Psal
|
RWebster
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
NHEBJE
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
Psal
|
ABP
|
17:11 |
They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground.
|
Psal
|
NHEBME
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
17:11 |
As for our own goings, now, have they surrounded us,—Their eyes, they fix, bending to the earth:
|
Psal
|
LEB
|
17:11 |
Now they surround us at our every step. They ⌞intend⌟ ⌞to pin⌟ me to the ground.
|
Psal
|
RNKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
Jubilee2
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing [us] down to the earth
|
Psal
|
Webster
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
Darby
|
17:11 |
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
|
Psal
|
OEB
|
17:11 |
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
|
Psal
|
ASV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to castusdown to the earth.
|
Psal
|
LITV
|
17:11 |
now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth;
|
Psal
|
Geneva15
|
17:11 |
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
|
Psal
|
CPDV
|
17:11 |
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
|
Psal
|
BBE
|
17:11 |
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
|
Psal
|
DRC
|
17:11 |
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
|
Psal
|
GodsWord
|
17:11 |
They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground.
|
Psal
|
JPS
|
17:11 |
At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
NETfree
|
17:11 |
They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
|
Psal
|
AB
|
17:11 |
They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground.
|
Psal
|
AFV2020
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They have set their eyes to cast us down to the earth,
|
Psal
|
NHEB
|
17:11 |
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
17:11 |
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
|
Psal
|
NETtext
|
17:11 |
They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
|
Psal
|
UKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
Noyes
|
17:11 |
They encompass us in all our steps; They fix their eyes upon us, that they may cast us on the ground.
|
Psal
|
KJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
KJVA
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
AKJV
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
RLT
|
17:11 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
|
Psal
|
MKJV
|
17:11 |
They have now hemmed in our steps. They have set their eyes to bow me to the earth,
|
Psal
|
YLT
|
17:11 |
`Our steps now have compassed him ;' Their eyes they set to turn aside in the land.
|
Psal
|
ACV
|
17:11 |
They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
17:11 |
Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
|
Psal
|
Mg1865
|
17:11 |
Manodidina anay amin’ ny alehanay ankehitriny izy, Vandrininy hapotrany amin’ ny tany izahay;
|
Psal
|
FinPR
|
17:11 |
He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan.
|
Psal
|
FinRK
|
17:11 |
He ovat kintereilläni. Nyt he saartavat minut! He vaanivat silmillään painaakseen minut maahan.
|
Psal
|
ChiSB
|
17:11 |
他們的腳步現已把我緊逼,瞪著眼務要將我推倒在地。
|
Psal
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲛϩ ⲛⲛⲧⲏⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
17:11 |
他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
|
Psal
|
BulVeren
|
17:11 |
Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята –
|
Psal
|
AraSVD
|
17:11 |
فِي خُطُوَاتِنَا ٱلْآنَ قَدْ أَحَاطُوا بِنَا. نَصَبُوا أَعْيُنَهُمْ لِيُزْلِقُونَا إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
17:11 |
Kien ni iras, ili nin ĉirkaŭas; Siajn okulojn ili direktas, por ĵeti nin sur la teron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
17:11 |
เขาสะกดรอยข้าพระองค์ เดี๋ยวนี้ได้ล้อมข้าพระองค์ไว้ เขาจับตาดูข้าพระองค์เพื่อจะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงดิน
|
Psal
|
OSHB
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
17:11 |
အကျွန်ုပ်တို့ သွားသောလမ်းကို ယခုဝိုင်းမိကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို မြေပေါ်မှာ လှဲခြင်းငှါ မျက်စိနှင့် ရွယ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
17:11 |
دور مرا گرفتهاند و میخواهند مرا به زمین بزنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Jidhar bhī ham qadam uṭhāeṅ wahāṅ wuh bhī pahuṅch jāte haiṅ. Ab unhoṅ ne hameṅ gher liyā hai, wuh ghūr ghūr kar hameṅ zamīn par paṭaḳhne kā mauqā ḍhūnḍ rahe haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
17:11 |
Nu är de runt mig var vi än går, de siktar med sina ögon för att slå mig till marken.
|
Psal
|
GerSch
|
17:11 |
Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
|
Psal
|
TagAngBi
|
17:11 |
Kanilang kinubkob nga kami sa aming mga hakbang: itinititig nila ang kanilang mga mata upang ibuwal kami sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
17:11 |
He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään lyödäkseen maahan.
|
Psal
|
Dari
|
17:11 |
به هر جایی که می روم تعقیبم می کنند و در نظر دارند که مرا پایمال کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo haatan waxay cidhiidhiyeen tallaabooyinkayagii, Oo waxay noogu dhaygageen inay dhulka nagu tuuraan aawadeed.
|
Psal
|
NorSMB
|
17:11 |
Kvar me gjeng, kringgjeng dei oss no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
|
Psal
|
Alb
|
17:11 |
Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar.
|
Psal
|
UyCyr
|
17:11 |
У минип учти бир «керубқа» Пәрваз қилди шамалниң қанатлирида.
|
Psal
|
KorHKJV
|
17:11 |
우리가 걷는 곳에서 이제 그들이 우리를 에워싸고 땅을 향해 몸을 숙인 채 눈을 고정하되
|
Psal
|
SrKDIjek
|
17:11 |
Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
17:11 |
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
|
Psal
|
Mal1910
|
17:11 |
അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടി തുടൎന്നു ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
17:11 |
이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어뜨리려 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
17:11 |
هر ياندان ائندي مني دؤورهلهيئرلر، گؤزلرئني دئکئب مني يره چيرپماق اوچون فورصت آختاريرلار.
|
Psal
|
KLV
|
17:11 |
chaH ghaj DaH surrounded maH Daq maj steps. chaH cher chaj mInDu' Daq chuH maH bIng Daq the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
17:11 |
Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci;
|
Psal
|
RusSynod
|
17:11 |
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
|
Psal
|
CSlEliza
|
17:11 |
И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
|
Psal
|
ABPGRK
|
17:11 |
εκβαλόντες με νυνί περιεκύκλωσάν με τους οφθαλμούς αυτών έθεντο εκκλίναι εν τη γη
|
Psal
|
FreBBB
|
17:11 |
Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
|
Psal
|
LinVB
|
17:11 |
Bakengi ngai, mpe na mbalakaka bazingi ngai, batali boniboni bakoki kokweisa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
17:11 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို နောက်ယောင်ခံလိုက်လာကြပြီး ယခုအကျွန်ုပ်ကို ဝန်းရံထားကြပါပြီ။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မြေပေါ်သို့အလဲထိုးနိုင်ရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်နေကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
17:11 |
Lépteinkben mostan körülvettek minket, szemeiket irányozzák, hogy földre terítsenek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
17:11 |
我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
17:11 |
Chúng vây phủ chúng tôi từng bước.Mắt chúng chăm chú đặng quật tôi ngã xuống đất.
|
Psal
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
|
Psal
|
CebPinad
|
17:11 |
Sila karon nanaglibut kanamo sa among mga lakang; Sila nanagtutok sa ilang mga mata aron sa pagbanlod, kanamo sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
17:11 |
Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pândesc ca să mă trântească la pământ.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Ahnsou wet re kapiliepenehr mwasamwasahn ahnsou koaros wasa I pahn sohpeila ie pwe re en kauweiehla.
|
Psal
|
HunUj
|
17:11 |
Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
|
Psal
|
GerZurch
|
17:11 |
Sie lauern mir auf, jetzt umstellen sie mich; / ihr Trachten ist, zu Boden zu strecken, /
|
Psal
|
GerTafel
|
17:11 |
Nun umgeben sie unsere Tritte, ihre Augen richten sie auf uns, zur Erde uns zu strecken.
|
Psal
|
PorAR
|
17:11 |
Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
17:11 |
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
|
Psal
|
FarOPV
|
17:11 |
الان قدمهای ما را احاطه کردهاند، وچشمان خود را دوختهاند تا ما را به زمین بیندازند.
|
Psal
|
Ndebele
|
17:11 |
Sebesihanqile emanyathelweni ethu; amehlo abo bawamise besithobele emhlabathini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
17:11 |
Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para nos derrubar ao chão.
|
Psal
|
SloStrit
|
17:11 |
Hojo našo zdaj obdajajo nam; oči svoje obračajo vpirajoč v tla.
|
Psal
|
Norsk
|
17:11 |
Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
17:11 |
Pri vsakem koraku me že obstopajo, z očmi svojimi pazijo, da me pahnejo na tla.
|
Psal
|
Northern
|
17:11 |
İndi izimə düşüb məni mühasirəyə aldılar, Güdürlər ki, məni yerə vursunlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
17:11 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
|
Psal
|
PohnOld
|
17:11 |
Wasa se kin kola ia, re kin kapil kit pena, mas arail kin masamasan, pwen kase kit di ong nan pwel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
17:11 |
Tie nu ir visapkārt ap mums mūsu ceļos, ar savām acīm tie glūn, mūs gāzt pie zemes.
|
Psal
|
PorAlmei
|
17:11 |
Teem-nos cercado agora nossos passos; e abaixaram os seus olhos para a terra;
|
Psal
|
SloOjaca
|
17:11 |
Izsledijo nas na vsakem koraku, ki ga naredimo; sedaj nas obdajajo; naravnali so svoje oči, da bi nas vrgli ob tla,
|
Psal
|
ChiUn
|
17:11 |
他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
17:11 |
Hvar vi gå, så äro de kringom oss; sina ögon ställa de derefter, att de måga slå oss till jordena;
|
Psal
|
FreKhan
|
17:11 |
A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous; ils ont les yeux sur nous pour nous étendre à terre,
|
Psal
|
GerAlbre
|
17:11 |
Auf Schritt und Tritt umringen sie uns jetzt, / Es spähen ihre Augen, wie sie uns zu Boden werfen.
|
Psal
|
FrePGR
|
17:11 |
A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
|
Psal
|
PorCap
|
17:11 |
Seguem os meus passos e cercam-me;fixam os olhos em mim para me deitarem por terra.
|
Psal
|
JapKougo
|
17:11 |
彼らはわたしを追いつめ、わたしを囲み、わたしを地に投げ倒さんと、その目をそそぎます。
|
Psal
|
GerTextb
|
17:11 |
Unser Schritt - schon haben sie mich umringt; sie richten ihr Absehen darauf, zu Boden zu senken.
|
Psal
|
Kapingam
|
17:11 |
Digaula gu-haganiga au dolomeenei, e-gologolo au belee hudu gi-lala, i dogu madagoaa ma-gaa-mmada gi-daha.
|
Psal
|
SpaPlate
|
17:11 |
Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
|
Psal
|
GerOffBi
|
17:11 |
Sie verfolgen mich (unsere Schritte, sie warfen mich hinaus, sie tadelten mich), jetzt umgeben sie mich,Ihre Augen setzen sie [darauf], [mich] zur Erde niederzustrecken;
|
Psal
|
WLC
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
17:11 |
Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti
|
Psal
|
Bela
|
17:11 |
І сеў на херувімаў і паляцеў, і памчаўся на крылах ветру.
|
Psal
|
GerBoLut
|
17:11 |
Wowirgehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde sturzen,
|
Psal
|
FinPR92
|
17:11 |
Nyt he ovat jo kintereilläni ja piirittävät minut, vaanivat tilaisuutta iskeäkseen minut maahan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tendernos a tierra;
|
Psal
|
NlCanisi
|
17:11 |
Hij besteeg den Cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
|
Psal
|
GerNeUe
|
17:11 |
Jetzt schleichen sie um unsere Schritte / und reißen uns gleich zu Boden, /
|
Psal
|
UrduGeo
|
17:11 |
جدھر بھی ہم قدم اُٹھائیں وہاں وہ بھی پہنچ جاتے ہیں۔ اب اُنہوں نے ہمیں گھیر لیا ہے، وہ گھور گھور کر ہمیں زمین پر پٹخنے کا موقع ڈھونڈ رہے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
17:11 |
حَاصَرُونَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَوَطَّدُوا العَزْمَ عَلَى طَرْحِنَا أَرْضاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
17:11 |
他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
|
Psal
|
ItaRive
|
17:11 |
Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci.
|
Psal
|
Afr1953
|
17:11 |
Nou het hulle ons in ons gang omsingel; hulle rig hul oë daarop om ons op die grond uit te strek.
|
Psal
|
RusSynod
|
17:11 |
И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
17:11 |
जिधर भी हम क़दम उठाएँ वहाँ वह भी पहुँच जाते हैं। अब उन्होंने हमें घेर लिया है, वह घूर घूरकर हमें ज़मीन पर पटख़ने का मौक़ा ढूँड रहे हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
17:11 |
İzimi buldular, üzerime geliyorlar, Yere vurmak için gözetliyorlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
17:11 |
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
|
Psal
|
HunKNB
|
17:11 |
Megleptek, s íme, körülvesznek, rám szegezik szemüket, hogy földre terítsenek.
|
Psal
|
Maori
|
17:11 |
Tenei o matou hikoinga te karapotia nei e ratou: matatau tonu iho o ratou kanohi ki te tuku iho i a matou ki te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
17:11 |
Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek.
|
Psal
|
Viet
|
17:11 |
Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.
|
Psal
|
Kekchi
|
17:11 |
Yalak bar ninxic, aran cuanqueb li xicˈ nequeˈiloc cue. Yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈnumta̱k saˈ inbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
17:11 |
Nu äro de omkring mig, var vi gå, deras ögon speja efter huru de skola böja mig till jorden.
|
Psal
|
CroSaric
|
17:11 |
Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Rầm rập tới, kìa chúng đã bao quanh, mắt trừng trừng, như muốn quật con xuống đất,
|
Psal
|
FreBDM17
|
17:11 |
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
|
Psal
|
FreLXX
|
17:11 |
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé ; il a volé sur les ailes des vents ;
|
Psal
|
Aleppo
|
17:11 |
אשרינו עתה סבבוני (סבבונו) עיניהם ישיתו לנטות בארץ
|
Psal
|
MapM
|
17:11 |
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
17:11 |
אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
17:11 |
Мықты періштелерге мініп алды,Желдің қанаттарында зулап ұшты,
|
Psal
|
FreJND
|
17:11 |
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre :
|
Psal
|
GerGruen
|
17:11 |
Sie stürzen sich auf mich, umringen mich;zu Boden senken sie die Augen. -
|
Psal
|
SloKJV
|
17:11 |
Sedaj so nas obdali na naših korakih. Svoje oči so naravnali in pripognili k zemlji,
|
Psal
|
Haitian
|
17:11 |
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
|
Psal
|
FinBibli
|
17:11 |
Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan,
|
Psal
|
Geez
|
17:11 |
አጽነነ ፡ ሰማያት ፡ ወወረደ ፤ ወቆባር ፡ ታሕተ ፡ እገሪሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
17:11 |
Maen nhw wedi fy amgylchynu i, ac maen nhw am fy mwrw i'r llawr.
|
Psal
|
GerMenge
|
17:11 |
Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf, richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
|
Psal
|
GreVamva
|
17:11 |
Τώρα περιεκύκλωσαν τα διαβήματα ημών· προσήλωσαν τους οφθαλμούς αυτών διά να κρημνίσωσιν ημάς κατά γής·
|
Psal
|
UkrOgien
|
17:11 |
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
|
Psal
|
FreCramp
|
17:11 |
Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
17:11 |
Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
|
Psal
|
PolUGdan
|
17:11 |
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
17:11 |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
|
Psal
|
SpaRV190
|
17:11 |
Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
17:11 |
Lépten-nyomon körülvesznek, arra igyekeznek, hogy földre terítsenek.
|
Psal
|
FreSynod
|
17:11 |
A chaque pas, ils nous circonviennent; Ils nous épient pour nous terrasser.
|
Psal
|
DaOT1931
|
17:11 |
De omringer os, overalt hvor vi gaar, de sigter paa at slaa os til Jorden.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Nau ol i raunim mipela long rot bilong mipela. Ol i putim ai bilong ol, na ol i lindaun i go long graun,
|
Psal
|
DaOT1871
|
17:11 |
Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres Øjemed er, at vi maa glide paa Jorden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
17:11 |
Et il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents.
|
Psal
|
PolGdans
|
17:11 |
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
17:11 |
いづこにまれ往ところにてわれらを打圍み われらを地にたふさんと目をとむ
|
Psal
|
GerElb18
|
17:11 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
|