|
Psal
|
AB
|
17:11 |
They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground.
|
|
Psal
|
ABP
|
17:11 |
They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground.
|
|
Psal
|
ACV
|
17:11 |
They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They have set their eyes to cast us down to the earth,
|
|
Psal
|
AKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
ASV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to castusdown to the earth.
|
|
Psal
|
BBE
|
17:11 |
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
|
|
Psal
|
CPDV
|
17:11 |
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
|
|
Psal
|
DRC
|
17:11 |
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
|
|
Psal
|
Darby
|
17:11 |
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
17:11 |
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
|
|
Psal
|
GodsWord
|
17:11 |
They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground.
|
|
Psal
|
JPS
|
17:11 |
At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing [us] down to the earth
|
|
Psal
|
KJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
KJVA
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
LEB
|
17:11 |
Now they surround us at our every step. They ⌞intend⌟ ⌞to pin⌟ me to the ground.
|
|
Psal
|
LITV
|
17:11 |
now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth;
|
|
Psal
|
MKJV
|
17:11 |
They have now hemmed in our steps. They have set their eyes to bow me to the earth,
|
|
Psal
|
NETfree
|
17:11 |
They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
|
|
Psal
|
NETtext
|
17:11 |
They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
|
|
Psal
|
NHEB
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
|
Psal
|
Noyes
|
17:11 |
They encompass us in all our steps; They fix their eyes upon us, that they may cast us on the ground.
|
|
Psal
|
OEB
|
17:11 |
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
|
|
Psal
|
OEBcth
|
17:11 |
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
|
|
Psal
|
RLT
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
RNKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
RWebster
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
Rotherha
|
17:11 |
As for our own goings, now, have they surrounded us,—Their eyes, they fix, bending to the earth:
|
|
Psal
|
UKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
Webster
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
|
Psal
|
YLT
|
17:11 |
`Our steps now have compassed him ;' Their eyes they set to turn aside in the land.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
17:11 |
εκβαλόντες με νυνί περιεκύκλωσάν με τους οφθαλμούς αυτών έθεντο εκκλίναι εν τη γη
|
|
Psal
|
Afr1953
|
17:11 |
Nou het hulle ons in ons gang omsingel; hulle rig hul oë daarop om ons op die grond uit te strek.
|
|
Psal
|
Alb
|
17:11 |
Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
17:11 |
אשרינו עתה סבבוני (סבבונו) עיניהם ישיתו לנטות בארץ
|
|
Psal
|
AraNAV
|
17:11 |
حَاصَرُونَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَوَطَّدُوا العَزْمَ عَلَى طَرْحِنَا أَرْضاً.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
17:11 |
فِي خُطُوَاتِنَا ٱلْآنَ قَدْ أَحَاطُوا بِنَا. نَصَبُوا أَعْيُنَهُمْ لِيُزْلِقُونَا إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
17:11 |
هر ياندان ائندي مني دؤورهلهيئرلر، گؤزلرئني دئکئب مني يره چيرپماق اوچون فورصت آختاريرلار.
|
|
Psal
|
Bela
|
17:11 |
І сеў на херувімаў і паляцеў, і памчаўся на крылах ветру.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
17:11 |
Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята –
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
17:11 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို နောက်ယောင်ခံလိုက်လာကြပြီး ယခုအကျွန်ုပ်ကို ဝန်းရံထားကြပါပြီ။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မြေပေါ်သို့အလဲထိုးနိုင်ရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်နေကြပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
17:11 |
အကျွန်ုပ်တို့ သွားသောလမ်းကို ယခုဝိုင်းမိကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို မြေပေါ်မှာ လှဲခြင်းငှါ မျက်စိနှင့် ရွယ်ကြပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
17:11 |
И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
17:11 |
Sila karon nanaglibut kanamo sa among mga lakang; Sila nanagtutok sa ilang mga mata aron sa pagbanlod, kanamo sa yuta.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
17:11 |
他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
17:11 |
他們的腳步現已把我緊逼,瞪著眼務要將我推倒在地。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
17:11 |
他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
17:11 |
我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
17:11 |
他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲛϩ ⲛⲛⲧⲏⲩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
17:11 |
Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore;
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
17:11 |
Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres Øjemed er, at vi maa glide paa Jorden.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
17:11 |
De omringer os, overalt hvor vi gaar, de sigter paa at slaa os til Jorden.
|
|
Psal
|
Dari
|
17:11 |
به هر جایی که می روم تعقیبم می کنند و در نظر دارند که مرا پایمال کنند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
17:11 |
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
17:11 |
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
|
|
Psal
|
Esperant
|
17:11 |
Kien ni iras, ili nin ĉirkaŭas; Siajn okulojn ili direktas, por ĵeti nin sur la teron.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
17:11 |
الان قدمهای ما را احاطه کردهاند، وچشمان خود را دوختهاند تا ما را به زمین بیندازند.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
17:11 |
دور مرا گرفتهاند و میخواهند مرا به زمین بزنند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
17:11 |
Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan,
|
|
Psal
|
FinPR
|
17:11 |
He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
17:11 |
Nyt he ovat jo kintereilläni ja piirittävät minut, vaanivat tilaisuutta iskeäkseen minut maahan.
|
|
Psal
|
FinRK
|
17:11 |
He ovat kintereilläni. Nyt he saartavat minut! He vaanivat silmillään painaakseen minut maahan.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
17:11 |
He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään lyödäkseen maahan.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
17:11 |
Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
17:11 |
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
17:11 |
Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
|
|
Psal
|
FreJND
|
17:11 |
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre :
|
|
Psal
|
FreKhan
|
17:11 |
A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous; ils ont les yeux sur nous pour nous étendre à terre,
|
|
Psal
|
FreLXX
|
17:11 |
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé ; il a volé sur les ailes des vents ;
|
|
Psal
|
FrePGR
|
17:11 |
A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
|
|
Psal
|
FreSegon
|
17:11 |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
17:11 |
A chaque pas, ils nous circonviennent; Ils nous épient pour nous terrasser.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
17:11 |
Et il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents.
|
|
Psal
|
Geez
|
17:11 |
አጽነነ ፡ ሰማያት ፡ ወወረደ ፤ ወቆባር ፡ ታሕተ ፡ እገሪሁ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
17:11 |
Auf Schritt und Tritt umringen sie uns jetzt, / Es spähen ihre Augen, wie sie uns zu Boden werfen.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
17:11 |
Wowirgehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde sturzen,
|
|
Psal
|
GerElb18
|
17:11 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
17:11 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
17:11 |
Sie stürzen sich auf mich, umringen mich;zu Boden senken sie die Augen. -
|
|
Psal
|
GerMenge
|
17:11 |
Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf, richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
17:11 |
Jetzt schleichen sie um unsere Schritte / und reißen uns gleich zu Boden, /
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
17:11 |
Sie verfolgen mich (unsere Schritte, sie warfen mich hinaus, sie tadelten mich), jetzt umgeben sie mich,Ihre Augen setzen sie [darauf], [mich] zur Erde niederzustrecken;
|
|
Psal
|
GerSch
|
17:11 |
Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
17:11 |
Nun umgeben sie unsere Tritte, ihre Augen richten sie auf uns, zur Erde uns zu strecken.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
17:11 |
Unser Schritt - schon haben sie mich umringt; sie richten ihr Absehen darauf, zu Boden zu senken.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
17:11 |
Sie lauern mir auf, jetzt umstellen sie mich; / ihr Trachten ist, zu Boden zu strecken, /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
17:11 |
Τώρα περιεκύκλωσαν τα διαβήματα ημών· προσήλωσαν τους οφθαλμούς αυτών διά να κρημνίσωσιν ημάς κατά γής·
|
|
Psal
|
Haitian
|
17:11 |
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
|
|
Psal
|
HebModer
|
17:11 |
אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
17:11 |
Lépteinkben mostan körülvettek minket, szemeiket irányozzák, hogy földre terítsenek.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
17:11 |
Megleptek, s íme, körülvesznek, rám szegezik szemüket, hogy földre terítsenek.
|
|
Psal
|
HunKar
|
17:11 |
Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
17:11 |
Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
|
|
Psal
|
HunUj
|
17:11 |
Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
17:11 |
Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci;
|
|
Psal
|
ItaRive
|
17:11 |
Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
17:11 |
いづこにまれ往ところにてわれらを打圍み われらを地にたふさんと目をとむ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
17:11 |
彼らはわたしを追いつめ、わたしを囲み、わたしを地に投げ倒さんと、その目をそそぎます。
|
|
Psal
|
KLV
|
17:11 |
chaH ghaj DaH surrounded maH Daq maj steps. chaH cher chaj mInDu' Daq chuH maH bIng Daq the tera'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
17:11 |
Digaula gu-haganiga au dolomeenei, e-gologolo au belee hudu gi-lala, i dogu madagoaa ma-gaa-mmada gi-daha.
|
|
Psal
|
Kaz
|
17:11 |
Мықты періштелерге мініп алды,Желдің қанаттарында зулап ұшты,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
17:11 |
Yalak bar ninxic, aran cuanqueb li xicˈ nequeˈiloc cue. Yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈnumta̱k saˈ inbe̱n.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
17:11 |
우리가 걷는 곳에서 이제 그들이 우리를 에워싸고 땅을 향해 몸을 숙인 채 눈을 고정하되
|
|
Psal
|
KorRV
|
17:11 |
이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어뜨리려 하나이다
|
|
Psal
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
|
|
Psal
|
LinVB
|
17:11 |
Bakengi ngai, mpe na mbalakaka bazingi ngai, batali boniboni bakoki kokweisa ngai.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
17:11 |
Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
17:11 |
Tie nu ir visapkārt ap mums mūsu ceļos, ar savām acīm tie glūn, mūs gāzt pie zemes.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
17:11 |
അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടി തുടൎന്നു ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
17:11 |
Tenei o matou hikoinga te karapotia nei e ratou: matatau tonu iho o ratou kanohi ki te tuku iho i a matou ki te whenua.
|
|
Psal
|
MapM
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
17:11 |
Manodidina anay amin’ ny alehanay ankehitriny izy, Vandrininy hapotrany amin’ ny tany izahay;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
17:11 |
Sebesihanqile emanyathelweni ethu; amehlo abo bawamise besithobele emhlabathini.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
17:11 |
Hij besteeg den Cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
17:11 |
Kvar me gjeng, kringgjeng dei oss no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
|
|
Psal
|
Norsk
|
17:11 |
Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden.
|
|
Psal
|
Northern
|
17:11 |
İndi izimə düşüb məni mühasirəyə aldılar, Güdürlər ki, məni yerə vursunlar.
|
|
Psal
|
OSHB
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
17:11 |
Wasa se kin kola ia, re kin kapil kit pena, mas arail kin masamasan, pwen kase kit di ong nan pwel.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Ahnsou wet re kapiliepenehr mwasamwasahn ahnsou koaros wasa I pahn sohpeila ie pwe re en kauweiehla.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
17:11 |
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
17:11 |
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
|
|
Psal
|
PorAR
|
17:11 |
Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
17:11 |
Teem-nos cercado agora nossos passos; e abaixaram os seus olhos para a terra;
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
17:11 |
Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
17:11 |
Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
|
|
Psal
|
PorCap
|
17:11 |
Seguem os meus passos e cercam-me;fixam os olhos em mim para me deitarem por terra.
|
|
Psal
|
RomCor
|
17:11 |
Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pândesc ca să mă trântească la pământ.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
17:11 |
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
17:11 |
И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
|
|
Psal
|
SloChras
|
17:11 |
Pri vsakem koraku me že obstopajo, z očmi svojimi pazijo, da me pahnejo na tla.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
17:11 |
Sedaj so nas obdali na naših korakih. Svoje oči so naravnali in pripognili k zemlji,
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
17:11 |
Izsledijo nas na vsakem koraku, ki ga naredimo; sedaj nas obdajajo; naravnali so svoje oči, da bi nas vrgli ob tla,
|
|
Psal
|
SloStrit
|
17:11 |
Hojo našo zdaj obdajajo nam; oči svoje obračajo vpirajoč v tla.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo haatan waxay cidhiidhiyeen tallaabooyinkayagii, Oo waxay noogu dhaygageen inay dhulka nagu tuuraan aawadeed.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
17:11 |
Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tendernos a tierra;
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
17:11 |
Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
17:11 |
Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
17:11 |
Nu äro de omkring mig, var vi gå, deras ögon speja efter huru de skola böja mig till jorden.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
17:11 |
Nu är de runt mig var vi än går, de siktar med sina ögon för att slå mig till marken.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
17:11 |
Hvar vi gå, så äro de kringom oss; sina ögon ställa de derefter, att de måga slå oss till jordena;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
17:11 |
Kanilang kinubkob nga kami sa aming mga hakbang: itinititig nila ang kanilang mga mata upang ibuwal kami sa lupa.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
17:11 |
เขาสะกดรอยข้าพระองค์ เดี๋ยวนี้ได้ล้อมข้าพระองค์ไว้ เขาจับตาดูข้าพระองค์เพื่อจะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงดิน
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Nau ol i raunim mipela long rot bilong mipela. Ol i putim ai bilong ol, na ol i lindaun i go long graun,
|
|
Psal
|
TurNTB
|
17:11 |
İzimi buldular, üzerime geliyorlar, Yere vurmak için gözetliyorlar.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
17:11 |
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
17:11 |
جدھر بھی ہم قدم اُٹھائیں وہاں وہ بھی پہنچ جاتے ہیں۔ اب اُنہوں نے ہمیں گھیر لیا ہے، وہ گھور گھور کر ہمیں زمین پر پٹخنے کا موقع ڈھونڈ رہے ہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
17:11 |
जिधर भी हम क़दम उठाएँ वहाँ वह भी पहुँच जाते हैं। अब उन्होंने हमें घेर लिया है, वह घूर घूरकर हमें ज़मीन पर पटख़ने का मौक़ा ढूँड रहे हैं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Jidhar bhī ham qadam uṭhāeṅ wahāṅ wuh bhī pahuṅch jāte haiṅ. Ab unhoṅ ne hameṅ gher liyā hai, wuh ghūr ghūr kar hameṅ zamīn par paṭaḳhne kā mauqā ḍhūnḍ rahe haiṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
17:11 |
У минип учти бир «керубқа» Пәрваз қилди шамалниң қанатлирида.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Rầm rập tới, kìa chúng đã bao quanh, mắt trừng trừng, như muốn quật con xuống đất,
|
|
Psal
|
Viet
|
17:11 |
Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
17:11 |
Chúng vây phủ chúng tôi từng bước.Mắt chúng chăm chú đặng quật tôi ngã xuống đất.
|
|
Psal
|
WLC
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
17:11 |
Maen nhw wedi fy amgylchynu i, ac maen nhw am fy mwrw i'r llawr.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
17:11 |
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
|