoda, (ki Ga častijo in obožujejo); ki se obvezuje v svojo lastno škodo in tega ne spreminja;
|
Psal
|
ChiUn
|
15:4 |
他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
|
Psal
|
SweKarlX
|
15:4 |
Den som de ogudaktiga för intet aktar; men dem som Herran frukta, ärar han, den som sinom nästa svär, och håller det;
|
Psal
|
FreKhan
|
15:4 |
qui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Eternel; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point;
|
Psal
|
GerAlbre
|
15:4 |
Gering ist er in seinen eignen Augen und verachtet; / Doch ehrt er die, die Jahwe fürchten. / Wenn er auch schwört zu seinem eignen Schaden — / Er ändert es doch nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
15:4 |
aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l'Éternel ; qui jure au méchant, et ne se dédit point ;
|
Psal
|
PorCap
|
15:4 |
*aquele que despreza o que é desprezível,mas estima os que temem o Senhor;aquele que não falta ao juramento,mesmo em seu prejuízo;
|
Psal
|
JapKougo
|
15:4 |
その目は神に捨てられた者を卑しめ、主を恐れる者を尊び、誓った事は自分の損害になっても変えることなく、
|
Psal
|
GerTextb
|
15:4 |
dem der von Gott Verworfene als verächtlich gilt, der aber die, die Jahwe fürchten, in Ehren hält, der, wann er zu seinem Schaden geschworen hat, es doch nicht abändert;
|
Psal
|
SpaPlate
|
15:4 |
Multiplican sus dolores los que corren tras falsos dioses; no libaré la sangre de sus ofrendas, ni pronunciaré sus nombres con mis labios.
|
Psal
|
Kapingam
|
15:4 |
ge e-hagadugina i digau ala gu-haga-balumee go God, ge e-hagalabagau-hua digau ala e-hagalongo ang-gi Dimaadua, ge e-haga-gila-aga ana mee ala ne-hagababa i-nia madagoaa huogodoo, ma e-aha maa e-haingadaa ang-gi ginaadou,
|
Psal
|
GerOffBi
|
15:4 |
Verachtet [den] in seinen Augen Verworfenen ([bei dem] verachtet [ist der] in seinen Augen Verworfene; in seinen [eigenen] Augen verachtet, verworfen [ist])Und (aber) den JHWH-fürchtigen ehrt,Schwor dem Genossen (zu schaden, zum Schaden?)Und nicht ändert,
|
Psal
|
WLC
|
15:4 |
נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
15:4 |
kuris paniekintąjį smerkia, o Viešpaties bijančius gerbia; kuris prisiekęs, nors ir savo nenaudai, ištesi;
|
Psal
|
Bela
|
15:4 |
Хай памножацца смуткі ў тых, што цякуць да бога чужога; я ня вылью крывавых ахвяраў іхніх, і не спамяну іх імёнаў вуснамі маімі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
15:4 |
wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfurchtigen; wer seinem Nachsten schworet und halt es;
|
Psal
|
FinPR92
|
15:4 |
Se, joka kaihtaa kunniattomia mutta pitää arvossa Herraa pelkääviä. Se, joka pysyy valassaan vaikka omaksi vahingokseen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
15:4 |
En sus ojos es menospreciado el vil, y a los que temen a Jehová, honra: juró en daño suyo, y no mudó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
15:4 |
Zìj hopen zich ellende op, Die achter vreemde goden lopen. Neen, ik pleng hun bloedige offers niet mee, Zelfs hun naam komt mij niet op de lippen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
15:4 |
Wer den Verworfenen verachtet, / aber die Gottesfürchtigen ehrt; / wer sein Versprechen nicht ändert, / auch wenn es ihm Nachteile bringt;
|
Psal
|
UrduGeo
|
15:4 |
وہ مردود کو حقیر جانتا لیکن خدا ترس کی عزت کرتا ہے۔ جو وعدہ اُس نے قَسم کھا کر کیا اُسے پورا کرتا ہے، خواہ اُسے کتنا ہی نقصان کیوں نہ پہنچے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
15:4 |
يَحْتَقِرُ الأَرَاذِلَ وَيُكْرِمُ خَائِفِي الرَّبِّ. لاَ يَنْقُضُ حَلْفَهُ وَلَوْ فِيهِ أَذىً لَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
15:4 |
他眼中藐视卑鄙的人,却尊重敬畏耶和华的人。他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
|
Psal
|
ItaRive
|
15:4 |
Agli occhi suoi è sprezzato chi è spregevole, ma onora quelli che temono l’Eterno. Se ha giurato, foss’anche a suo danno, non muta;
|
Psal
|
Afr1953
|
15:4 |
in wie se oë die verworpene veragtelik is, maar hy eer die wat die HERE vrees; al het hy gesweer tot sy skade, hy verander nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
15:4 |
Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возолью кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
15:4 |
वह मरदूद को हक़ीर जानता लेकिन ख़ुदातरस की इज़्ज़त करता है। जो वादा उसने क़सम खाकर किया उसे पूरा करता है, ख़ाह उसे कितना ही नुक़सान क्यों न पहुँचे।
|
Psal
|
TurNTB
|
15:4 |
Aşağılık insanları hor görür, Ama RAB'den korkanlara saygı duyar. Kendi zararına ant içse bile, dönmez andından.
|
Psal
|
DutSVV
|
15:4 |
In wiens ogen de verworpene veracht is, maar hij eert degenen, die den HEERE vrezen; heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet;
|
Psal
|
HunKNB
|
15:4 |
Aki előtt a gonosz nem ér semmit, de nagyra tartja azokat, akik az Urat félik. Aki esküjét nem vonja vissza, még ha kárára is van,
|
Psal
|
Maori
|
15:4 |
E whakahengia ana te tangata kino e ona kanohi, e whakahonoretia ana ia e ia te hunga e wehi ana ki a Ihowa. Ahakoa mate i tana oati, kahore e whakapaheketia e ia.
|
Psal
|
HunKar
|
15:4 |
A megbélyegzett útálatos az ő szemeiben, de az Urat félőket tiszteli: a ki kárára esküszik, és meg nem változtatja.
|
Psal
|
Viet
|
15:4 |
Người nào khinh dể kẻ gian ác, Nhưng tôn trọng kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va; Kẻ nào thề nguyện, dầu phải tổn hại cũng không đổi dời gì hết;
|
Psal
|
Kekchi
|
15:4 |
Nequeˈjoskˈoˈ saˈ xbe̱neb li nequeˈtzˈekta̱nan re li Dios ut nequeˈx-oxlokˈi li nequeˈxxucua ru li Dios. Junelic nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye, usta nequeˈxcˈul raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
15:4 |
den som aktar den förkastlige för intet, men ärar dem som frukta HERREN; den som svär sig till skada, men ej bryter sin ed;
|
Psal
|
CroSaric
|
15:4 |
koji zlikovca prezire, a poštuje one što se Jahve boje;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Coi khinh phường gian ác, trọng ai kính CHÚA TRỜI, lỡ thề mà bị thiệt, thì cũng chẳng rút lời,
|
Psal
|
FreBDM17
|
15:4 |
Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ;
|
Psal
|
FreLXX
|
15:4 |
Leurs infirmités se sont multipliées, et cependant ils ont couru rapidement ; je ne rassemblerai plus leurs synagogues de sang ; et de mes lèvres je ne mentionnerai pas leur nom.
|
Psal
|
Aleppo
|
15:4 |
נבזה בעיניו נמאס— ואת-יראי יהוה יכבדנשבע להרע ולא ימר
|
Psal
|
MapM
|
15:4 |
נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
15:4 |
נבזה בעיניו נמאס ואת יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר׃
|
Psal
|
Kaz
|
15:4 |
Ал бөтен тәңірлердің жолын қуғандар:Қасіретке молынан ұшырамақ олар.Тәңірсымақтарға құрбандық шалмаймын,Олардың аттарын аузыма еш алмаймын.
|
Psal
|
FreJND
|
15:4 |
Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
|
Psal
|
GerGruen
|
15:4 |
In dessen Blick ein hoffnungslos Verlorener verachtet ist,der Achtung hat vor denen, die den Herrn fürchten,zu seinem Schaden schwört und doch nicht ändert,
|
Psal
|
SloKJV
|
15:4 |
V čigar očeh je podla oseba zaničevana, toda počasti tiste, ki se bojijo Gospoda. Ki prisega v svojo lastno škodo in se ne premisli.
|
Psal
|
Haitian
|
15:4 |
Li meprize tout moun Bondye vire do bay, men, li respekte tout moun ki gen krentif pou Seyè a. Li toujou kenbe pawòl li, menm si sa koute l' chè.
|
Psal
|
FinBibli
|
15:4 |
Joka jumalattomat katsoo ylön, vaan kunnioittaa Jumalaa pelkääväisiä; joka lähimmäisellensä vannoo ja pitää.
|
Psal
|
Geez
|
15:4 |
ወኢይትኃበር ፡ ውስተ ፡ ማኅበሮሙ ፡ ዘደም ፡ ወኢይዜከር ፡ አስማቲሆሙ ፡ በአፉየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
15:4 |
Aquel á cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra á los que temen á Jehová: y habiendo jurado en daño suyo, no por eso muda.
|
Psal
|
WelBeibl
|
15:4 |
Mae'n ffieiddio'r rhai mae Duw'n eu gwrthod, ond yn anrhydeddu'r rhai sy'n parchu'r ARGLWYDD. Mae'n cadw ei air hyd yn oed pan mae hynny'n gostus iddo.
|
Psal
|
GerMenge
|
15:4 |
wer Verworfne als wirklich verächtlich ansieht, aber Gottesfürchtigen Ehre erweist; wer sich selbst zum Schaden schwört und den Eid doch hält;
|
Psal
|
GreVamva
|
15:4 |
Εις τους οφθαλμούς αυτού καταφρονείται ο αχρείος· τιμά δε τους φοβουμένους τον Κύριον· ομνύει εις τον πλησίον αυτού και δεν αθετεί·
|
Psal
|
UkrOgien
|
15:4 |
Нехай мно́жаться сму́тки для тих, хто набув собі інших богів, — я не буду прино́сить їм ли́вної жертви із крови, і їхніх іме́н не носитиму в устах своїх!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
15:4 |
Ко не гледа оног кога је Бог одбацио, него поштује оне који се боје Господа; ко се куне ближњему па не пориче;
|
Psal
|
FreCramp
|
15:4 |
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
|
Psal
|
PolUGdan
|
15:4 |
Ten, przed którego oczami bezbożny jest wzgardzony, a który szanuje tych, co się boją Pana; kto, choć przysięga na własną niekorzyść, nie wycofuje się;
|
Psal
|
FreSegon
|
15:4 |
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
|
Psal
|
SpaRV190
|
15:4 |
Aquel á cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra á los que temen á Jehová: y habiendo jurado en daño suyo, no por eso muda.
|
Psal
|
HunRUF
|
15:4 |
Megvetéssel néz az alávalókra, de tiszteli azokat, akik az Urat félik. Esküjét nem vonja vissza, ha kárt vall is.
|
Psal
|
FreSynod
|
15:4 |
Lui-même se sent indigne et méprisable; Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel. S'il a juré, fût-ce à son préjudice, Il ne change rien à son serment.
|
Psal
|
DaOT1931
|
15:4 |
som agter den forkastede ringe, men ærer dem, der frygter HERREN, ej bryder Ed, han svor til egen Skade,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Long ai bilong en, em i no tingim man i nogut tru I samting nating. Tasol em i save givim ona long ol man i pret long BIKPELA. Em man i save tok tru antap, na i no senis, maski em i kisim bagarap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
15:4 |
i hvis Øjne den ugudelige er foragtet, men som ærer dem, som frygte Herren; den, som har svoret sig til Skade og ikke vil forandre det;
|
Psal
|
FreVulgG
|
15:4 |
Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.
|
Psal
|
PolGdans
|
15:4 |
Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia;
|
Psal
|
JapBungo
|
15:4 |
惡にしづめるものを見ていとひかろしめ ヱホバをおそるるものをたふとび 誓ひしことはおのれに禍害となるも變ることなし
|
Psal
|
GerElb18
|
15:4 |
In dessen Augen verachtet ist der Verworfene, der aber die ehrt, welche Jehova fürchten; hat er zum Schaden geschworen, so ändert er es nicht:
|