Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 17:11  They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal NHEBJE 17:11  They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Psal ABP 17:11  They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground.
Psal NHEBME 17:11  They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Psal Rotherha 17:11  As for our own goings, now, have they surrounded us,—Their eyes, they fix, bending to the earth:
Psal LEB 17:11  Now they surround us at our every step. They ⌞intend⌟ ⌞to pin⌟ me to the ground.
Psal RNKJV 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal Jubilee2 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing [us] down to the earth
Psal Webster 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal Darby 17:11  They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
Psal OEB 17:11  Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
Psal ASV 17:11  They have now compassed us in our steps; They set their eyes to castusdown to the earth.
Psal LITV 17:11  now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth;
Psal Geneva15 17:11  They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
Psal CPDV 17:11  And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
Psal BBE 17:11  They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
Psal DRC 17:11  And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
Psal GodsWord 17:11  They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground.
Psal JPS 17:11  At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
Psal KJVPCE 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal NETfree 17:11  They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
Psal AB 17:11  They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground.
Psal AFV2020 17:11  They have now surrounded us in our steps. They have set their eyes to cast us down to the earth,
Psal NHEB 17:11  They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Psal OEBcth 17:11  Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
Psal NETtext 17:11  They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
Psal UKJV 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal Noyes 17:11  They encompass us in all our steps; They fix their eyes upon us, that they may cast us on the ground.
Psal KJV 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal KJVA 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal AKJV 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal RLT 17:11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Psal MKJV 17:11  They have now hemmed in our steps. They have set their eyes to bow me to the earth,
Psal YLT 17:11  `Our steps now have compassed him ;' Their eyes they set to turn aside in the land.
Psal ACV 17:11  They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth.
Psal VulgSist 17:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Psal VulgCont 17:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Psal Vulgate 17:11  et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
Psal VulgHetz 17:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Psal VulgClem 17:11  Et ascendit super cherubim, et volavit ; volavit super pennas ventorum.
Psal Vulgate_ 17:11  et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
Psal CzeBKR 17:11  Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem.
Psal CzeB21 17:11  Vystopovali mě, už mě obkličují, očima pátrají, jak by mě srazili.
Psal CzeCEP 17:11  Kruhem svírají mě při každičkém kroku, slídí zrakem, jak mě dostat k zemi.
Psal CzeCSP 17:11  Nyní ⌈mě už vystopovali,⌉ obklíčili mě, zkoumají, jak mě dostat na zem.
Psal PorBLivr 17:11  Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
Psal Mg1865 17:11  Manodidina anay amin’ ny alehanay ankehitriny izy, Vandrininy hapotrany amin’ ny tany izahay;
Psal FinPR 17:11  He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan.
Psal FinRK 17:11  He ovat kintereilläni. Nyt he saartavat minut! He vaanivat silmillään painaakseen minut maahan.
Psal ChiSB 17:11  他們的腳步現已把我緊逼,瞪著眼務要將我推倒在地。
Psal CopSahBi 17:11  ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲛϩ ⲛⲛⲧⲏⲩ
Psal ChiUns 17:11  他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
Psal BulVeren 17:11  Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята –
Psal AraSVD 17:11  فِي خُطُوَاتِنَا ٱلْآنَ قَدْ أَحَاطُوا بِنَا. نَصَبُوا أَعْيُنَهُمْ لِيُزْلِقُونَا إِلَى ٱلْأَرْضِ.
Psal Esperant 17:11  Kien ni iras, ili nin ĉirkaŭas; Siajn okulojn ili direktas, por ĵeti nin sur la teron.
Psal ThaiKJV 17:11  เขาสะกดรอยข้าพระองค์ เดี๋ยวนี้ได้ล้อมข้าพระองค์ไว้ เขาจับตาดูข้าพระองค์เพื่อจะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงดิน
Psal OSHB 17:11  אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
Psal BurJudso 17:11  အကျွန်ုပ်တို့ သွားသောလမ်းကို ယခုဝိုင်းမိကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို မြေပေါ်မှာ လှဲခြင်းငှါ မျက်စိနှင့် ရွယ်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 17:11  دور مرا گرفته‌اند و می‌خواهند مرا به زمین بزنند.
Psal UrduGeoR 17:11  Jidhar bhī ham qadam uṭhāeṅ wahāṅ wuh bhī pahuṅch jāte haiṅ. Ab unhoṅ ne hameṅ gher liyā hai, wuh ghūr ghūr kar hameṅ zamīn par paṭaḳhne kā mauqā ḍhūnḍ rahe haiṅ.
Psal SweFolk 17:11  Nu är de runt mig var vi än går, de siktar med sina ögon för att slå mig till marken.
Psal GerSch 17:11  Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
Psal TagAngBi 17:11  Kanilang kinubkob nga kami sa aming mga hakbang: itinititig nila ang kanilang mga mata upang ibuwal kami sa lupa.
Psal FinSTLK2 17:11  He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään lyödäkseen maahan.
Psal Dari 17:11  به هر جایی که می روم تعقیبم می کنند و در نظر دارند که مرا پایمال کنند.
Psal SomKQA 17:11  Oo haatan waxay cidhiidhiyeen tallaabooyinkayagii, Oo waxay noogu dhaygageen inay dhulka nagu tuuraan aawadeed.
Psal NorSMB 17:11  Kvar me gjeng, kringgjeng dei oss no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
Psal Alb 17:11  Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar.
Psal UyCyr 17:11  У минип учти бир «керубқа» Пәрваз қилди шамалниң қанатлирида.
Psal KorHKJV 17:11  우리가 걷는 곳에서 이제 그들이 우리를 에워싸고 땅을 향해 몸을 숙인 채 눈을 고정하되
Psal SrKDIjek 17:11  Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
Psal Wycliffe 17:11  And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Psal Mal1910 17:11  അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടി തുടൎന്നു ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
Psal KorRV 17:11  이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어뜨리려 하나이다
Psal Azeri 17:11  هر ياندان ائندي مني دؤوره‌له‌يئرلر، گؤزلرئني دئکئب مني يره چيرپماق اوچون فورصت آختاريرلار.
Psal KLV 17:11  chaH ghaj DaH surrounded maH Daq maj steps. chaH cher chaj mInDu' Daq chuH maH bIng Daq the tera'.
Psal ItaDio 17:11  Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci;
Psal RusSynod 17:11  И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Psal CSlEliza 17:11  И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
Psal ABPGRK 17:11  εκβαλόντες με νυνί περιεκύκλωσάν με τους οφθαλμούς αυτών έθεντο εκκλίναι εν τη γη
Psal FreBBB 17:11  Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
Psal LinVB 17:11  Bakengi ngai, mpe na mbalakaka bazingi ngai, batali boniboni bakoki kokweisa ngai.
Psal BurCBCM 17:11  သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို နောက်ယောင်ခံလိုက်လာကြပြီး ယခုအကျွန်ုပ်ကို ဝန်းရံထားကြပါပြီ။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မြေပေါ်သို့အလဲထိုးနိုင်ရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်နေကြပါ၏။-
Psal HunIMIT 17:11  Lépteinkben mostan körülvettek minket, szemeiket irányozzák, hogy földre terítsenek.
Psal ChiUnL 17:11  我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
Psal VietNVB 17:11  Chúng vây phủ chúng tôi từng bước.Mắt chúng chăm chú đặng quật tôi ngã xuống đất.
Psal LXX 17:11  καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
Psal CebPinad 17:11  Sila karon nanaglibut kanamo sa among mga lakang; Sila nanagtutok sa ilang mga mata aron sa pagbanlod, kanamo sa yuta.
Psal RomCor 17:11  Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pândesc ca să mă trântească la pământ.
Psal Pohnpeia 17:11  Ahnsou wet re kapiliepenehr mwasamwasahn ahnsou koaros wasa I pahn sohpeila ie pwe re en kauweiehla.
Psal HunUj 17:11  Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
Psal GerZurch 17:11  Sie lauern mir auf, jetzt umstellen sie mich; / ihr Trachten ist, zu Boden zu strecken, /
Psal GerTafel 17:11  Nun umgeben sie unsere Tritte, ihre Augen richten sie auf uns, zur Erde uns zu strecken.
Psal PorAR 17:11  Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
Psal DutSVVA 17:11  In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
Psal FarOPV 17:11  الان قدمهای ما را احاطه کرده‌اند، وچشمان خود را دوخته‌اند تا ما را به زمین بیندازند.
Psal Ndebele 17:11  Sebesihanqile emanyathelweni ethu; amehlo abo bawamise besithobele emhlabathini.
Psal PorBLivr 17:11  Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
Psal SloStrit 17:11  Hojo našo zdaj obdajajo nam; oči svoje obračajo vpirajoč v tla.
Psal Norsk 17:11  Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden.
Psal SloChras 17:11  Pri vsakem koraku me že obstopajo, z očmi svojimi pazijo, da me pahnejo na tla.
Psal Northern 17:11  İndi izimə düşüb məni mühasirəyə aldılar, Güdürlər ki, məni yerə vursunlar.
Psal GerElb19 17:11  In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
Psal PohnOld 17:11  Wasa se kin kola ia, re kin kapil kit pena, mas arail kin masamasan, pwen kase kit di ong nan pwel.
Psal LvGluck8 17:11  Tie nu ir visapkārt ap mums mūsu ceļos, ar savām acīm tie glūn, mūs gāzt pie zemes.
Psal PorAlmei 17:11  Teem-nos cercado agora nossos passos; e abaixaram os seus olhos para a terra;
Psal SloOjaca 17:11  Izsledijo nas na vsakem koraku, ki ga naredimo; sedaj nas obdajajo; naravnali so svoje oči, da bi nas vrgli ob tla,
Psal ChiUn 17:11  他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
Psal SweKarlX 17:11  Hvar vi gå, så äro de kringom oss; sina ögon ställa de derefter, att de måga slå oss till jordena;
Psal FreKhan 17:11  A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous; ils ont les yeux sur nous pour nous étendre à terre,
Psal GerAlbre 17:11  Auf Schritt und Tritt umringen sie uns jetzt, / Es spähen ihre Augen, wie sie uns zu Boden werfen.
Psal FrePGR 17:11  A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
Psal PorCap 17:11  Seguem os meus passos e cercam-me;fixam os olhos em mim para me deitarem por terra.
Psal JapKougo 17:11  彼らはわたしを追いつめ、わたしを囲み、わたしを地に投げ倒さんと、その目をそそぎます。
Psal GerTextb 17:11  Unser Schritt - schon haben sie mich umringt; sie richten ihr Absehen darauf, zu Boden zu senken.
Psal Kapingam 17:11  Digaula gu-haganiga au dolomeenei, e-gologolo au belee hudu gi-lala, i dogu madagoaa ma-gaa-mmada gi-daha.
Psal SpaPlate 17:11  Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
Psal GerOffBi 17:11  Sie verfolgen mich (unsere Schritte, sie warfen mich hinaus, sie tadelten mich), jetzt umgeben sie mich,Ihre Augen setzen sie [darauf], [mich] zur Erde niederzustrecken;
Psal WLC 17:11  אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
Psal LtKBB 17:11  Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti
Psal Bela 17:11  І сеў на херувімаў і паляцеў, і памчаўся на крылах ветру.
Psal GerBoLut 17:11  Wowirgehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde sturzen,
Psal FinPR92 17:11  Nyt he ovat jo kintereilläni ja piirittävät minut, vaanivat tilaisuutta iskeäkseen minut maahan.
Psal SpaRV186 17:11  Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tendernos a tierra;
Psal NlCanisi 17:11  Hij besteeg den Cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
Psal GerNeUe 17:11  Jetzt schleichen sie um unsere Schritte / und reißen uns gleich zu Boden, /
Psal UrduGeo 17:11  جدھر بھی ہم قدم اُٹھائیں وہاں وہ بھی پہنچ جاتے ہیں۔ اب اُنہوں نے ہمیں گھیر لیا ہے، وہ گھور گھور کر ہمیں زمین پر پٹخنے کا موقع ڈھونڈ رہے ہیں۔
Psal AraNAV 17:11  حَاصَرُونَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَوَطَّدُوا العَزْمَ عَلَى طَرْحِنَا أَرْضاً.
Psal ChiNCVs 17:11  他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
Psal ItaRive 17:11  Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci.
Psal Afr1953 17:11  Nou het hulle ons in ons gang omsingel; hulle rig hul oë daarop om ons op die grond uit te strek.
Psal RusSynod 17:11  И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Psal UrduGeoD 17:11  जिधर भी हम क़दम उठाएँ वहाँ वह भी पहुँच जाते हैं। अब उन्होंने हमें घेर लिया है, वह घूर घूरकर हमें ज़मीन पर पटख़ने का मौक़ा ढूँड रहे हैं।
Psal TurNTB 17:11  İzimi buldular, üzerime geliyorlar, Yere vurmak için gözetliyorlar.
Psal DutSVV 17:11  In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
Psal HunKNB 17:11  Megleptek, s íme, körülvesznek, rám szegezik szemüket, hogy földre terítsenek.
Psal Maori 17:11  Tenei o matou hikoinga te karapotia nei e ratou: matatau tonu iho o ratou kanohi ki te tuku iho i a matou ki te whenua.
Psal HunKar 17:11  Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek.
Psal Viet 17:11  Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.
Psal Kekchi 17:11  Yalak bar ninxic, aran cuanqueb li xicˈ nequeˈiloc cue. Yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈnumta̱k saˈ inbe̱n.
Psal Swe1917 17:11  Nu äro de omkring mig, var vi gå, deras ögon speja efter huru de skola böja mig till jorden.
Psal CroSaric 17:11  Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore;
Psal VieLCCMN 17:11  Rầm rập tới, kìa chúng đã bao quanh, mắt trừng trừng, như muốn quật con xuống đất,
Psal FreBDM17 17:11  Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
Psal FreLXX 17:11  Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé ; il a volé sur les ailes des vents ;
Psal Aleppo 17:11    אשרינו עתה סבבוני (סבבונו)    עיניהם ישיתו לנטות בארץ
Psal MapM 17:11  אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
Psal HebModer 17:11  אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃
Psal Kaz 17:11  Мықты періштелерге мініп алды,Желдің қанаттарында зулап ұшты,
Psal FreJND 17:11  À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre :
Psal GerGruen 17:11  Sie stürzen sich auf mich, umringen mich;zu Boden senken sie die Augen. -
Psal SloKJV 17:11  Sedaj so nas obdali na naših korakih. Svoje oči so naravnali in pripognili k zemlji,
Psal Haitian 17:11  Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
Psal FinBibli 17:11  Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan,
Psal Geez 17:11  አጽነነ ፡ ሰማያት ፡ ወወረደ ፤ ወቆባር ፡ ታሕተ ፡ እገሪሁ ።
Psal SpaRV 17:11  Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
Psal WelBeibl 17:11  Maen nhw wedi fy amgylchynu i, ac maen nhw am fy mwrw i'r llawr.
Psal GerMenge 17:11  Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf, richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
Psal GreVamva 17:11  Τώρα περιεκύκλωσαν τα διαβήματα ημών· προσήλωσαν τους οφθαλμούς αυτών διά να κρημνίσωσιν ημάς κατά γής·
Psal UkrOgien 17:11  Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
Psal FreCramp 17:11  Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
Psal SrKDEkav 17:11  Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
Psal PolUGdan 17:11  Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
Psal FreSegon 17:11  Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
Psal SpaRV190 17:11  Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
Psal HunRUF 17:11  Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
Psal FreSynod 17:11  A chaque pas, ils nous circonviennent; Ils nous épient pour nous terrasser.
Psal DaOT1931 17:11  De omringer os, overalt hvor vi gaar, de sigter paa at slaa os til Jorden.
Psal TpiKJPB 17:11  Nau ol i raunim mipela long rot bilong mipela. Ol i putim ai bilong ol, na ol i lindaun i go long graun,
Psal DaOT1871 17:11  Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres Øjemed er, at vi maa glide paa Jorden.
Psal FreVulgG 17:11  Et il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents.
Psal PolGdans 17:11  Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
Psal JapBungo 17:11  いづこにまれ往ところにてわれらを打圍み われらを地にたふさんと目をとむ
Psal GerElb18 17:11  In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.