Psal
|
RWebster
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god : their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips.
|
Psal
|
NHEBJE
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.
|
Psal
|
ABP
|
16:4 |
[2were multiplied 1Their weaknesses] -- [2after 3these gods 1they that hastened]. In no way shall I bring together the ones of their gathering for blood, nor in any way shall I mention their names through my lips.
|
Psal
|
NHEBME
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.
|
Psal
|
Rotherha
|
16:4 |
They multiply their idols—another, have they purchased! I will not pour out their drink-offerings of blood, nor will I take up their names on my lips.
|
Psal
|
LEB
|
16:4 |
Those who hurry after another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood, nor take up their names on my lips.
|
Psal
|
RNKJV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another elohim: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
Jubilee2
|
16:4 |
The sorrows of those [that] hasten [after] another god shall be multiplied; their drink offerings of blood I will not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
Webster
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god]: their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips.
|
Psal
|
Darby
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips.
|
Psal
|
OEB
|
16:4 |
Those who choose other gods find endless sorrow. In their offerings of blood I will have no part nor take their name on my lips.
|
Psal
|
ASV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
|
Psal
|
LITV
|
16:4 |
Their sorrows shall multiply if they run after another god . I will not pour out their drink offering of blood; and I will not take their names on my lips.
|
Psal
|
Geneva15
|
16:4 |
The sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips.
|
Psal
|
CPDV
|
16:4 |
Therefore, may my mouth not speak the works of men. I have kept to difficult ways because of the words of your lips.
|
Psal
|
BBE
|
16:4 |
Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.
|
Psal
|
DRC
|
16:4 |
That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
|
Psal
|
GodsWord
|
16:4 |
Those who quickly chase after other gods multiply their sorrows. I will not pour out their sacrificial offerings of blood or use my lips to speak their names.
|
Psal
|
JPS
|
16:4 |
Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
|
Psal
|
KJVPCE
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
NETfree
|
16:4 |
their troubles multiply, they desire other gods. I will not pour out drink offerings of blood to their gods, nor will I make vows in the name of their gods.
|
Psal
|
AB
|
16:4 |
Their weaknesses have been multiplied; afterward they hastened. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.
|
Psal
|
AFV2020
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names upon my lips.
|
Psal
|
NHEB
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.
|
Psal
|
OEBcth
|
16:4 |
Those who choose other gods find endless sorrow. In their offerings of blood I will have no part nor take their name on my lips.
|
Psal
|
NETtext
|
16:4 |
their troubles multiply, they desire other gods. I will not pour out drink offerings of blood to their gods, nor will I make vows in the name of their gods.
|
Psal
|
UKJV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
Noyes
|
16:4 |
They who hasten after other gods shall have multiplied sorrows; Their drink-offerings of blood I will not offer, Nor will I take their names upon my lips.
|
Psal
|
KJV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
KJVA
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
AKJV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
RLT
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
Psal
|
MKJV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips.
|
Psal
|
YLT
|
16:4 |
Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.
|
Psal
|
ACV
|
16:4 |
Their sorrows shall be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.
|
Psal
|
PorBLivr
|
16:4 |
As dores se multiplicarão daqueles que se apressam para servir a outros deuses ; eu não oferecerei seus sacrifícios de derramamento de sangue, e não tomarei seus nomes em meus lábios.
|
Psal
|
Mg1865
|
16:4 |
Ho be ny fahorian’ izay manova an’ Andriamanitra hatakalony ny hafa. Tsy mba hanatitra ny fanati-drà aidiny aho, ary tsy mba hotononin’ ny molotro ny anarany.
|
Psal
|
FinPR
|
16:4 |
Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.
|
Psal
|
FinRK
|
16:4 |
Niiden murheet lisääntyvät, jotka kiiruhtavat muiden jumalien luo. Minä en vuodata niille verta juomauhriksi enkä ota huulilleni niiden nimiä.
|
Psal
|
ChiSB
|
16:4 |
歸依其他神的人,他們的苦楚必然累增;我決不向他們行奠血之祭,他們的名號,我口決不提起。
|
Psal
|
CopSahBi
|
16:4 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲱ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
16:4 |
以别神代替耶和华的(或译:送礼物给别神的),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。
|
Psal
|
BulVeren
|
16:4 |
Скърбите на онези, които тичат след други богове, ще се умножат. Аз няма да принеса техните възлияния от кръв и имената им на устните си няма да приема.
|
Psal
|
AraSVD
|
16:4 |
تَكْثُرُ أَوْجَاعُهُمُ ٱلَّذِينَ أَسْرَعُوا وَرَاءَ آخَرَ. لَا أَسْكُبُ سَكَائِبَهُمْ مِنْ دَمٍ، وَلَا أَذْكُرُ أَسْمَاءَهُمْ بِشَفَتَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
16:4 |
Multiĝos la malĝojoj de tiuj, kiuj sekvis alian; Mi ne verŝos iliajn sangajn verŝoferojn Kaj ne metos iliajn nomojn en mian buŝon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
16:4 |
แต่บรรดาผู้ที่รีบติดตามพระอื่น ความทุกข์โศกของเขาก็ทวีขึ้น ข้าพเจ้าจะไม่ถวายเครื่องดื่มบูชาแห่งเลือดของพวกเขา หรือริมฝีปากของข้าพเจ้าจะไม่ออกชื่อพระนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
16:4 |
יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
16:4 |
အခြားသောလမ်းသို့ လိုက်ပြေးသော သူတို့သည် များစွာသော ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံရကြလိမ့်မည်။ ငါသည် သူတို့သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာအသွေးကို မလှူ မဆက်လို။ သူတို့ဘုရား၏နာမကို မမြွက်လို။
|
Psal
|
FarTPV
|
16:4 |
آنهایی که پیرو خدایان دیگر هستند، غم و اندوهشان زیاد میشود. در مراسم قربانیهای آنها شرکت نمیکنم و نام آنها را ذکر هم نخواهم کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Lekin jo dīgar mābūdoṅ ke pīchhe bhāge rahte haiṅ un kī taklīf baṛhtī jāegī. Na maiṅ un kī ḳhūn kī qurbāniyoṅ ko pesh karūṅga, na un ke nāmoṅ kā zikr tak karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
16:4 |
De som jagar efter andra gudar får många sorger. Jag offrar inte deras dryckesoffer av blod, jag tar inte deras namn på mina läppar.
|
Psal
|
GerSch
|
16:4 |
Jene aber mehren ihre Götzenbilder und eilen einem andern nach; an ihren blutigen Spenden will ich mich nicht beteiligen, noch ihre Namen auf meine Lippen nehmen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
16:4 |
Ang mga kalumbayan nila ay dadami, na nangaghahandog sa ibang dios: ang kanilang inuming handog na dugo ay hindi ko ihahandog, ni sasambitin man ang kanilang mga pangalan sa aking mga labi.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan. Minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.
|
Psal
|
Dari
|
16:4 |
غم و اندوه آنهای که پیرو خدایان غیر هستند، زیاد می شود. من برای این خدایان قربانی نمی کنم و حتی نام شان را هم بزبان نمی آورم.
|
Psal
|
SomKQA
|
16:4 |
Kuwa ilaaha kale u dheereeya murugtoodu waa badnaan doontaa, Laakiinse anigu bixin maayo qurbaankooda cabniinka oo dhiigga ah, Oo magacyadoodana bushimahayga ku soo qaadi maayo.
|
Psal
|
NorSMB
|
16:4 |
Mange sorger skal dei hava som byter åt seg ein annan; eg vil ikkje renna ut deira drykkoffer av blod og ikkje taka deira namn på mine lippor.
|
Psal
|
Alb
|
16:4 |
Dhembjet e atyre që turren pas perëndive të tjera do të shumëzohen; unë nuk do t'i derdh libacionet e tyre të gjakut dhe nuk do të shqiptoj me buzët e mia emrat e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
16:4 |
Әла билип Сениң тәлимлириңни, Зораванларниң йолидин тарттим өзәмни, Жуқтурмидим яманларниң қилмишлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
16:4 |
서둘러 다른 신을 따르는 자들은 고통이 더욱 많으리로다. 나는 그들이 드리는 피의 음료 헌물을 드리지 아니하며 그들의 이름도 내 입술에 올리지 아니하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
16:4 |
Нека други умножавају идоле своје, нека трче к туђима; ја им не ћу љевати крвавих наљева, нити ћу метнути имена њиховијех у уста своја.
|
Psal
|
Wycliffe
|
16:4 |
That my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies.
|
Psal
|
Mal1910
|
16:4 |
അന്യദേവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവരുടെ വേദനകൾ വൎദ്ധിക്കും; അവരുടെ രക്തപാനീയബലികളെ ഞാൻ അൎപ്പിക്കയില്ല; അവരുടെ നാമങ്ങളെ എന്റെ നാവിന്മേൽ എടുക്കയുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
16:4 |
다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 저희가 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
16:4 |
اؤزگه آللاهلارين دالينا دوشن ائنسانلارين قوصّهلري چوخالاجاق. اونلارين قانا باتميش مايع تقدئملرئني، من تقدئم اتمهرم؛ اونلارين آدلاريني دوداقلاريما دا آلمارام.
|
Psal
|
KLV
|
16:4 |
chaj QoSqu'ghachmey DIchDaq taH multiplied 'Iv nob gifts Daq another joH'a'. chaj tlhutlh nobmey vo' 'Iw jIH DichDaq ghobe' nob, ghobe' tlhap chaj pongmey Daq wIj wuSDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
16:4 |
I tormenti di coloro che corrono dietro ad altri dii, saran moltiplicati; Io non farò le loro offerte da spandere, che son di sangue; E non mi recherò nelle labbra i nomi loro.
|
Psal
|
RusSynod
|
16:4 |
В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
16:4 |
Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих, за словеса устен Твоих аз сохраних пути жестоки.
|
Psal
|
ABPGRK
|
16:4 |
επληθύνθησαν αι ασθένειαι αυτών μετά ταύτα ετάχυναν ου μη συναγάγω τας συναγωγάς αυτών εξ αιμάτων ουδ΄ ου μη μνησθώ των ονομάτων αυτών διά χειλέων μου
|
Psal
|
FreBBB
|
16:4 |
Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre. Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang, Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !
|
Psal
|
LinVB
|
16:4 |
Mpasi mingi ekokwela bato balingi kolanda byango. Ngai nakobomela byango nyama te mpe nakotanga nkombo ya byango na monoko te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
16:4 |
အခြားသောဘုရားကို ရွေးချယ်သောသူတို့သည် မိမိတို့၏ပူပင်သောကကို တိုးပွားစေကြ၏။ လူတို့သွန်းလောင်းသော အသွေးပူဇော်သကာကို ငါမဆက်ကပ်လို။ သူတို့၏ အမည်နာမများကိုလည်း ငါ၏နှုတ်ဖျားဖြင့် ရွတ်ဆိုခြင်းမပြုလို။
|
Psal
|
HunIMIT
|
16:4 |
Sokasodnak azoknak fájdalmai, kik más isteneket cserélnek; nem ontom véres ontóáldozataikat és nem veszem neveiket ajkaimra.
|
Psal
|
ChiUnL
|
16:4 |
移於他神者、其苦必增、彼奠血爲祭、我不獻之、我口不道其名兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
16:4 |
Sự đau đớn của những kẻ theo thần khácSẽ gia tăng gấp bội.Tôi sẽ không dâng tế lễ huyết chúng nó.Môi tôi sẽ không xưng tên chúng nó.
|
Psal
|
LXX
|
16:4 |
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς
|
Psal
|
CebPinad
|
16:4 |
Pagapilo-piloon ang ilang mga kasub-anan niadtong nanghatag ug mga gasa sa lain nga dios : Dili ko igahalad ang ilang mga halad-nga-ilimnon sa dugo, Ni pagadawaton ang ilang mga ngalan sa akong mga ngabil.
|
Psal
|
RomCor
|
16:4 |
Idolii se înmulţesc, oamenii aleargă după dumnezei străini, dar eu n-aduc jertfele lor de sânge şi nu pun numele lor pe buzele mele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Irail kan me kin pwahtiet idihdawehn koht teikan, re kin katohtowehla ar apwal akan. I sohte pahn iang irail nan arail meirong kan; I sohte pahn iang kaudokiong ar koht kan.
|
Psal
|
HunUj
|
16:4 |
Sok fájdalmuk lesz azoknak, akik máshoz csatlakoznak. Nem mutatok be nekik vérrel kevert italáldozatot, még nevüket sem veszem ajkamra.
|
Psal
|
GerZurch
|
16:4 |
Viel sind der Schmerzen derer, / die andern (Göttern) nacheilen. / Ich aber werde ihnen nimmer Trankopfer von Blut spenden, / noch ihren Namen auf meine Lippen nehmen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
16:4 |
Sie mehren ihre Schmerzen, einem anderen eilen sie nach. Nicht gieße ich ihre Trankopfer von Blut, und trage ihre Namen nicht auf meinen Lippen.
|
Psal
|
PorAR
|
16:4 |
Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
|
Psal
|
DutSVVA
|
16:4 |
De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen.
|
Psal
|
FarOPV
|
16:4 |
دردهای آنانی که عقب (خدای ) دیگر میشتابند، بسیار خواهدشد. هدایای خونیایشان را نخواهم ریخت، بلکه نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
16:4 |
Zizakwanda insizi zabagijimela omunye unkulunkulu; kangiyikunikela iminikelo yabo yokunathwayo yegazi; lamabizo abo kangiyikuwaphatha endebeni zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
16:4 |
As dores se multiplicarão daqueles que se apressam para servir a outros deuses ; eu não oferecerei seus sacrifícios de derramamento de sangue, e não tomarei seus nomes em meus lábios.
|
Psal
|
SloStrit
|
16:4 |
Njim množijo bolečine kateri drugemu delé; daroval ne bodem njih krvavih daritev, ne jemal njih imen na ustne svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
16:4 |
Mange sorger skal de ha som kjøper sig andre; jeg vil ikke utgyde deres drikkoffere av blod og ikke ta deres navn på mine leber
|
Psal
|
SloChras
|
16:4 |
Mnoge bodo bolečine tistih, ki hité za drugim bogom; daroval ne bom njih krvavih daritev, ne jemal njih imen na ustne svoje.
|
Psal
|
Northern
|
16:4 |
Yad allahların ardınca qaçanların dərdi artacaq, Onlar üçün qan təqdimləri vermərəm, Adlarını dilimə gətirmərəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
16:4 |
Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
|
Psal
|
PohnOld
|
16:4 |
A irail me kin idedauen amen, pan lodi ong apwal toto. I sota mauki arail mairong, me doleki nta, de mar arail I sota pan inda.
|
Psal
|
LvGluck8
|
16:4 |
Tiem, kas pieņem citu dievu, būs lielas sāpes; es neupurēšu viņu asiņu dzeramos upurus, un neņemšu savā mutē viņu vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
16:4 |
As dôres se multiplicarão áquelles que fazem offerendas a outro deus; eu não offerecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus labios.
|
Psal
|
SloOjaca
|
16:4 |
Pomnožene bodo bolesti tistih, ki izberejo drugega boga; ne bom ponujal njihovih krvavih pitnih daritev ali na svoje ustnice jemal njihovih imen.
|
Psal
|
ChiUn
|
16:4 |
以別神代替耶和華的(或譯:送禮物給別神的),他們的愁苦必加增;他們所澆奠的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。
|
Psal
|
SweKarlX
|
16:4 |
Men de som efter en annan löpa, skola stor bedröfvelse hafva; jag vill icke offra deras drickoffer med blod, eller föra deras namn i minom mun.
|
Psal
|
FreKhan
|
16:4 |
Ceux qui multiplient leurs peines, courant après d’autres biens, je ne prendrai aucune part à leurs libations mêlées de sang, leurs noms ne viendront pas sur mes lèvres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
16:4 |
Viel Qualen warten derer, die andern Göttern dienen. / Nicht will ich ihre Blut-Trankopfer spenden / Noch ihre Namen auf meine Lippen nehmen.
|
Psal
|
FrePGR
|
16:4 |
Nombreux sont les maux de ceux qui courent ailleurs ; je n'offre point leurs libations de sang, et leurs noms ne sont jamais sur mes lèvres.
|
Psal
|
PorCap
|
16:4 |
aqueles que multiplicam os seus ídolose correm atrás deles,não tomarei parte nas suas libações de sangue,nem sequer pronunciarei os seus nomes.
|
Psal
|
JapKougo
|
16:4 |
おおよそ、ほかの神を選ぶ者は悲しみを増す。わたしは彼らのささげる血の灌祭を注がず、その名を口にとなえることをしない。
|
Psal
|
GerTextb
|
16:4 |
Zahlreich sind die Schmerzen derer, die einen andern Gott eingetauscht haben; ich mag ihre Blut-Trankopfer nicht spenden, noch ihre Namen auf die Lippen nehmen!
|
Psal
|
SpaPlate
|
16:4 |
Que jamás mi boca se exceda a la manera de los hombres. Ateniéndome a las palabras de tus labios, he guardado los caminos de la Ley.
|
Psal
|
Kapingam
|
16:4 |
Digau ala e-hula gi-nia god ala i-golo le e-bida hagauda ang-gi ginaadou nia haingadaa e-logowaahee. Au hagalee madalia nia tigidaumaha ala e-hai go digaula. Au hagalee daumaha gi-nia god digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
16:4 |
Es sollen (werden) sich vermehren die Schmerzen (Götzenbilder) derer (es vermehren sich ihre Schmerzen die), die einem anderen (die anderen) nacheilen (?, umwerben?),Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen (ihre Libationen mit [meiner] Hand),Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!
|
Psal
|
WLC
|
16:4 |
יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֢ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
16:4 |
Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo.
|
Psal
|
Bela
|
16:4 |
У дзеях людзскіх, па слове вуснаў Тваіх, я ахоўваў сябе ад шляхоў прыгнятальніка.
|
Psal
|
GerBoLut
|
16:4 |
Aber jene, die einem andern nacheilen, werden graft Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
|
Psal
|
FinPR92
|
16:4 |
Mutta tuska ja vaiva tulee niiden osaksi, jotka seuraavat vieraita jumalia. Minä en ota osaa juhlamenoihin, joissa vuodatetaan juomauhrina verta, en edes mainitse heidän jumaliaan!
|
Psal
|
SpaRV186
|
16:4 |
Multiplicarán sus dolores de los que se apresuraren tras otro dios; no derramaré sus derramaduras de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
16:4 |
Ik overtrad uw gebod niet, zoals de mensen dat doen, Maar volbracht het bevel uwer lippen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
16:4 |
Schwer gestraft sind die, die hinter Götzen her sind. / Für Götzen spende ich niemals Trankopferblut, / und nie kommt ihr Name in meinen Mund.
|
Psal
|
UrduGeo
|
16:4 |
لیکن جو دیگر معبودوں کے پیچھے بھاگے رہتے ہیں اُن کی تکلیف بڑھتی جائے گی۔ نہ مَیں اُن کی خون کی قربانیوں کو پیش کروں گا، نہ اُن کے ناموں کا ذکر تک کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
16:4 |
تَتَكَاثَرُ أَوْجَاعُ الْمُتَهَافِتِينَ وَرَاءَ غَيْرِكَ. أَمَّا أَنَا فَتَقْدِمَاتُ سَكَائِبِهِمِ الدَّمَوِيَّةِ لاَ أُقَدِّمُ، وَلاَ أَذْكُرُ أَسْمَاءَ أَوْثَانِهِمْ بِشَفَتَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
16:4 |
追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。
|
Psal
|
ItaRive
|
16:4 |
I dolori di quelli che corron dietro ad altri dii saran moltiplicati; io non offrirò le loro libazioni di sangue, né le mie labbra proferiranno i loro nomi.
|
Psal
|
Afr1953
|
16:4 |
Die smarte van hulle wat 'n ander god met gawes vereer, sal menigvuldig wees; ek sal hulle drankoffers van bloed nie uitgiet en hulle name op my lippe nie neem nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
16:4 |
В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
16:4 |
लेकिन जो दीगर माबूदों के पीछे भागे रहते हैं उनकी तकलीफ़ बढ़ती जाएगी। न मैं उनकी ख़ून की क़ुरबानियों को पेश करूँगा, न उनके नामों का ज़िक्र तक करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
16:4 |
Başka ilahların ardınca koşanların derdi artacak. Onların kan sunularını dökmeyeceğim, Adlarını ağzıma almayacağım.
|
Psal
|
DutSVV
|
16:4 |
De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen.
|
Psal
|
HunKNB
|
16:4 |
Sok gyötrődése van azoknak, akik más istenek után futkosnak. Nem veszek részt véres áldozataikban, nevüket sem veszem ajkamra.
|
Psal
|
Maori
|
16:4 |
Ka whakanuia nga mamae o te hunga e whakawhiti ana i a Ihowa mo tetahi atua ke: e kore e ringihia e ahau a ratou ringihanga toto, e kore ano o ratou ingoa e whakahuatia e oku ngutu.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Malaingkan bang a'a ameya' ma tuhan-tuhan saddī, pak'nnop na pa'in kasusahan sigām. Mbal aku palamud ma a'a inān anukbal laha', mbal minsan sibahatku ōn saga pagtuhanan sigām.
|
Psal
|
HunKar
|
16:4 |
Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más isten után sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra.
|
Psal
|
Viet
|
16:4 |
Sự buồn rầu của những kẻ dâng của lễ cho thần khác sẽ thêm nhiều lên: Tôi sẽ không dâng lễ quán bằng huyết của chúng nó, Cũng không xưng tên chúng nó trên môi tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
16:4 |
Eb li nequeˈlokˈonin re li jalanil dios, raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb. La̱in incˈaˈ tinmayeja lix quiqˈuel li xul chiruheb lix dioseb chi moco tinqˈue xlokˈaleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
16:4 |
Men de som taga sig en annan gud, de hava stora vedermödor; jag vill icke offra deras drickoffer av blod eller taga deras namn på mina läppar.
|
Psal
|
CroSaric
|
16:4 |
Gomilaju patnje moje koji slijede bogove tuđe. Ja im ljevanica nalijevat' neću, ime im spominjat' neću usnama.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
16:4 |
vẫn gia tăng tàn phá, và thiên hạ tới tấp chạy theo. Máu tế thần, con quyết chẳng dâng, tên của thần, môi con không tụng niệm !
|
Psal
|
FreBDM17
|
16:4 |
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
|
Psal
|
FreLXX
|
16:4 |
Afin que ma bouche ne parle pas selon les œuvres des hommes ; à cause des paroles de tes lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles.
|
Psal
|
Aleppo
|
16:4 |
ירבו עצבותם אחר מהרובל-אסיך נסכיהם מדם ובל-אשא את-שמותם על-שפתי
|
Psal
|
MapM
|
16:4 |
יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֢ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
16:4 |
ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי׃
|
Psal
|
Kaz
|
16:4 |
Іс-әрекетімде сөздеріңе бағынам,Аулақ жүріп келем зорлықшының жолынан.
|
Psal
|
FreJND
|
16:4 |
★ Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
|
Psal
|
GerGruen
|
16:4 |
Die mehren ihre Schmerzen, die einem anderen zueilen.Ich nehme nimmer teil an ihren Blutspendenund bringe nicht auf meine Lippen ihre Namen.
|
Psal
|
SloKJV
|
16:4 |
Njihove bridkosti se bodo pomnožile, ker hitijo za drugim bogom. Njihovih krvavih pitnih daritev ne bom daroval niti njihovih imen ne bom jemal na svoje ustnice.
|
Psal
|
Haitian
|
16:4 |
Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
16:4 |
Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani.
|
Psal
|
Geez
|
16:4 |
ሐወጽከኒ ፡ ሌሊተ ፡ ወፈተንኮ ፡ ለልብየ ፡ ወአመከርከኒ ፡ ወኢተረክበ ፡ ዐመፃ ፡ በላዕሌየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
16:4 |
Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres.
|
Psal
|
WelBeibl
|
16:4 |
Ond bydd y rhai sy'n dilyn duwiau eraill yn cael llwyth o drafferthion! Dw i eisiau dim i'w wneud â'u hoffrymau o waed. Dw i ddim am eu henwi nhw hyd yn oed!
|
Psal
|
GerMenge
|
16:4 |
Vielfaches Leid erwächst den Verehrern anderer (Götter): ich mag ihre Bluttrankopfer nicht spenden und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
|
Psal
|
GreVamva
|
16:4 |
Οι πόνοι των τρεχόντων κατόπιν άλλων θεών θέλουσι πολλαπλασιασθή· εγώ δεν θέλω προσφέρει τας εξ αίματος σπονδάς αυτών, ουδέ θέλω λάβει εις τα χείλη μου τα ονόματα αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
16:4 |
а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
16:4 |
Нека други умножавају идоле своје, нека трче к туђима; ја им нећу лити крваве наливе, нити ћу метнути имена њихова у уста своја.
|
Psal
|
FreCramp
|
16:4 |
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
|
Psal
|
PolUGdan
|
16:4 |
Rozmnożą się boleści tych, którzy chodzą za obcymi bogami. Nie złożę im ofiar z krwi i nie wymówię ich imion swoimi ustami.
|
Psal
|
FreSegon
|
16:4 |
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
|
Psal
|
SpaRV190
|
16:4 |
Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres.
|
Psal
|
HunRUF
|
16:4 |
Sok fájdalmuk lesz azoknak, akik máshoz csatlakoznak. Nem mutatok be nekik vérrel kevert italáldozatot, még nevüket sem veszem ajkamra.
|
Psal
|
FreSynod
|
16:4 |
Les douleurs se multiplient Pour ceux qui courent après d'autres dieux. Je n'offrirai pas leurs libations de sang, Et les noms qu'ils invoquent ne seront pas sur mes lèvres.
|
Psal
|
DaOT1931
|
16:4 |
Mange Kvaler rammer dem, som vælger en anden Gud; deres Blodofre vil jeg ikke udgyde, ej tage deres Navn i min Mund.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Ol bel hevi bilong ol man i hariap i go long bihainim narapela god, ol bai i kamap planti. Bai mi no ofaim ol dring ofa bilong blut i bilong ol. Na tu bai mi no kisim ol nem bilong ol long maus bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
16:4 |
Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter en anden; jeg vil ikke udgyde deres Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber.
|
Psal
|
FreVulgG
|
16:4 |
Afin que ma bouche ne célèbre point les œuvres des hommes, j’ai eu soin, à cause des paroles de vos lèvres, de marcher par des voies rudes.
|
Psal
|
PolGdans
|
16:4 |
Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
16:4 |
ヱホバにかへて他神をとるものの悲哀はいやまさん 我かれらがささぐる血の御酒をそそがず その名を口にとなふることをせじ
|
Psal
|
GerElb18
|
16:4 |
Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
|