Psal
|
RWebster
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
|
Psal
|
NHEBJE
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
|
Psal
|
ABP
|
36:2 |
For he acted treacherously before him, so as to find out his lawlessness and detest.
|
Psal
|
NHEBME
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
|
Psal
|
Rotherha
|
36:2 |
For he flattereth himself [too much] in his own eyes, to find his iniquity—to hate [it] .
|
Psal
|
LEB
|
36:2 |
For he flatters himself in his eyes, hating to detect his iniquity.
|
Psal
|
RNKJV
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
Jubilee2
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes until his iniquity is found to be hateful.
|
Psal
|
Webster
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
|
Psal
|
Darby
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, [even] when his iniquity is found to be hateful.
|
Psal
|
OEB
|
36:2 |
It flatters them in their eyes that their sin will not be found out.
|
Psal
|
ASV
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
|
Psal
|
LITV
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, in order to hate it .
|
Psal
|
Geneva15
|
36:2 |
For hee flattereth himselfe in his owne eyes, while his iniquitie is foud worthy to be hated.
|
Psal
|
CPDV
|
36:2 |
For they will quickly wither away like dry grass, and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
|
Psal
|
BBE
|
36:2 |
For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
|
Psal
|
DRC
|
36:2 |
For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
|
Psal
|
GodsWord
|
36:2 |
He flatters himself and does not hate or even recognize his guilt.
|
Psal
|
JPS
|
36:2 |
Transgression speaketh to the wicked, methinks-- there is no fear of G-d before his eyes.
|
Psal
|
KJVPCE
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
NETfree
|
36:2 |
for he is too proud to recognize and give up his sin.
|
Psal
|
AB
|
36:2 |
For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
|
Psal
|
AFV2020
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes until his iniquity is found to be hateful.
|
Psal
|
NHEB
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
|
Psal
|
OEBcth
|
36:2 |
It flatters them in their eyes that their sin will not be found out.
|
Psal
|
NETtext
|
36:2 |
for he is too proud to recognize and give up his sin.
|
Psal
|
UKJV
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
Noyes
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, Till his iniquity is found out and hated.
|
Psal
|
KJV
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
KJVA
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
AKJV
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
RLT
|
36:2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
|
Psal
|
MKJV
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, to hate it.
|
Psal
|
YLT
|
36:2 |
For he made it smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
|
Psal
|
ACV
|
36:2 |
For he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.
|
Psal
|
PorBLivr
|
36:2 |
Porque ele é tão orgulhoso diante de seus olhos que não achar nem odiar sua própria maldade.
|
Psal
|
Mg1865
|
36:2 |
Ny ota milaza ato am-poko ny amin’ ny ratsy fanahy hoe: tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra ao aminy.
|
Psal
|
FinPR
|
36:2 |
{36:3} Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin.
|
Psal
|
FinRK
|
36:2 |
Sydämessäni kuulen, mitä synti puhuu jumalattomalle, jolla ei ole jumalanpelkoa silmiensä edessä.
|
Psal
|
ChiSB
|
36:2 |
惡人從心裏就喜愛不義,他毫無敬愛天主的誠意。
|
Psal
|
CopSahBi
|
36:2 |
ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲁⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
36:2 |
他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
|
Psal
|
BulVeren
|
36:2 |
защото той се ласкае в очите си, когато постигне беззаконието си, когато мрази.
|
Psal
|
AraSVD
|
36:2 |
لِأَنَّهُ مَلَّقَ نَفْسَهُ لِنَفْسِهِ مِنْ جِهَةِ وِجْدَانِ إِثْمِهِ وَبُغْضِهِلإ.
|
Psal
|
Esperant
|
36:2 |
Ĉar ĝi flatas al li en liaj okuloj, Ĝis lia pekado eltroviĝos kaj li malamiĝos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
36:2 |
เพราะเขาป้อยอตนเองในสายตาของตนจนได้พบว่าความชั่วช้าของเขาเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจ
|
Psal
|
OSHB
|
36:2 |
נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
36:2 |
သူ၏အပြစ်ကို တွေ့တော်မမူ၊ ရွံရှာတော်မမူဟု ကိုယ်မျက်စိရှေ့၌ ကိုယ်ကောင်းသော အယောင်ကို ဆောင်တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
36:2 |
زیرا آنها دل خود را خوش میکنند و فکر میکنند که خدا به گناه آنها پی نمیبرد و آن را محکوم نمیکند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
36:2 |
kyoṅki us kī nazar meṅ yih bāt faḳhr kā bāis hai ki use qusūrwār pāyā gayā, ki wuh nafrat kartā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
36:2 |
I mitt hjärta hör jag vad synden viskar till den gudlöse. Han har ingen gudsfruktan för ögonen,
|
Psal
|
GerSch
|
36:2 |
Ein Urteil über die Sünde des Gottlosen kommt aus der Tiefe meines Herzens: Die Gottesfurcht gilt nichts vor seinen Augen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
36:2 |
Sapagka't siya'y nanghihibo ng kaniyang sariling mga mata, na ang kaniyang kasamaan ay hindi masusumpungan at pagtataniman.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
36:2 |
Synti sanoo jumalattomalle: sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmiensä edessä.
|
Psal
|
Dari
|
36:2 |
آنقدر خودخواه و مغرور شده است که فکر می کند گناهش آشکار نمی شود و کسی او را متهم نمی کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
36:2 |
Waayo, wuu isfaaniyaa inaan dembigiisa la garan karin Oo aan la nebcaanayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
36:2 |
Dei ord som syndi gjev den ugudlege inn, kjenner eg i mitt inste hjarta. Ingen ræddhug for Gud er det for hans augo.
|
Psal
|
Alb
|
36:2 |
Sepse ai gënjen veten e tij në kërkimin e fajit që ka kryer në urrejtjen ndaj tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
36:2 |
Чөптәк қуруп кетәр улар шунчә тезла, Мамкаптәк тозуп кетәр бир дәмдила.
|
Psal
|
KorHKJV
|
36:2 |
그는 자기 불법이 미운 것으로 드러날 때까지 자기 눈에서 스스로 우쭐대는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
36:2 |
Али лаже себи у очи, мјесто да призна своје безакоње и омрзне на њ.
|
Psal
|
Wycliffe
|
36:2 |
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
|
Psal
|
Mal1910
|
36:2 |
തന്റെ കുറ്റം തെളിഞ്ഞു വെറുപ്പായ്തീരുകയില്ല എന്നിങ്ങനെ അവ തന്നോടു തന്നേ മധുരവാക്കു പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
36:2 |
저가 스스로 자긍하기를 자기 죄악이 드러나지 아니하고 미워함을 받지도 아니하리라 함이로다
|
Psal
|
Azeri
|
36:2 |
اؤزونو اؤز گؤزونده اله بَيَنمئش کي، گوناهيني گؤرمز، اوندان نئفرت اتمز.
|
Psal
|
KLV
|
36:2 |
vaD ghaH flatters himself Daq Daj ghaj mInDu', too 'ar Daq detect je hate Daj yem.
|
Psal
|
ItaDio
|
36:2 |
Perciocchè egli si lusinga appo sè stesso, Per venire a capo della sua iniquità, che è pur da odiare.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:2 |
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
|
Psal
|
CSlEliza
|
36:2 |
Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.
|
Psal
|
ABPGRK
|
36:2 |
ότι εδόλωσεν ενώπιον αυτού του ευρείν την ανομίαν αυτού και μισήσαι
|
Psal
|
FreBBB
|
36:2 |
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
|
Psal
|
LinVB
|
36:2 |
Nayebi makanisi mabe mazali o motema mwa mosumuki, o motema mwa ye amoni ntina ya kobanga Nzambe te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
36:2 |
အကြောင်းမူကား သူသည် သူ၏အမြင်၌ မိမိကိုယ်ကို အထင်ကြီးလွန်းသဖြင့် အပြစ်ကို မတွေ့မြင်နိုင်၊ မမုန်းတီးနိုင်ချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
36:2 |
Szózata van Bűnnek a gonoszhoz: úgy van szívemben – nincs Istentől való rettegés szemei előtt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
36:2 |
因彼自欺、以爲其惡不顯、不見惡兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
36:2 |
Trong ánh mắt nó có sự khoe khoang rằngTội lỗi mình không bị lộ và chẳng bị ai ghét bỏ.
|
Psal
|
LXX
|
36:2 |
ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται
|
Psal
|
CebPinad
|
36:2 |
Kay nagaulog-ulog siya sa iyang kaugalingon nga mga mata, Nga ang iyang kadautan dili hikaplagan ug dili pagadumtan.
|
Psal
|
RomCor
|
36:2 |
Căci se măguleşte singur în ochii lui, ca să-şi desăvârşească fărădelegea, ca să-şi potolească ura.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
36:2 |
Pwehki eh kin wiahki pein ih mehkot, e kin lemeleme me Koht sohte pahn diar dipe oh kalokehki.
|
Psal
|
HunUj
|
36:2 |
A bűnös ember szíve mélyén ott suttog a bűn. Nem számít neki az istenfélelem,
|
Psal
|
GerZurch
|
36:2 |
Es spricht der Frevler: / "Gottlos zu sein bin ich gesonnen." / Er kennt kein Erschrecken vor Gott. /
|
Psal
|
GerTafel
|
36:2 |
Ein Spruch der Übertretung zu dem Ungerechten inmitten meines Herzens: Keine Furcht Gottes ist vor seinen Augen.
|
Psal
|
PorAR
|
36:2 |
Porque em seus próprios olhos se lisonjeia, cuidando que a sua iniquidade não será descoberta e detestada.
|
Psal
|
DutSVVA
|
36:2 |
[036:3] Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.
|
Psal
|
FarOPV
|
36:2 |
زیرا خویشتن را در نظر خود تملق میگوید تا گناهش ظاهر نشود و مکروه نگردد.
|
Psal
|
Ndebele
|
36:2 |
Ngoba uyazikhohlisa emehlweni akhe, ububi bakhe buze butholakale buzondeka.
|
Psal
|
PorBLivr
|
36:2 |
Porque ele é tão orgulhoso diante de seus olhos que não achar nem odiar sua própria maldade.
|
Psal
|
SloStrit
|
36:2 |
Beseda pregrehe krivičnega je v srca mojega globočini: Pred očmi njegovimi ni strahu Božjega.
|
Psal
|
Norsk
|
36:2 |
Syndens ord til den ugudelige er i mitt hjertes innerste. Det er ikke gudsfrykt for hans øine.
|
Psal
|
SloChras
|
36:2 |
Kajti pregreha se mu sladká v oči, da se ne bo našla krivica njegova in sovražila.
|
Psal
|
Northern
|
36:2 |
Öz gözündə özünü yüksək tutur, Nə təqsirini görür, nə də ona nifrət edir.
|
Psal
|
GerElb19
|
36:2 |
Denn es schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
|
Psal
|
PohnOld
|
36:2 |
A kin kotaue o lingkaping, pwen pein i dadaurata a dodok sued, ap tataki me tei kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
36:2 |
Jo tas pārrunājās pats savās acīs, ka viņa noziegumu neatradīs un nenīdēs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
36:2 |
Porque em seus olhos se lisongeia, até que a sua iniquidade se descubra ser detestavel.
|
Psal
|
SloOjaca
|
36:2 |
Kajti laska si in se zavaja v svojih lastnih očeh, da njegova krivičnost ne bo odkrita in zasovražena.
|
Psal
|
ChiUn
|
36:2 |
他自誇自媚,以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
36:2 |
Jag säger i sanningene, att de ogudaktige arge skalkar äro; ty när dem är ingen Gudsfruktan.
|
Psal
|
FreKhan
|
36:2 |
Au fond de mon cœur je sens ce que le Péché insinue au méchant: "Qu’il n’ait nulle crainte de Dieu devant les yeux!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
36:2 |
Wie die Sünde zum Frevler redet, / daran muß ich denken in meinem Herzen. / Es fehlt ihm ja alle Scheu vor Gott.
|
Psal
|
FrePGR
|
36:2 |
Par sa manière de voir il se flatte lui-même, pour consommer son crime, pour haïr.
|
Psal
|
PorCap
|
36:2 |
*O ímpio tem a lei do pecado no coração.Para ele não há temor de Deus.
|
Psal
|
JapKougo
|
36:2 |
彼は自分の不義があらわされないため、また憎まれないために、みずからその目でおもねる。
|
Psal
|
GerTextb
|
36:2 |
Eine Eingebung der Sünde wird dem Gottlosen im Innern seines Herzens zu teil; es giebt vor seinen Augen keinen Schrecken Gottes.
|
Psal
|
SpaPlate
|
36:2 |
Porque muy pronto serán cortados, como el heno, y como hierba verde se secarán.
|
Psal
|
Kapingam
|
36:2 |
Idimaa digaula e-hai bolo ginaadou nia mee, e-hagabaubau bolo God la-hagalee gidee nadau ihala belee hagi-aga ginaadou.
|
Psal
|
WLC
|
36:2 |
נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
36:2 |
Jis pataikauja sau, kai suranda savyje kaltę, kurios reikėtų nekęsti.
|
Psal
|
Bela
|
36:2 |
бо яны, як трава, неўзабаве скошаны будуць, і як былінка зялёная, завянуць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
36:2 |
Es ist von Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
|
Psal
|
FinPR92
|
36:2 |
Synti kuiskii väärintekijän sydämessä niin ettei hän enää pelkää Jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
36:2 |
Por tanto se lisonjea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla.
|
Psal
|
NlCanisi
|
36:2 |
Want snel versmachten zij als gras, Verkwijnen als het groen gewas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
36:2 |
Die Sünde des Gottlosen macht meinem Herzen klar: / "Er kennt kein Erschrecken vor Gott."
|
Psal
|
UrduGeo
|
36:2 |
کیونکہ اُس کی نظر میں یہ بات فخر کا باعث ہے کہ اُسے قصوروار پایا گیا، کہ وہ نفرت کرتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
36:2 |
فَإِنَّهُ يَتَمَلَّقُ نَفْسَهُ (لِيُقْنِعَهَا) أَنَّ خَطِيئَتَهُ الْمَمْقُوتَةَ لَنْ تُكْتَشَفَ وَتُدَانَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
36:2 |
罪过媚惑他,因此在他眼中看来,自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
|
Psal
|
ItaRive
|
36:2 |
Essa lo lusinga che la sua empietà non sarà scoperta né presa in odio.
|
Psal
|
Afr1953
|
36:2 |
In die binneste van my hart sê die oortreding aangaande die goddelose: Daar is geen vrees van God voor sy oë nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:2 |
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
36:2 |
क्योंकि उस की नज़र में यह बात फ़ख़र का बाइस है कि उसे क़ुसूरवार पाया गया, कि वह नफ़रत करता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
36:2 |
Kendini öyle beğenmiş ki, Suçunu görmez, ondan tiksinmez.
|
Psal
|
DutSVV
|
36:2 |
De overtreding des goddelozen spreekt in het binnenste van mijn hart: Er is geen vreze Gods voor zijn ogen.
|
Psal
|
HunKNB
|
36:2 |
Elhatározza magában a gonosz, hogy vétkezik, szeme előtt nincs Isten félelme.
|
Psal
|
Maori
|
36:2 |
E whakapai ana hoki ona kanohi ake ki a ia ano, e kore e kitea tona hara, e kore e kinongia.
|
Psal
|
HunKar
|
36:2 |
A gonosznak hamissága felől így gondolkozom szívemben: nincs ő előtte isten-félelem;
|
Psal
|
Viet
|
36:2 |
Vì nó tự khoe mình Rằng tội ác mình sẽ chẳng lộ ra, và sẽ không bị ghét.
|
Psal
|
Kekchi
|
36:2 |
Nequeˈxnimobresi rib ut nequeˈxcˈoxla nak li Dios incˈaˈ naxnau nak cuan xma̱queb. Ut nequeˈxcˈoxla ajcuiˈ nak li Dios incˈaˈ tixqˈueheb chixtojbal rixeb lix ma̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
36:2 |
I mitt hjärta betänker jag vad synden säger till den ogudaktige, till den för vilkens ögon Guds fruktan ej finnes.
|
Psal
|
CroSaric
|
36:2 |
Grešan je naum u srcu zlotvora, straha Božjega nema on pred očima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
36:2 |
Tội ác thì thào trong thâm tâm kẻ dữ ; hắn không thấy cần phải kính sợ Chúa Trời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
36:2 |
La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
|
Psal
|
FreLXX
|
36:2 |
Car, comme l'herbe des champs, ils seront bientôt flétris ; comme la plante verte, ils ne tarderont pas à tomber.
|
Psal
|
Aleppo
|
36:2 |
נאם-פשע לרשע בקרב לבי אין-פחד אלהים לנגד עיניו
|
Psal
|
MapM
|
36:2 |
נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
36:2 |
כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא׃
|
Psal
|
Kaz
|
36:2 |
Олар шөп сияқты жылдам солады,Көк шөптей тез қурап, өліп қалады.
|
Psal
|
FreJND
|
36:2 |
La transgression du méchant dit, au-dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
|
Psal
|
GerGruen
|
36:2 |
Mein Herz weiß einen Ausspruch über Schlechtigkeit von Frevlern:"Für Nichts gilt Gottesfurcht in seinen Augen.
|
Psal
|
SloKJV
|
36:2 |
Kajti v svojih lastnih očeh si laska, dokler se ne najde njegova krivičnost, da je vreden sovraštva.
|
Psal
|
Haitian
|
36:2 |
Peche a pale nan fon kè mechan an: li mete nan tèt li pa gen rezon pou gen krentif Bondye.
|
Psal
|
FinBibli
|
36:2 |
Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan.
|
Psal
|
Geez
|
36:2 |
እስመ ፡ ከመ ፡ ሣዕር ፡ ፍጡነ ፡ ይየብሱ ፤ ወከመ ፡ ኀመልማል ፡ ኀምል ፡ ፍጡነ ፡ ይወድቁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
36:2 |
Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
|
Psal
|
WelBeibl
|
36:2 |
Mae e mor llawn ohono'i hun, mae'n ddall ac yn methu gweld y drygioni i'w gasáu.
|
Psal
|
GerMenge
|
36:2 |
Eingebung der Sünde beherrscht den Frevler, so läßt es im Innern meines Herzens sich hören: kein Zagen vor Gott steht ihm vor Augen;
|
Psal
|
GreVamva
|
36:2 |
Διότι απατά εαυτόν εις τους οφθαλμούς αυτού περί του ότι θέλει ευρεθή η ανομία αυτού διά να μισηθή.
|
Psal
|
UkrOgien
|
36:2 |
бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
36:2 |
Али лаже себи у очи, место да призна своје безакоње и омрзне на њ.
|
Psal
|
FreCramp
|
36:2 |
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
|
Psal
|
PolUGdan
|
36:2 |
Schlebia sobie bowiem w swoich oczach, aż jego nieprawość okaże się obrzydliwa.
|
Psal
|
FreSegon
|
36:2 |
La parole impie du méchant est au fond de son cœur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
36:2 |
Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
|
Psal
|
HunRUF
|
36:2 |
A bűnös ember szíve mélyén ott suttog a bűn. Nem számít neki az istenfélelem,
|
Psal
|
FreSynod
|
36:2 |
Ainsi est flatté son désir De consommer son crime, d'assouvir sa haine.
|
Psal
|
DaOT1931
|
36:2 |
Synden taler til den gudløse inde i hans Hjerte; Gudsfrygt har han ikke for Øje;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
36:2 |
Long wanem, long ai bilong em yet, em i grisim em yet inap long sin nogut bilong em i kamap samting ol man i no laikim tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
36:2 |
Den ugudeliges Overtrædelser sige mig inden i mit Hjerte: Der er ikke Guds Frygt for hans Øjne.
|
Psal
|
FreVulgG
|
36:2 |
car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement.
|
Psal
|
PolGdans
|
36:2 |
Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
36:2 |
かれはおのが邪曲のあらはるることなく憎まるることなからんとて自からその目にて謟る
|
Psal
|
GerElb18
|
36:2 |
Denn es schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
|