Psal
|
RWebster
|
18:19 |
He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
ABP
|
18:19 |
And he brought me into an enlargement. He shall rescue me, for he wanted me.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:19 |
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
LEB
|
18:19 |
So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:19 |
He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me.
|
Psal
|
Webster
|
18:19 |
He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
Darby
|
18:19 |
And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
OEB
|
18:19 |
To a spacious place he brought me, and, for love of me, he saved me.
|
Psal
|
ASV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
LITV
|
18:19 |
And He brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me;
|
Psal
|
Geneva15
|
18:19 |
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
|
Psal
|
BBE
|
18:19 |
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:19 |
He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me.
|
Psal
|
JPS
|
18:19 |
They confronted me in the day of my calamity; but HaShem was a stay unto me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:19 |
He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
|
Psal
|
AB
|
18:19 |
And He brought me out into a wide place; He shall deliver me, because He has pleasure in me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; He delivered me because He delighted in me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:19 |
To a spacious place he brought me, and, for love of me, he saved me.
|
Psal
|
NETtext
|
18:19 |
He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
|
Psal
|
UKJV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:19 |
He brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
KJV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
RLT
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:19 |
He brought me forth also into a large place; He delivered me because He delighted in me.
|
Psal
|
YLT
|
18:19 |
And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
|
Psal
|
ACV
|
18:19 |
He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:19 |
Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:19 |
Nisakana ahy tamin’ ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:19 |
{18:20} Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
|
Psal
|
FinRK
|
18:19 |
He nousivat minua vastaan hätäni päivänä, mutta Herra oli minun tukenani.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:19 |
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
|
Psal
|
ChiUns
|
18:19 |
他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:19 |
И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:19 |
أَخْرَجَنِي إِلَى ٱلرُّحْبِ. خَلَّصَنِي لِأَنَّهُ سُرَّ بِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:19 |
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, ĉar Li estas favora al mi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:19 |
พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ และทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้น เพราะพระองค์ทรงชื่นชมยินดีในข้าพเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
18:19 |
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:19 |
ငါ့ကိုကျယ်ဝန်းရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:19 |
او مرا کمک کرد تا از خطر رهایی یابم؛ او مرا نجات داد زیرا از من خشنود بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Us ne mujhe tang jagah se nikāl kar chhuṭkārā diyā, kyoṅki wuh mujh se ḳhush thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:19 |
De anföll mig på min olyckas dag, men Herren var mitt stöd.
|
Psal
|
GerSch
|
18:19 |
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:19 |
Inilabas naman niya ako sa maluwag na dako; iniligtas niya ako, sapagka't siya'y nalulugod sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:19 |
He hyökkäsivät kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni.
|
Psal
|
Dari
|
18:19 |
او مرا به جای وسیع آورد و نجات داد، زیرا که از من خوشنود بود.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:19 |
Oo weliba wuxuu i keenay meel ballaadhan, Wuu i soo samatabbixiyey, maxaa yeelay, wuu igu farxay.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:19 |
Dei for imot meg på min motgangs dag; men Herren vart min studnad.
|
Psal
|
Alb
|
18:19 |
dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:19 |
또 그분께서 나를 넓은 곳으로 데려가시고 나를 기뻐하시므로 나를 건지셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Изведе ме на пространо мјесто, и избави ме, јер сам му мио.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:19 |
അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു; എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:19 |
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:19 |
مني گنئشلئيه چيخارديب قورتاردي، چونکي مندن خوشلاندي.
|
Psal
|
KLV
|
18:19 |
ghaH qempu' jIH vo' je Daq a large Daq. ghaH toDta' jIH, because ghaH delighted Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:19 |
(H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:19 |
και εξήγαγέ με εις πλατυσμόν ρύσεταί με ότι ηθέλησέ με
|
Psal
|
FreBBB
|
18:19 |
Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
|
Psal
|
LinVB
|
18:19 |
O mokolo nalembi, babimeli ngai, kasi Mokonzi ayei kosalisa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:19 |
ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ကျယ်ဝန်းသောအရပ်သို့ ခေါ်ထုတ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:19 |
Elém törtek balsorsom napján, de az Örökkévaló támaszom volt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:19 |
導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:19 |
Ngài đem tôi đến nơi rộng rãi,Ngài giải cứu tôi vì Ngài vui lòng về tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:19 |
Gipagawas usab ako ni Jehova ngadto sa dapit nga halapad; Giluwas niya ako, kay siya nahamuot kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:19 |
El m-a scos la loc larg şi m-a scăpat, pentru că mă iubeşte.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:19 |
E ketin seweseiehda nan ei apwal; e ketin doareiehla pwehki eh kupwurperenkin ie.
|
Psal
|
HunUj
|
18:19 |
Rám törhetnek a veszedelem napján, de az Úr az én támaszom.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:19 |
Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, / doch der Herr ward meine Stütze /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:19 |
Am Tage meiner Not kamen sie wider mich; doch ward Jehovah meine Stütze;
|
Psal
|
PorAR
|
18:19 |
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:19 |
[018:20] En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:19 |
و مرابجای وسیع بیرون آورد؛ مرا نجات داد زیرا که درمن رغبت میداشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:19 |
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:19 |
Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:19 |
Srečujejo me ob času nadloge moje, tedaj mi je za palico Gospod:
|
Psal
|
Norsk
|
18:19 |
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
|
Psal
|
SloChras
|
18:19 |
in me je izpeljal na plano, rešil me je, ker me je ljubil.
|
Psal
|
Northern
|
18:19 |
O məni genişliyə çıxardı, Məndən razı qalıb məni qurtardı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:19 |
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:19 |
O a kotin kalua ia wasan saladok, a kotin kamaio ia da, aki a kotin kupukupura ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:19 |
Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:19 |
Trouxe-me para um logar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:19 |
On me je privedel tudi na planjavo: On me je reševal, ker je bil On zadovoljen z menoj in se je razveseljeval v meni.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:19 |
他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:19 |
De mig öfverföllo i mins motgångs tid; och Herren vardt min tröst.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:19 |
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:19 |
An meinem Unglückstag überfielen sie mich, / Aber Jahwe ward meine Stütze.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:19 |
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
|
Psal
|
PorCap
|
18:19 |
Atacaram-me no dia da adversidade,mas o Senhor foi o meu amparo.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:19 |
主はわたしを広い所につれ出し、わたしを喜ばれるがゆえに、わたしを助けられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:19 |
Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:19 |
Mee gu-hagamaamaa au gi-daha mo ogu haingadaa, gu-haga-dagaloaha au i dono manawa-tene mai gi-di-au.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:19 |
Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks!«Da wurde JHWH zu meiner Stütze:
|
Psal
|
WLC
|
18:19 |
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:19 |
Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:19 |
Die mich überwaltigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:19 |
He kävivät kimppuuni onnettomuuteni hetkellä, mutta tuekseni tuli Herra.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:19 |
Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:19 |
Sie überfielen mich am Tag meines Unglücks. / Doch Jahwe wurde mein Halt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:19 |
اُس نے مجھے تنگ جگہ سے نکال کر چھٹکارا دیا، کیونکہ وہ مجھ سے خوش تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:19 |
وَا قْتَادَنِي إِلَى مَكَانٍ رَحِيبٍ. أَنْقَذَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:19 |
他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:19 |
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:19 |
Hulle het my oorval op die dag van my nood; maar die HERE was my steun.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:19 |
उसने मुझे तंग जगह से निकालकर छुटकारा दिया, क्योंकि वह मुझसे ख़ुश था।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:19 |
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:19 |
Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:19 |
Megrohantak engem nyomorúságom napján, de támaszom lett az Úr.
|
Psal
|
Maori
|
18:19 |
I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
18:19 |
Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom.
|
Psal
|
Viet
|
18:19 |
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:19 |
Quinixcol saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue. Quinixcol xban nak niquinixra.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:19 |
De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:19 |
Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Chúng tấn công tôi ngày tôi lâm nạn, nhưng CHÚA thương bênh đỡ phù trì,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:19 |
Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Eternel me fut pour appui.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:19 |
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי
|
Psal
|
MapM
|
18:19 |
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהֹוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:19 |
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:19 |
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:19 |
die mich an meinem Unglückstage überfielen.So wurde mir der Herr zur Stütze.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:19 |
Privedel me je tudi na velik kraj, osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
|
Psal
|
Haitian
|
18:19 |
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:19 |
Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:19 |
Y sacóme á anchura: libróme, porque se agradó de mí.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:19 |
Daeth â fi allan i ryddid! Achubodd fi am ei fod wrth ei fodd gyda mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:19 |
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:19 |
και εξήγαγέ με εις ευρυχωρίαν· ηλευθέρωσέ με διότι ηυδόκησεν εις εμέ.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Изведе ме на пространо место, и избави ме, јер сам Му мио.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:19 |
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:19 |
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:19 |
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:19 |
Y sacóme á anchura: libróme, porque se agradó de mí.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:19 |
Rám törhetnek a veszedelem napján, de az Úr az én támaszom.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:19 |
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:19 |
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Em i bin bringim mi i kam insait long bikpela ples tu. Em i bin kisim bek mi, long wanem Em i amamas long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:19 |
De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men Herren var min Understøttelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:19 |
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:19 |
ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:19 |
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
|