|
Psal
|
AB
|
18:1 |
I will love You, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
ABP
|
18:1 |
I shall love you, O lord, of my strength.
|
|
Psal
|
ACV
|
18:1 |
I love thee, O Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
18:1 |
To the Chief Musician. A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; and he said:I love You, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
AKJV
|
18:1 |
I will love you, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
ASV
|
18:1 |
I love thee, O Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
BBE
|
18:1 |
I will give you my love, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
CPDV
|
18:1 |
Unto the end. A Psalm of David.
|
|
Psal
|
DRC
|
18:1 |
Unto the end. A Psalm for David.
|
|
Psal
|
Darby
|
18:1 |
I will love thee, O Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
18:1 |
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
18:1 |
I love you, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
JPS
|
18:1 |
For the Leader. A Psalm of David the servant of HaShem, who spoke unto HaShem the words of this song in the day that HaShem delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul;
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:1 |
<>I will love thee, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
KJV
|
18:1 |
I will love thee, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
KJVA
|
18:1 |
I will love thee, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:1 |
I WILL love thee, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
LEB
|
18:1 |
who spoke to Yahweh the words of this song ⌞when⌟ Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. And he said: “I love you, O Yahweh, my strength.”
|
|
Psal
|
LITV
|
18:1 |
To the chief musician, A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke the words of this song to Jehovah in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his foes, and from the hand of Saul. And he said: I love You, O Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
MKJV
|
18:1 |
To the Chief Musician. A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; and he said: I love You, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
NETfree
|
18:1 |
For the music director; by the LORD's servant David, who sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul. He said: "I love you, LORD, my source of strength!
|
|
Psal
|
NETtext
|
18:1 |
For the music director; by the LORD's servant David, who sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul. He said: "I love you, LORD, my source of strength!
|
|
Psal
|
NHEB
|
18:1 |
I love you, Lord, my strength.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:1 |
I love you, Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
18:1 |
I love you, Lord, my strength.
|
|
Psal
|
Noyes
|
18:1 |
I love thee, O LORD, my strength!
|
|
Psal
|
OEB
|
18:1 |
I love you, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
18:1 |
I love you, O Lord, my strength.
|
|
Psal
|
RLT
|
18:1 |
I will love thee, O Yhwh, my strength.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
18:1 |
I will love thee, O יהוה, my strength.
|
|
Psal
|
RWebster
|
18:1 |
I will love thee, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
18:1 |
I will love thee, O Yahweh my strength!
|
|
Psal
|
UKJV
|
18:1 |
I will love you, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
Webster
|
18:1 |
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
|
|
Psal
|
YLT
|
18:1 |
To the Overseer. --By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: --I love Thee, O Jehovah, my strength.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:1 |
αγαπήσω σε κύριε ισχύς μου
|
|
Psal
|
Afr1953
|
18:1 |
Vir die musiekleier. 'n Psalm van Dawid, die kneg van die HERE, wat die woorde van hierdie lied tot die HERE gespreek het op die dag toe die HERE hom gered het uit die hand van al sy vyande en uit die hand van Saul.
|
|
Psal
|
Alb
|
18:1 |
"Të dua, o Zot, forca ime.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
18:1 |
למנצח לעבד יהוה—לדודאשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת—ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול
|
|
Psal
|
AraNAV
|
18:1 |
أُحِبُّكَ يَارَبُّ، يَا قُوَّتِي.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
18:1 |
أُحِبُّكَ يَارَبُّ، يَا قُوَّتِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
18:1 |
سني سوئرم يارب، اي قووّتئم!
|
|
Psal
|
Bela
|
18:1 |
Кіроўцу хору. Псальма Давідава.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
18:1 |
За първия певец. Псалм на ГОСПОДНИЯ слуга Давид, който говори на ГОСПОДА думите на тази песен в деня, когато ГОСПОД го избави от ръката на всичките му врагове и от ръката на Саул. И той каза: Любя Те, ГОСПОДИ, сила моя!
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:1 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏ခွန်အားဖြစ်တော်မူသော ကိုယ်တော့်ကို အကျွန်ုပ်ချစ်မြတ်နိုးပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
18:1 |
အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏ ခွန်အားဗလ တည်းဟူသော ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ်ချစ်ပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:1 |
В конец, псалом Давиду.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
18:1 |
Gihigugma ko ikaw, Oh Jehova, ikaw ang akong kusog.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:1 |
耶和华我的力量啊!我爱你。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
18:1 |
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌:
|
|
Psal
|
ChiUn
|
18:1 |
(耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你!
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:1 |
耶和華歟、爾爲我力、我敬愛爾兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
18:1 |
(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华,我的力量啊,我爱你!
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
18:1 |
Učitelju zbora. Od Jahvina sluge Davida koji Jahvi ispjeva ovu pjesmu u onaj dan kad ga Jahve oslobodi iz ruku neprijatelja
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:1 |
Til Sangmesteren; af David, Herrens Tjener, som talte Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:1 |
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
|
|
Psal
|
Dari
|
18:1 |
ای خداوند، ای قوّت من! تو را محبت می نمایم.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
18:1 |
Voor den opperzangmeester, een psalm van David, de knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als de HEERE hem gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:1 |
Voor den opperzangmeester, een psalm van David, den knecht des Heeren, die de woorden dezes lieds tot den Heere gesproken heeft, ten dage, als hem de Heere gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. [018:2] Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, Heere, mijn Sterkte!
|
|
Psal
|
Esperant
|
18:1 |
Kaj li diris: Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco!
|
|
Psal
|
FarOPV
|
18:1 |
ای خداوند! ای قوت من! تو را محبت می نمایم.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
18:1 |
ای خداوند، ای توانایی من! تو را دوست میدارم.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
18:1 |
Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani.
|
|
Psal
|
FinPR
|
18:1 |
Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä. {18:2} Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani,
|
|
Psal
|
FinPR92
|
18:1 |
Laulunjohtajalle. Herran palvelijan Daavidin psalmi. Tämän Daavid lauloi Herralle sen jälkeen, kun Herra oli pelastanut hänet Saulin ja kaikkien vihollisten käsistä.
|
|
Psal
|
FinRK
|
18:1 |
Musiikinjohtajalle. Herran palvelijan Daavidin psalmi. Nämä sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin kädestä.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
18:1 |
Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Il dit :Je veux t'aimer de tout mon cœur, ô Eternel, qui es ma force !
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:1 |
Psaume de David, serviteur de l’Eternel, qui prononça à l’Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l’Eternel l’eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
18:1 |
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
|
Psal
|
FreJND
|
18:1 |
✽ Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
18:1 |
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
18:1 |
Jusqu'à la Fin, psaume de David.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
18:1 |
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
|
|
Psal
|
FreSegon
|
18:1 |
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
|
|
Psal
|
FreSynod
|
18:1 |
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:1 |
Pour la fin, psaume de David.
|
|
Psal
|
Geez
|
18:1 |
ሰማያት ፡ ይነግራ ፡ ስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወግብረ ፡ እደዊሁ ፡ ያየድዓ ፡ ሰማያት ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:1 |
Dem Sangmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der vor Jahwe die Worte dieses Liedes redete, als ihn Jahwe errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Hand Sauls.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:1 |
Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls,
|
|
Psal
|
GerElb18
|
18:1 |
Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke!
|
|
Psal
|
GerElb19
|
18:1 |
Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jehovas, von David, der die Worte dieses Liedes zu Jehova redete an dem Tage, als Jehova ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls. Und er sprach: Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke!
|
|
Psal
|
GerGruen
|
18:1 |
Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte.Er sprach:
|
|
Psal
|
GerMenge
|
18:1 |
Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so:
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:1 |
Von David, dem Diener Jahwes. Dieses Lied sang er für Jahwe, nachdem dieser ihn vor Saul und allen anderen Feinden gerettet hatte.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:1 |
''Für den Chorleiter. Vom Diener JHWHs, von David, welcher sprach zu JHWH die Worte dieses Lieds am Tag, als JHWH ihn rettete aus der Handfläche all seiner Feinde und aus der Hand Sauls.''
|
|
Psal
|
GerSch
|
18:1 |
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach:
|
|
Psal
|
GerTafel
|
18:1 |
Dem Sangmeister. Von dem Knechte Jehovahs, von David, der dem Jehovah die Worte dieses Liedes geredet am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus Sauls Hand errettet hatte.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
18:1 |
Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
18:1 |
VON David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang zur Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte;
|
|
Psal
|
GreVamva
|
18:1 |
«Εις τον πρώτον μουσικόν. Ψαλμός του Δαβίδ δούλου του Κυρίου, όστις ελάλησε προς τον Κύριον τους λόγους της ωδής ταύτης, καθ' ην ημέραν ηλευθέρωσεν αυτόν ο Κύριος εκ της χειρός πάντων των εχθρών αυτού και εκ της χειρός του Σαούλ· και είπε,» Θέλω σε αγαπά, Κύριε, η ισχύς μου.
|
|
Psal
|
Haitian
|
18:1 |
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
|
|
Psal
|
HebModer
|
18:1 |
למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:1 |
A karmesternek. Az Örökkévaló szolgájától, Dávidtól; a ki elmondta az Örökkévalónak ez ének szavait, a mely napon megmentette őt az Örökkévaló mind az ellenségei kezéből és Sául kezéből.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
18:1 |
A karvezetőnek. Dávidtól, az Úr szolgájától, aki ez ének igéit intézte az Úrhoz, amikor az Úr megszabadította őt minden ellenségének hatalmából
|
|
Psal
|
HunKar
|
18:1 |
Az éneklőmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította őt minden ellenségének kezéből, és a Saul kezéből.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
18:1 |
A karmesternek: Dávidé, az Úr szolgájáé, aki akkor mondta el ennek az éneknek a szavait az Úrnak, amikor valamennyi ellensége hatalmából és Saul kezéből kimentette őt az Úr.
|
|
Psal
|
HunUj
|
18:1 |
A karmesternek: Dávidé, az Úr szolgájáé, aki akkor mondta el ennek az éneknek a szavait az Úrnak, amikor valamennyi ellensége hatalmából és Saul kezéből kimentette őt az Úr.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
18:1 |
Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
18:1 |
Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
|
|
Psal
|
JapBungo
|
18:1 |
ヱホバわれの力よ われ切になんぢを愛しむ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
18:1 |
わが力なる主よ、わたしはあなたを愛します。
|
|
Psal
|
KLV
|
18:1 |
jIH muSHa' SoH, joH'a', wIj HoS.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
18:1 |
Meenei Dimaadua, au e-aloho i-di-Goe! Goe dela go dogu Dangada Daa.
|
|
Psal
|
Kaz
|
18:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған Дәуіттің жыры.)
|
|
Psal
|
Kekchi
|
18:1 |
At Ka̱cuaˈ, kˈaxal nacatinra. La̱at nacatqˈuehoc incacuilal.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:1 |
오 나의 힘이 되시는 주여, 내가 주를 사랑하리이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
18:1 |
나의 힘이 되신 여호와여 내가 주를 사랑하나이다
|
|
Psal
|
LXX
|
18:1 |
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
|
|
Psal
|
LinVB
|
18:1 |
Ya kapita wa bayembi. Ya Davidi, mosaleli wa Mokonzi. Ayembeli Mokonzi nzembo eye o mokolo Nzambe abikisi ye o maboko ma banguna ba ye banso mpe ma Saul (2 Sam 22).
|
|
Psal
|
LtKBB
|
18:1 |
„Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe!
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:1 |
Dziedātāju vadonim, Dāvida, Tā Kunga kalpa, dziesma. Šīs dziesmas vārdus viņš runājis uz To Kungu, kad Tas Kungs viņu bija izglābis no visu ienaidnieku rokas un no Saula rokas; tad viņš sacīja: No sirds dziļuma es Tevi mīlēju, Kungs, mans stiprums.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
18:1 |
എന്റെ ബലമായ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
18:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na te pononga a Ihowa, na Rawiri. Nana i whakahua nga kupu o tenei waiata ki a Ihowa i te ra i whakaorangia ai ia i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora. I mea ia, Ka aroha ahau ki a koe, e Ihow a, e toku kaha.
|
|
Psal
|
MapM
|
18:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהֹוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהֹוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהֹוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כׇּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
18:1 |
Ho an’ ny mpiventy hira. Nataon’ i Davida, mpanompon’ i Jehovah, izay nilaza tamin’ i Jehovah ny tenin’ ity fihirana ity tamin’ ny andro namonjen’ i Jehovah azy tamin’ ny tanan’ ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin’ ny tanan’ i Saoly;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
18:1 |
Ngizakuthanda, Nkosi, mandla ami.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:1 |
Voor muziekbegeleiding. Een psalm van David.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
18:1 |
Til songmeisteren; av Herrens tenar David, som førde fram for Herren ordi i denne songen den dag då Herren hadde frelst honom frå alle hans fiendar og frå Saul.
|
|
Psal
|
Norsk
|
18:1 |
Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
|
|
Psal
|
Northern
|
18:1 |
O belə oxudu: Ey mənə qüvvət verən Rəbb, Səni sevirəm.
|
|
Psal
|
OSHB
|
18:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
18:1 |
I KIN pok ong komui Maing, ai kel.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Maing KAUN, ia uwen ei poakohng komwi! Komwi me soundoarepei.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
18:1 |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:1 |
Będę cię miłował, Panie, mocy moja.
|
|
Psal
|
PorAR
|
18:1 |
Eu te amo, ó Senhor, força minha.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:1 |
Eu te amarei do coração, ó Senhor, fortaleza minha.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:1 |
Eu te amarei, SENHOR, tu és minha força.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:1 |
Eu te amarei, SENHOR, tu és minha força.
|
|
Psal
|
PorCap
|
18:1 |
Ao diretor do coro. Do servo do Senhor, David,que dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico,no dia em que o Senhor o livrou do poder de todosos seus inimigos e das mãos de Saul. Disse então:
|
|
Psal
|
RomCor
|
18:1 |
Te iubesc din inimă, Doamne, tăria mea!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
18:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
18:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида.
|
|
Psal
|
SloChras
|
18:1 |
{Načelniku godbe. Psalm Davida, hlapca Gospodovega, ki je govoril Gospodu te pesmi besede v dan, ko ga je bil rešil Gospod iz pesti vseh sovražnikov njegovih in iz roke Savlove; in rekel je:} Srčno te ljubim, o Gospod, moja moč.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
18:1 |
Ljubil te bom, oh Gospod, moja moč.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:1 |
LJUBIM TE strastno in predano, o Gospod, moja moč.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
18:1 |
Načelniku godbe, Davida hlapca Gospodovega; kateri je govoril Gospodu té pesmi besede v dan, ko ga je bil rešil Gospod iz roke vseh sovražnikov njegovih, kakor iz roke Savlove.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
18:1 |
Rabbiyow, xooggaygiiyow, anigu waan ku jeclahay.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:1 |
Al maestro de coro. Salmo de David.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
18:1 |
Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:1 |
Amarte he, Jehová, fortaleza mía.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:1 |
AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:1 |
Љубићу Те, Господе, крепости моја,
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:1 |
Љубићу те, Господе, крепости моја,
|
|
Psal
|
Swe1917
|
18:1 |
För sångmästaren; av HERRENS tjänare David, som talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och ur Sauls våld.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
18:1 |
För körledaren. Av Herrens tjänare David, som sjöng denna sång till Herren när Herrenhade räddat honom från alla hans fiender och ur Sauls våld.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:1 |
En Psalm, till att föresjunga, Davids, Herrans tjenares; hvilken denna visos ord talade till Herran, på den tid Herren honom hulpit hade ifrå hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:1 |
Iniibig kita, Oh Panginoon, na aking kalakasan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:1 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กำลังของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรักพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ O BIKPELA, Yu stap strong bilong mi, bai mi laikim tru Yu.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
18:1 |
Seni seviyorum, gücüm sensin, ya RAB!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:1 |
رب کے خادم داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ داؤد نے رب کے لئے یہ گیت گایا جب رب نے اُسے تمام دشمنوں اور ساؤل سے بچایا۔ وہ بولا، اے رب میری قوت، مَیں تجھے پیار کرتا ہوں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:1 |
रब के ख़ादिम दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। दाऊद ने रब के लिए यह गीत गाया जब रब ने उसे तमाम दुश्मनों और साऊल से बचाया। वह बोला, ऐ रब मेरी क़ुव्वत, मैं तुझे प्यार करता हूँ।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Rab ke ḳhādim Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Dāūd ne Rab ke lie yih gīt gāyā jab Rab ne use tamām dushmanoṅ aur Sāūl se bachāyā. Wuh bolā, Ai Rab merī quwwat, maiṅ tujhe pyār kartā hūṅ.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:1 |
(2 Sm 22,1-51) Phần ca trưởng. Của tôi tớ ĐỨC CHÚA là vua Đa-vít. Ông nói lên lời bài ca này vào ngày ĐỨC CHÚA đã cứu ông khỏi bàn tay các địch thù và khỏi tay vua Sa-un.
|
|
Psal
|
Viet
|
18:1 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là năng lực tôi, tôi yêu mến Ngài.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
18:1 |
Lạy CHÚA, tôi yêu mến Ngài,Ngài là sức mạnh của tôi.
|
|
Psal
|
WLC
|
18:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:1 |
Dw i'n dy garu di, ARGLWYDD; ti sy'n rhoi nerth i mi.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:1 |
The title of the eiytenthe salm. To victorie, the salm of Dauid.
|