Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal NHEBJE 16:3  As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
Psal ABP 16:3  [4the 5holy ones 6in 7his land 3wondered 1The 2 lord], all his willing ones among them.
Psal NHEBME 16:3  As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
Psal Rotherha 16:3  It belongeth unto the holy ones, whom, in his own land, Yahweh, ennobleth, In whom is all his delight
Psal LEB 16:3  With regard to the saints who are in the land, they are the noble ones in whom is all my desire.
Psal RNKJV 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal Jubilee2 16:3  to the saints that [are] in the earth and [to] the excellent: all my delight is towards them.
Psal Webster 16:3  [But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
Psal Darby 16:3  To the saints that are on the earth, and to the excellent [thou hast said], In them is all my delight.
Psal OEB 16:3  Those who are holy in the land, they, they alone, are the noble ones; all my delight is in them.”
Psal ASV 16:3  As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
Psal LITV 16:3  As for the saints in the earth, they are the excellent ones; all my delight is in them.
Psal Geneva15 16:3  But to the Saints that are in the earth, and to the excellent: all my delite is in them.
Psal CPDV 16:3  You have tested my heart and visited it by night. You have examined me by fire, and iniquity has not been found in me.
Psal BBE 16:3  As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight.
Psal DRC 16:3  Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
Psal GodsWord 16:3  Those who lead holy lives on earth are the noble ones who fill me with joy.
Psal JPS 16:3  As for the holy that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
Psal KJVPCE 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal NETfree 16:3  As for God's chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much -
Psal AB 16:3  On behalf of the saints that are in His land, He has magnified all His pleasure in them.
Psal AFV2020 16:3  As for the saints in the earth, "They are the excellent ones in whom is all my delight."
Psal NHEB 16:3  As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
Psal OEBcth 16:3  Those who are holy in the land, they, they alone, are the noble ones; all my delight is in them.”
Psal NETtext 16:3  As for God's chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much -
Psal UKJV 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal Noyes 16:3  The holy that are in the land, and the excellent,—in them is all my delight.
Psal KJV 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal KJVA 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal AKJV 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal RLT 16:3  But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Psal MKJV 16:3  As to the saints in the earth, they are the excellent, in whom is all my delight.
Psal YLT 16:3  For the holy ones who are in the land, And the honourable, all my delight is in them.
Psal ACV 16:3  As for the sanctified who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
Psal VulgSist 16:3  Probasti cor meum, et visitasti nocte: igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
Psal VulgCont 16:3  Probasti cor meum, et visitasti nocte: igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
Psal Vulgate 16:3  probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti et non est inventa in me iniquitas probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti
Psal VulgHetz 16:3  Probasti cor meum, et visitasti nocte: igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
Psal VulgClem 16:3  Probasti cor meum, et visitasti nocte ; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
Psal Vulgate_ 16:3  probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti
Psal CzeBKR 16:3  Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má.
Psal CzeB21 16:3  Říkám o zbožných lidech na zemi: Jsou tak vznešení, mám je nejradši!
Psal CzeCEP 16:3  Svatým, těm, kteří jsou v této zemi, pravím, těm vznešeným, jež jsem si oblíbil nade všechno:
Psal CzeCSP 16:3  Co se týče svatých, kteří jsou na zemi: Ti jsou vznešení. Mám v nich velké zalíbení.
Psal PorBLivr 16:3  Mas aos santos que estão na terra, e a os ilustres, nos quais está todo o meu prazer.
Psal Mg1865 16:3  Ary ny amin’ ny olona masìna ambonin’ ny tany, ireo no olona tsara laza izay sitrako indrindra.
Psal FinPR 16:3  ja pyhille, jotka maassa ovat: "Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni".
Psal FinRK 16:3  Pyhät, jotka ovat maan päällä, ovat kunnioitettavia, ja heille kuuluu minun koko suosioni.
Psal ChiSB 16:3  對地上所有的聖族,我的心是如何地傾慕!
Psal CopSahBi 16:3  ⲁⲕⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲕϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲕⲡⲁⲥⲧ ⲙⲡⲉⲕϩⲉ ⲉϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
Psal ChiUns 16:3  论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。
Psal BulVeren 16:3  Към светиите на земята, към славните е цялото ми благоволение.
Psal AraSVD 16:3  ٱلْقِدِّيسُونَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْأَرْضِ وَٱلْأَفَاضِلُ كُلُّ مَسَرَّتِي بِهِمْ.
Psal Esperant 16:3  Al la sanktuloj, kiuj estas sur la tero, Kaj al la majestuloj iras mia tuta deziro.
Psal ThaiKJV 16:3  วิสุทธิชนในแผ่นดินและผู้ประเสริฐ เป็นพวกที่ข้าพเจ้ามีความปีติยินดีทั้งสิ้นด้วย
Psal OSHB 16:3  לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃
Psal BurJudso 16:3  ပြည်တော်၌နေသော သန့်ရှင်းသူနှင့် ထူးဆန်း သောသူတို့ကိုသာ နှစ်သက်ပါ၏။
Psal FarTPV 16:3  ایمانداران این سرزمین، اشخاص نجیبی هستند و دلخوشی من به ایشان است.
Psal UrduGeoR 16:3  Mulk meṅ jo muqaddasīn haiṅ wuhī mere sūrme haiṅ, unhīṅ ko maiṅ pasand kartā hūṅ.
Psal SweFolk 16:3  De heliga i landet, de härliga, hos dem har jag all min glädje."
Psal GerSch 16:3  Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Edlen, an denen ich all mein Wohlgefallen habe.
Psal TagAngBi 16:3  Tungkol sa mga banal na nangasa lupa, sila ang maririlag na mga kinalulugdan kong lubos.
Psal FinSTLK2 16:3  Mutta pyhille, jotka maassa ovat, minä sanon: "Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni."
Psal Dari 16:3  اما مقدسانی که در زمین اند و خاصان تو، تمامی خوشی من در ایشان است.
Psal SomKQA 16:3  Quduusiinta dhulka joogtaa Waxaa weeye kuwa sharafta leh oo aan aad iyo aad ula faraxsanahay.
Psal NorSMB 16:3  Og dei heilage som er i landet, dei er dei herlege som eg hev all min hugnad i.»
Psal Alb 16:3  Gjithë dashuria ime është vendosur te njerëzit e shenjtë dhe të nderuar që janë mbi tokë.
Psal UyCyr 16:3  Синап мениң қәлбимни, Күзитип кечидә хиялимни, Тәкшүрүп баққан болсаңму мени, Тапалмидиң һечбир әйипни. Чиң жумай, дәп ойлидим ағзимни.
Psal KorHKJV 16:3  땅에 있는 성도들과 뛰어난 자들에게는 미치오니 나의 모든 기쁨이 그들에게 있나이다, 하였도다.
Psal SrKDIjek 16:3  У светима који су на земљи и у великима сва је утјеха моја.
Psal Wycliffe 16:3  Thou hast preued myn herte, and hast visitid in niyt; thou hast examynyd me bi fier, and wickidnesse is not foundun in me.
Psal Mal1910 16:3  ഭൂമിയിലെ വിശുദ്ധന്മാരോ അവർ എനിക്കു പ്രസാദമുള്ള ശ്രേഷ്ഠന്മാർ തന്നേ.
Psal KorRV 16:3  땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다
Psal Azeri 16:3  ير اوزونده اولان موقدّس ائنسانلارا گلئنجه، "اونلار او فاضئل‌لردئلر کي، بوتون شادليغيم اونلاردادير."
Psal KLV 16:3  As vaD the le' ghotpu' 'Iv 'oH Daq the tera', chaH 'oH the excellent ones Daq 'Iv ghaH Hoch wIj tIv.
Psal ItaDio 16:3  Tutta la mia affezione è inverso i santi che sono in terra, E inverso gli uomini onorati.
Psal RusSynod 16:3  Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
Psal CSlEliza 16:3  Искусил еси сердце мое, посетил еси нощию: искусил мя еси, и не обретеся во мне неправда.
Psal ABPGRK 16:3  τοις αγίοις τοις εν τη γη αυτού εθαυμάστωσεν ο κύριος πάντα τα θελήματα αυτού εν αυτοίς
Psal FreBBB 16:3  Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays : C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.
Psal LinVB 16:3  Bato bakokumisaka bikeko bya nse eye, kasi ngai nasepeli na byango te.
Psal BurCBCM 16:3  ကမ္ဘာပေါ်ရှိ သူတော်သူမြတ်တို့သည် အလွန်မြင့်မြတ်ကြ၏။ သူတို့ကို ငါအလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုး၏။
Psal HunIMIT 16:3  A szenteknek pedig, kik az országban vannak, és a dicsőknek, kikben egész kedvem van:
Psal ChiUnL 16:3  在世聖徒、乃爲顯貴、我所深悅兮、
Psal VietNVB 16:3  Còn đối với các thánh trên đất và các người cao quý.Tôi đặt tất cả niềm vui của tôi nơi họ.
Psal LXX 16:3  ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία
Psal CebPinad 16:3  Mahitungod sa mga balaan nga ania sa yuta, Sila mao ang mga matarung nga kanila anaa ang bug-os ko nga kalipay.
Psal RomCor 16:3  Sfinţii care sunt în ţară, oamenii evlavioşi, sunt toată plăcerea mea.
Psal Pohnpeia 16:3  Ia uwen mwahu en sapwellimen KAUN-O aramas loalopwoat kan! I kin perenki mehlel ieiang irail.
Psal HunUj 16:3  A szentekben, akik a földön élnek, és a dicsőségesekben telik minden kedvem.
Psal GerZurch 16:3  Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Herrlichen, / an denen ich mein Wohlgefallen habe. /
Psal GerTafel 16:3  An den Heiligen, die im Lande sind, und an den Herrlichen, an ihnen habe ich all meine Lust.
Psal PorAR 16:3  Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer.
Psal DutSVVA 16:3  Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.
Psal FarOPV 16:3  و اما مقدسانی که در زمین‌اند و فاضلان، تمامی خوشی من در ایشان است.
Psal Ndebele 16:3  Kodwa kubangcwele abasemhlabeni, labahlekazi, ontokozo yami yonke ikubo.
Psal PorBLivr 16:3  Mas aos santos que estão na terra, e a os ilustres, nos quais está todo o meu prazer.
Psal SloStrit 16:3  Svetim, ki so v deželi in veličastnim ga podeliš; na katerih je vse razveseljevanje moje.
Psal Norsk 16:3  idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg har all min lyst.
Psal SloChras 16:3  in svetnikom, ki so na zemlji: To so slavni, v katerih je vse veselje moje.
Psal Northern 16:3  Yer üzünün müqəddəsləri isə nəcib insanlardır, Yalnız belələrindən zövq alıram.
Psal GerElb19 16:3  Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust.
Psal PohnOld 16:3  O I kin indang saraui kan, me kin mi nan sappa: Met akan pwin isou, me I kin pokepoke sang ni mongiong i.
Psal LvGluck8 16:3  Pie tiem svētiem, kas virs zemes, un tiem godīgiem ir viss mans labais prāts.
Psal PorAlmei 16:3  Mas aos sanctos que estão na terra, e aos illustres em quem está todo o meu prazer.
Psal SloOjaca 16:3  Kar se tiče bogaboječih (svetih), ki so v deželi, so odlični, plemeniti in sijajni, v njih je vse moje zadovoljstvo.
Psal ChiUn 16:3  論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。
Psal SweKarlX 16:3  För de heliga, som på jordene äro, och för de härliga, till dem hafver jag allt mitt behag.
Psal FreKhan 16:3  Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles cœurs vont toutes mes aspirations.
Psal GerAlbre 16:3  Und zu den Heiligen, die im Lande sind, (sag ich): / "Das sind die Herrlichen, an ihnen hab ich meine Lust."
Psal FrePGR 16:3  Les saints, qui sont dans le pays, sont les nobles en qui je prends tout mon plaisir.
Psal PorCap 16:3  *Quanto aos deuses que existem no país,os poderosos, nos quais se compraziam
Psal JapKougo 16:3  地にある聖徒は、すべてわたしの喜ぶすぐれた人々である。
Psal GerTextb 16:3  Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Herrlichen, an denen ich all' mein Wohlgefallen habe.
Psal SpaPlate 16:3  Si escrutas mi corazón, si me visitas en la noche, si me pruebas por el fuego, no encontrarás malicia en mí.
Psal Kapingam 16:3  E-humalia huoloo go nia daangada ala e-manawa-dahi ang-gi God! Au e-hiihai huoloo bolo au e-madalia digaula.
Psal GerOffBi 16:3  Zu den (über die, was ... angeht) Heiligen, die im Land (auf der Erde) [sind]: „Diese, die (meine) Herrlichen: Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“
Psal WLC 16:3  לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃
Psal LtKBB 16:3  Šventieji, krašto garbingieji man labai patinka.
Psal Bela 16:3  Ты праверыў сэрца маё, ноччу мяне наведаў, выпрабаваў мяне, і не знайшоў анічога; ад думак маіх не адступаюцца вусны мае.
Psal GerBoLut 16:3  Fur die Heiligen, so auf Erden sind, und fur die Herrlichen; an denen habe ich all mein Gefallen.
Psal FinPR92 16:3  Pyhille, jotka maan päällä ovat, hän osoittaa ihmeellistä rakkauttaan.
Psal SpaRV186 16:3  A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos.
Psal NlCanisi 16:3  Gij peilt mijn hart, doorzoekt het des nachts, Beproeft mij: maar iets verkeerds vindt Gij niet.
Psal GerNeUe 16:3  Ich freue mich an den Heiligen im Land, / denn an denen zeigt sich Gottes Herrlichkeit.
Psal UrduGeo 16:3  ملک میں جو مُقدّسین ہیں وہی میرے سورمے ہیں، اُن ہی کو مَیں پسند کرتا ہوں۔
Psal AraNAV 16:3  كُلُّ بَهْجَتِي فِي قِدِّيسِي الأَرْضِ وَأَفَاضِلِهَا.
Psal ChiNCVs 16:3  至于世上的圣民,他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
Psal ItaRive 16:3  e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione.
Psal Afr1953 16:3  Maar aangaande die heiliges wat op die aarde is, sê ek: Hulle is die heerlikes in wie al my behae is.
Psal RusSynod 16:3  Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
Psal UrduGeoD 16:3  मुल्क में जो मुक़द्दसीन हैं वही मेरे सूरमे हैं, उन्हीं को मैं पसंद करता हूँ।
Psal TurNTB 16:3  Ülkedeki kutsallara gelince, Soyludur onlar, biricik zevkim onlardır.
Psal DutSVV 16:3  Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.
Psal HunKNB 16:3  A szentekben, a jeles férfiakban, akik a földön vannak, bennük van minden gyönyörűségem.
Psal Maori 16:3  Ko te hunga tapu i runga i te whenua, te hunga pai rawa, kua ahau katoa toku ahuareka ki a ratou.
Psal sml_BL_2 16:3  Babantugun saga a'a ma lahat itu, ya atotog ameya' ma kabaya'an Tuhan. Landu' aku kasulutan ma sigām.
Psal HunKar 16:3  A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van minden gyönyörűségem.
Psal Viet 16:3  Tôi lấy làm thích mọi đàng Các người thánh trên đất, và những bực cao trọng.
Psal Kekchi 16:3  Ninqˈueheb xlokˈal li nequeˈpa̱ban re li Dios ut nasahoˈ saˈ inchˈo̱l chi cua̱nc saˈ xya̱nkeb.
Psal Swe1917 16:3  de heliga som finnas i landet, de äro de härliga till vilka jag har allt mitt behag.»
Psal CroSaric 16:3  Za svetima što su u zemlji sav plamtim od čežnje!
Psal VieLCCMN 16:3  Còn thần ngoại xứ này, những thần linh xưa con sùng mộ,
Psal FreBDM17 16:3  Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
Psal FreLXX 16:3  Tu as éprouvé mon cœur, tu l'as visité la nuit, tu m'as éprouvé par le feu, et nulle iniquité n'a été trouvée en moi.
Psal Aleppo 16:3    לקדושים אשר-בארץ המה    ואדירי כל-חפצי-בם
Psal MapM 16:3  לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כׇּל־חֶפְצִי־בָֽם׃
Psal HebModer 16:3  לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם׃
Psal Kaz 16:3  Жүрегімді зерттеп, түнде де мені сынадың,Тәптіштеп тексерсең де, еш нәрсе таппадың.Жалғандық айтудан ойланып сақтанам,
Psal FreJND 16:3  [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
Psal GerGruen 16:3  Die Heiligtümer, die im Land, die wundervollen,sind meine ganze Freude.
Psal SloKJV 16:3  temveč k svetim, ki so na zemlji in k odličnim, v katerih je vse moje zadovoljstvo.“
Psal Haitian 16:3  Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a.
Psal FinBibli 16:3  Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on.
Psal Geez 16:3  እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ይወፅእ ፡ ፍትሕየ ፤ አዕይንትየኒ ፡ ርእያ ፡ ጽድቅከ ።
Psal SpaRV 16:3  Sino á los santos que están en la tierra, y á los íntegros: toda mi afición en ellos.
Psal WelBeibl 16:3  Y bobl dduwiol yn y wlad ydy fy arwyr, dw i wrth fy modd gyda nhw.
Psal GerMenge 16:3  und von den Heiligen im Lande (sag ich): »Dies sind die Edlen, an denen mein ganzes Herz hängt.«
Psal GreVamva 16:3  Αλλ' εις τους αγίους τους όντας εν τη γη και εις τους εξαιρέτους, εις τους οποίους είναι όλη μου η ευχαρίστησις.
Psal UkrOgien 16:3  Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило,
Psal SrKDEkav 16:3  У светима који су на земљи и у великима сва је утеха моја.
Psal FreCramp 16:3  Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
Psal PolUGdan 16:3  Lecz świętym, którzy są na ziemi, i szlachetnym, w których całe moje upodobanie.
Psal FreSegon 16:3  Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
Psal SpaRV190 16:3  Sino á los santos que están en la tierra, y á los íntegros: toda mi afición en ellos.
Psal HunRUF 16:3  A szentekben, akik a földön élnek, és a dicsőségesekben telik minden kedvem.
Psal FreSynod 16:3  Et j'ai dit aux saints qui sont dans le pays: «Vous êtes les nobles âmes en qui je prends tout mon plaisir.»
Psal DaOT1931 16:3  De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu staar til.«
Psal TpiKJPB 16:3  Tasol em i kam inap long ol man holi i stap long dispela graun, na long ol man i gutpela tru. Olgeta amamas bilong mi i stap long ol.
Psal DaOT1871 16:3  i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er.
Psal FreVulgG 16:3  Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l’avez visité durant la nuit ; vous m’avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.
Psal PolGdans 16:3  Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje.
Psal JapBungo 16:3  地にある聖徒はわが極めてよろこぶ勝れしものなり
Psal GerElb18 16:3  Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust.